अलंकार - संपूर्ण Munshi Premchand द्वारा फिक्शन कहानी में हिंदी पीडीएफ

Featured Books
श्रेणी
शेयर करे

अलंकार - संपूर्ण

अलंकार

प्रेमचंद


© COPYRIGHTS

This book is copyrighted content of the concerned author as well as Matrubharti.

Matrubharti has exclusive digital publishing rights of this book.

Any illegal copies in physical or digital format are strictly prohibited.

Matrubharti can challenge such illegal distribution / copies / usage in court.


अध्याय 1

उन दिनों नील नदी के तट पर बहुतसे तपस्वी रहा करते थे। दोनों ही किनारों पर कितनी ही झोंपड़ियां थोड़ीथोड़ी दूर पर बनी हुई थीं। तपस्वी लोग इन्हीं में एकान्तवास करते थे और जरूरत पड़ने पर एकदूसरे की सहायता करते थे। इन्हीं झोंपड़ियों के बीच में जहांतहां गिरजे बने हुए थे। परायः सभी गिरजाघरों पर सलीब का आकार दिखाई देता था। धमोर्त्‌सवों पर साधुसन्त दूरदूर से वहां आ जाते थे। नदी के किनारे जहांतहां मठ भी थे। जहां तपस्वी लोग अकेले छोटीछोटी गुफाओं में सिध्धि पराप्त करने का यत्न करते थे।

यह सभी तपस्वी बड़ेबड़े कठिन वरत धारण करते थेए केवल सूयार्स्‌त के बाद एक बार सूक्ष्म आहार करते। रोटी और नमक के सिवाय और किसी वस्तु का सेवन न करते थे। कितने ही तो समाधियों या कन्दराओं में पड़े रहते थे। सभी बरह्मचारी थेए सभी मिताहारी थे। वह ऊन का एक कुरता और कनटोप पहनते थेय रात को बहुत दढ़ेर तक जागते और भजन करने के पीछे भूमि पर सो जाते थे। अपने पूर्वपुरुष के पापों का परायश्चित करने के लिए वह अपनी देह को भोगविलास ही से दूर नहीं रखते थेए वरन उसकी इतनी रक्षा भी न करते थे जो वर्तमानकाल में अनिवार्य समझी जाती है। उनका विश्वास था कि देह को जितना कष्ट दिया जाएए वह जितनी रुग्णावस्था में होए उतनी ही आत्मा पवित्र होती है। उनके लिए को़ और फोड़ों से उत्तम शृंगार की कोई वस्तु न थी।

इस तपोभूमि में कुछ लोग तो ध्यान और तप में जीवन को सफल करते थेए पर कुछ ऐसे लोग भी थे जो ताड़ की जटाओं को बटकर किसानों के लिए रस्सियां बनाते या फल के दिनों में कृषकों की सहायता करते थे। शहर के रहने वाले समझते थे कि यह चोरों और डाकुओं का गिरोह हैए यह सब अरब के लुटढ़ेरों से मिलकरा काफिलों को लूट लेते हैं। किन्तु यह भरम था। तपस्वी धन को तुच्छ समझते थेए आत्मोद्‌घार ही उनके जीवन का एकमात्र उद्देश्य था। उनके तेज की ज्योति आकाश को भी आलोकित कर देती थी।

स्वर्ग के दूत युवकों या यात्रियों का वेश रहकर इन मठों में आते थे। इसी परकार राक्षस और दैत्य हब्शियों या पशुओं का रूप धरकर इस धमार्श्रम में तपस्वियों के बहकाने के लिए विचरा करते थे। जब ये भक्त गण अपनेअपने घड़े लेकर प्रातकाल सागर की ओर पानी भरने जाते थे तो उन्हें राक्षसों और दैत्यों के पदचिह्न दिखाई देते थे। यह धमार्श्रम वास्तव में एक समरक्षेत्र था जहां नित्य और विशेषतः रात को स्वर्ग और नरकए धर्म और अधर्म में भीषण संगराम होता रहता था। तपस्वी लोग स्वर्गदूतों तथा ईश्वर की सहायता से वरतए ध्यान और तप से इन पिशाचसेनाओं के आघातों का निवारण करते थे। कभी इन्द्रियजनित वासनाएं उनके मर्मस्थल पर ऐसा अंकुश लगाती थीं कि वे पीड़ा से विकल होकर चीखने लगते थे और उनकी आर्तध्वनि वनपशुओं की गरज के साथ मिलकर तारों से भूषित आकाश तक गूंजने लगती थी। तब वही राक्षस और दैत्य मनोहर वेश धारण कर लेते थेए क्योंकि यद्यपि उनकी सूरत बहुत भयंकर होती है पर वह कभीकभी सुन्दर रूप धर लिया करते हैं जिसमें उनकी पहचान न हो सके। तपस्वियों को अपनी कुटीयों में वासनाओं के ऐसे —श्य देखकर विस्मय होता था जिन पर उस समय धुरन्धर विलासियों का चित्त मुग्ध हो जाता। लेकिन सलीब की शरण में बैठे हुए तपस्वियों पर उनके परलोभनों का कुछ असर न होता थाए और यह दुष्टात्माएं सूयोर्दय होते ही अपना यथार्थ रूप धारण करके भाग जाती थीं। कोई उनसे पूछता तो कहते श्हम इसलिए रो रहे हैं कि तपस्वियों ने हमको मारकर भगा दिया है।श्

धमार्श्रम के सिध्धपुरुषों का समस्त देश के दुर्जनों और नास्तिकों पर आतंकसा छाया हुआ था। कभीकभी उनकी धर्मपरायणता बड़ा विकराल रूप धारण कर लेती थी। उन्हें धर्मस्मृतियों ने ईश्वरविमुख पराणियों को दण्ड देने का अधिकार परदान कर दिया था और जो कोई उनके कोप का भागी होता था उसे संसार की कोई शक्ति बचा न सकती थी। नगरों मेंए यहां तक कि इस्कन्द्रिया में भीए इन भषण यन्त्रणाओं की अद्‌भुत दन्तकथाएं फैली हुई थीं। एक महात्मा ने कई दुष्टों को अपने सोटे से माराए जमीन फट गयी और वह उसमें समा गये। अतः दुष्टजनए विशेषकर मदारीए विवाहित पादरी और वेश्याएंए इन तपस्वियों से थरथर कांपते थे।

इन सिध्धपुरुषों के योगबल के सामने वनजन्तु भी शीश झुकाते थे। जब कोई योगी मरणासन्न होता तो एक सिंह आकर पंजों से उसकी कबर खोदता था इससे योगी को मालूम होता था कि भगवान उसे बुला रहे हैं। वह तुरन्त जाकर अपने सहयोगियों के मुख चूमता था। तब कबर में आकर समाधिस्थ हो जाता था।

अब तक इस तपाश्रम का परधान एण्तोनी था। पर अब उसकी अवस्था सौ वर्ष की हो चुकी थी। इसीलिए वह इस स्थान को त्याग कर अपने दो शिष्यों के साथ जिनके नाम मकर और अमात्य थेए एक पहाड़ी में विश्राम करने चला गया था। अब इस आश्रम में पापनाशी नाम के एक साधू से बड़ा और कोई महात्मा न था। उसके सत्कमोर्ं की कीर्ति दूरदूर फैली हुई थी और कई तपस्वी थे जिनके अनुयायियों की संख्या अधिक थी और जो अपने आश्रमों के शासन में अधिक कुशल थे। लेकिन पापनाशी वरत और तप में सबसे बा हुआ थाए यहां तक कि वह तीनतीन दिन अनशन वरत रखता था रात को और प्रातकाल अपने शरीर को बाणों से छेदता था और वह घण्टों भूमि पर मस्तक नवाये पड़ा रहता था।

उसके चौबीस शिष्यों ने अपनीअपनी कुटीया उसकी कुटी के आसपास बना ली थीं और योगक्रियाओं में उसी के अनुगामी थे। इन धर्मपुत्रों में ऐसेऐसे मनुष्य थे जिन्होंने वषोर्ं डकैतियां डाली थींए जिनके हाथ रक्त से रंगे हुए थेए पर महात्मा पापनाशी के उपदेशों के वशीभूत होकर अब वह धार्मिक जीवन व्यतीत करते थे और अपने पवित्र आचरणों से अपने सहवर्गियों को चकित कर देते थे। एक शिष्यए जो पहले हब्श देश की रानी का बावरची थाए नित्य रोता रहता था। एक और शिष्य फलदा नाम का था जिसने पूरी बाइबिल कंठस्थ कर ली थी और वाणी में भी निपुण था। लेकिन जो शिष्य आत्मशुद्धि में इन सबसे बकर था वह पॉल नाम का एक किसान युवक था। उसे लोग मूर्ख पॉल कहा करते थेए क्योंकि वह अत्यन्त सरल हृदय था। लोग उसकी भोलीभाली बातों पर हंसा करते थेए लेकिन ईश्वर की उस पर विशेष कृपा—ष्टि थी। वह आत्मदर्शी और भविष्यवक्ता था। उसे इलहाम हुआ करता था।

पापनाशी का जन्मस्थान इस्कन्द्रिया था। उसके मातापिता ने उसे भौतिक विद्या की ऊंची शिक्षा दिलाई थी। उसने कवियों के शृंगार का आस्वादन किया था और यौवनकाल में ईश्वर के अनादित्वए बल्कि अस्तित्व पर भी दूसरों से वादविवाद किया करता था। इसके पश्चात कुछ दिन तक उसने धनी पुरुषों के परथानुसार ऐन्द्रिय सुखभोग में व्यतीत कियेए जिसे याद करके अब लज्जा और ग्लानि से उसको अत्यन्त पीड़ा होती थी। वह अपने सहचरों से कहा करता श्उन दिनों मुझ पर वासना का भूत सवार था।श् इसका आशय यह कदापि न था कि उसने व्यभिचार किया थाय बल्कि केवल इतना कि उसने स्वादिष्ट भोजन किया था और नाटयशालाओं में तमाशा देखने जाएा करता था। वास्तव में बीस वर्ष की अवस्था तब उसने उस काल के साधारण मनुष्यों की भांति जीवन व्यतीत किया था। वही भोगलिप्सा अब उसके हृदय में कांटे के समान चुभा करती थी। दैवयोग से उन्हीं दिनों उसे मकर ऋषि के सदुपदेशों को सुनने का सौभाग्य पराप्त हुआ। उसकी कायापलट हो गयी। सत्य उसके रोमरोम में व्याप्त हो गयाए भाले के समान उसके हृदय में चुभ गया। बपतिस्मा लेने के बाद वह साल भर तक और भद्र पुरुषों में रहाए पुराने संस्कारों से मुक्त न हो सका। लेकिन एक दिन वह गिरजाघर में गया और वहां उपदेशक को यह पद गाते हुए सुना—श्यदि तू ईश्वरभक्ति का इच्छुक है तो जाए जो कुछ तढ़ेरे पास हो उसे बेच डाल और गरीबों को दे दे।श् वह तुरन्त घर गयाए अपनी सारी सम्पत्ति बेचकर गरीबों को दान कर दी और धमार्श्रम में परविष्ट हो गया और दस साल तक संसार से विरक्त होकर वह अपने पापों का परायश्चित करता रहा।

एक दिन वह अपने नियमों के अनुसार उन दिनों का स्मरण कर रहा थाए जब वह ईश्वरविमुख था और अपने दुष्कमोर्ं पर एकएक करके विचार कर रहा था। सहास याद आया कि मैंने इस्कन्द्रिया की एक नाटयशाला में थायस नाम की एक रूपवती नटी देखी थी। वह रमणी रंगशालाओं में नृत्य करते समय अंगपरत्यंगों की ऐसी मनोहर छवि दिखाती थी कि दर्शकों के हृदय में वासनाओं की तरंगें उठने लगती थीं। वह ऐसा थिरकती थीए ऐसे भाव बताती थीए लालसाओं का ऐसा नग्न चित्र खीचंती थी कि सजीले युवक और धनी व्रुध कामातुर होकर उसके गृहद्वार पर फूलों की मालाएं भेंट करने के लिए आते। थायस उसका सहर्ष स्वागत करती और उन्हें अपनी अंकस्थली में आश्रय देती। इस परकार वह केवल अपनी ही आत्मा का सर्वनाश न करती थीए वरन दूसरों की आत्माओं का भी खून करती थी।

पापनाशी स्वयं उसके मायापाश में फंसतेफंसते रह गया था। वह कामतृष्णा से उन्मत्त होकर एक बार उसके द्वार तक चला गया था। लेकिन वारांगना के चौखट पर वह ठिठक गयाए कुछ तो उठती हुई जवानी की स्वाभाविक कातरता के कारण और कुछ इस कारण कि उसकी जेब में रुपये न थेए क्रूोंकि उसकी माता इसका सदैव ध्यान रखती थी कि वह धन का अपव्यय न कर सके। ईश्वर ने इन्हीं दो साधनों द्वारा उसे पाप के अग्निकुण्ड में गिरने से बचा लिया। किन्तु पापनाशी ने इस असीम दया के लए ईश्वर को धन्यवाद दियाय क्योंकि उस समय उसके ज्ञानचक्षु बन्द थे। वह न जानता था कि मैं मिथ्या आनन्दभोग की धुन में पड़ा हूं। अब अपनी एकान्त कुटी में उसने पवित्र सलीब के सामने मस्तक झुका दिया और योग के नियमों के अनुसार बहुत दढ़ेर तक थायस का स्मरण करता रहा क्योंकि उसने मूर्खता और अन्धकार के दिनों में उसके चित्त को इन्द्रियसुख—भोग की इच्छाओं से आन्दोलित किया था। कई घण्टे ध्यान में डूबे रहने के बाद थायस की स्पष्ट और सजीव मूर्ति उसके हृदयनेत्रों के आगे आ खड़ी हुई। अब भी उसकी रूपशोभा उतनी ही अनुपम थी जितनी उस समय जब उसने उसकी कुवासनाओं को उत्तेजित किया था। वह बड़ी कोमलता से गुलाब की सेज पर सिर झुकाये लेटी हुई थी। उसके कमलनेत्रों में एक विचित्र आर्द्रताए एक विलक्षण ज्योति थी। उसके नथुने फड़क रहे थेए अधर कली की भांति आधे खुले हुए थे और उसकी बांहें दो जलधाराओं के स—श निर्मल और उज्ज्वल थीं। यह मूर्ति देखकर पापनाशी ने अपनी छाती पीटकर कहा—ष्भगवान तू साक्षी है कि मैं पापों को कितना घोर और घातक समझ रहा हूं।ष्

धीरेधीरे इस मूर्ति का मुख विकृत होने लगाए उसके होंठ के दोनों कोने नीचे को झुककर उसकी अन्तवढ़ेर्दना को परकट करने लगे। उसकी बड़ीबड़ी आंखें सजल हो गयीं। उसका वृक्ष उच्छ्‌वासों से आन्दोलित होने लगा मानो तूफान के पूर्व हवा सनसना रही हो! यह कुतूहल देखकर पापनाशी को मर्मवेदना होने लगी। भूमि पर सिर नवाकर उसने यों प्रार्थना की—श्करुणामय ! तूने हमारे अन्तःकरण को दया से परिपूरित कर दिया हैए उसी भांति उसे परभात के समय खेत हिमकणों से परिपूरित होते हैं। मैं तुझे नमस्कार करता हूं! तू धन्य है। मुझे शक्ति दे कि तढ़ेरे जीवों को तढ़ेरी दया की ज्योति समझाकर परेम करुंए क्योंकि संसार में सब कुछ अनित्य हैए एक तू ही नित्यए अमर है। यदि इस अभागिनी स्त्री के परति मुझे चिन्ता है तो इसका कारण है कि वह तढ़ेरी ही रचना है। स्वर्ग के दूत भी उस पर दयाभाव रखते हैं। भगवान्ए क्या यह तढ़ेरी ही ज्योति का परकाश नहीं है घ् उसे इतनी शक्ति दे कि वह इस कुमारी को त्याग दे। तू दयासागर हैए उसके पाप महाघोरए घृणित हैं और उनके कल्पनामात्र ही से मुझे रोमांच हो जाता है। लेकिन वह जितनी पापिष्ठा हैए उतना ही मढ़ेरा चित्त उसके लिए व्यथित हो रहा है। मैं यह विचार करके व्यगर हो जाता हूं कि नरक के दूत अन्तकाल तक उसे जलाते रहेंगे।श्

वह यही प्रार्थना कर रहा था कि उसने अपने पैरों के पास एक गीदड़ को पड़े हुए देखा। उसे बड़ा आश्चर्य हुआए क्योंकि उसकी कुटी का द्वार बन्द था। ऐसा जान पड़ता था कि वह पशु उसके मनोगत विचारों को भांप रहा है वह कुत्ते की भांति पूंछ हिला रहा था। पापनाशी ने तुरन्त सलीब का आकार बनाया और पशु लुप्त हो गया। उसे तब ज्ञात हुआ कि आज पहली बार राक्षस ने मढ़ेरी कुटी में परवेश किया। उसने चित्तशान्ति के लिए छोटीसी प्रार्थना की और फिर थायस का ध्यान करने लगा।

उसने अपने मन में निश्चय किया घ् श्हरीच्छा से मैं अवश्य उसका उद्‌घार करुंगा।श् तब उसने विश्राम किया।

दूसरे दिन ऊषा के साथ उसकी निद्रा भी खुली। उसने तुरन्त ईशवंदना की और पालम सनत से मिलने गया जिनका आश्रम वहां से कुछ दूर था। उसने सन्त महात्मा को अपने स्वभाव के अनुसार परफुल्लचित्त से भूमि खोदते पाया। पालम बहुत व्रुध थे। उन्होंने एक छोटीसी फुलवाड़ी लगा रखी थी। वनजन्तु आकर उनके हाथों को चाटते थे और पिशाचादि कभी उन्हें कष्ट न देते थे।

उन्होंने पापनाशी को देखकर नमसकार किया।

पापनाशी ने उत्तर देते हुए कहा—श्भगवान तुम्हें शान्ति दे।श्

पालम—श्तुम्हें भी भगवान शान्ति दे।श् यह कहकर उन्होंने माथे का पसीना अपने कुरते की अस्तीन से पौंछा।

पापनाशी—बन्धुवरए जहां भगवान की चचार होती है वहां भगवान अवश्य वर्तमान रहते हैं। हमारा धर्म है कि अपने सम्भाषणों में भी ईश्वर की स्तुति ही किया करें। मैं इस समय ईश्वर की कीर्ति परसारित करने के लिए एक परस्ताव लेकर आपकी सेवा में उपस्थिति हुआ हूं।

पालम—श्बन्धु पापनाशीए भगवान तुम्हारे परस्ताव को मढ़ेरे काहू के बेलों की भांति सफल करे। वह नित्य परभात को मढ़ेरी वाटीका पर ओसबिन्दुओं के साथ अपनी दया की वर्षा करता है और उसके परदान किए हुए खोरों और खरबूजों का आस्वादन करके मैं उसके असीम वात्सल्य की जयजयकार मानता हूं। उससे यही याचना करनी चाहिए कि हमें अपनी शान्ति की छाया में रखे क्योंकि मन को उद्विग्न करने वाले भीषण दुरावेगों से अधिक भयंकर और कोई वस्तु नहीं है। जब यह मनोवेग जागृत हो जाते हैं तो हमारी दशा मतवालों कीसी हो जाती हैए हमारे पैर लड़खड़ाने लगते हैं और ऐसा जान पड़ता है कि अब औंधे मुंह गिरे ! कभीकभी इन मनोवेगों के वशीभूत होकर हम घातक सुखभोग में मग्न हो जाते हैं। लेकिन कभीकभी ऐसा भी होता है कि आत्मवेदना और इन्द्रियों की अशांति हमें नैराश्यनद में डुबा देती हैंए जो सुखभोग से कहीं सर्वनाशक है। बन्धुवरए मैं एक महान पापी पराणी हूंए लेकिन मुझे अपने दीर्घ जीवनकाल में यह अनुभव हुआ है कि योगी के लिए इस मलिनता से बड़ा और कोई शत्रु नहीं है। इससे मढ़ेरा अभिपराय उस असाध्य उदासीनता और क्षोभ से है जो कुहरे की भांति आत्मा पर परदा डाले रहती है और ईश्वर की ज्योति को आत्मा तक नहीं पहुंचने देती। मुक्तिमार्ग में इससे बड़ी और कोई बाधा नहीं हैए और असुरराज की सबसे बड़ी जीत यही है कि वह एक साधु पुरुष के हृदय में क्षुब्ध और मलिन विचार अंकुरित कर दे। यदि वह हमारे ऊपर मनोहर परलोभनों ही से आक्रमण करता तो बहुत भय की बात न थी। पर शोक ! वह हमें क्षुब्ध करके बाजी मार ले जाता है। पिता एण्तोनी को कभी किसी ने उदास या दुःखी नहीं देखा। उनका मुखड़ा नित्य फूल के समान खिला रहता था। उनके मधुर मुसकान ही से भक्तों के चित्त को शान्ति मिलती थी। अपने शिष्यों में कितने प्रसन्न मुसकान चित्त रहते थे। उनकी मुखकान्ति कभी मनोमालिन्य से धुंधली नहीं हुई। लेकिन हांए तुम किसी परस्ताव की चचार कर रहे थे घ्श्

पापनाशी—बन्धु पालमए मढ़ेरे परस्ताव का उद्देश्य केवल ईश्वर के माहात्म्य को उज्ज्वल करना है। मुझे अपने सद्‌परामर्श से अनुगृहीत कीजिएए क्योंकि आप सर्वज्ञ है और पाप की वायु ने कभी आपको स्पर्श नहीं किया।

पालम—बन्धु पापनाशीए मैं इस योग्य भी नहीं हूं कि तुम्हारे चरणों की रज भी माथे पर लगाऊं और मढ़ेरे पापों की गणना मरुस्थल के बालुकणों से भी अधिक है। लेकिन मैं व्रुध हूं और मुझे जो अनुभव हैए उससे तुम्हारी सहर्ष सेवा करुंगा।श्

पापनाशी—श्तो फिर आपसे स्पष्ट कह देने में कोई संकोच नहीं है कि मैं इस्कन्द्रियः में रहने वाली थायस नाम की एक पवित्र स्त्री की अधोगति से बहुत दुःखी हूं। वह समस्त नगर के लिए कलंक है और अपने साथ कितनी ही आत्माओं का सर्वनाश कर रही है।

पालम—श्बन्धु पापनाशीए यह ऐसी व्यवस्था है जिस पर हम जितने आंसू बहायें कम हैं। भद्रश्रेणी में कितनी ही रमणियों का जीवन ऐसा ही पापमय है। लेकिन इस दुरवस्था के लिए तुमने कोई निवारणविधि सोची है घ्श्

पापनाशी—बन्धु पालमए मैं इस्कन्द्रिया जाऊंगाए इस वेश्या की तलाश करुंगा और ईश्वर की सहायता से उसका उद्‌घार करुंगा। यही मढ़ेरा संकल्प है। आप इसे उचित समझते हैं घ्श्

पालम—श्पिरय बन्धुए मैं एक अधम पराणी हूं किन्तु हमारे पूज्य गुरु एण्तोनी का कथन था कि मनुष्य को अपना स्थान छोड़कर कहीं और जाने के लिए उतावली न करनीचाहिए।श्

पापनाशी—श्पूज्य बन्धुए क्या आपको मढ़ेरा परस्ताव पसन्द नहीं है घ्श्

पालम—श्पिरय पापनाशीए ईश्वर न करे कि मैं अपने बन्धु के विशुद्ध भावों पर शंका करुंए लेकिन हमारे श्रद्धेय गुरु एण्तोनी का यह भी कथन था कि जैसे मछलियां सूखी भूमि पर मर जाती हैंए वही दशा उन साधुओं की होती है जो अपनी कुटी छोड़कर संसार के पराणियों से मिलतेजुलते हैं। वहां भलाई की कोई आशा नहीं।श्

यह कहकर संत पालम ने फिर कुदाल हाथ में ली और धरती गोड़ने लगे। वह फल से लदे हुए एक अंजीर के वृक्ष की जड़ों पर मिट्टी च़ा रहे थे। वह कुदाल चला ही रहे थे कि झाड़ियों में सनसनाहट हुई और एक हिरन बाग के बाड़े के ऊपर से कूदकर अन्दर आ गया। वह सहमा हुआ थाए उसकी कोमल टांगें कांप रही थीं। वह सन्त पालम के पास आया और अपना मस्तक उनकी छाती पर रख दिया।

पालम ने कहा—श्ईश्वर को धन्य है जिसने इस सुन्दर वनजन्तु की सृष्टि की।श्

इसके पश्चात पालम सन्त अपने झोंपड़े में चले गये। हिरन भी उनके पीछेपीछे चला। सन्त ने तब ज्वार की रोटी निकाली और हिरन को अपने हाथों से खिलायी।

पापनाशी कुछ दढ़ेर तक विचार में मग्न खड़ा रहा। उसकी आंखें अपने पैरों के पास पड़े हुए पत्थरों पर जमी हुई थीं। तब वह पालम सन्त की बातों पर विचार करता हुआ धीरेधीरे अपनी कुटी की ओर चला। उसके मन में इस समय भीषण संगराम हो रहा था।

उसने सोचा—सन्त पालम की सलाह अच्छी मालूम होती है। वह दूरदर्शी पुरुष हैं। उन्हें मढ़ेरे परस्ताव के औचित्य पर संदेह हैए तथापि थायस को घात पिशाचों के हाथों में छोड़ देना घोर निर्दयता होगी। ईश्वर मुझे परकाश और बुद्धि दे।

चलतेचलते उसने एक तीतर को जाल में फंसे हुए देखा जो किसी शिकारी ने बिछा रखा था। यह तीतरी मालूम होती थीए क्योंकि उसने एक क्षण में नर को जाल के पास उड़कर और जाल के फन्दे को चोंच से काटते देखाए यहां तक कि जाल में तीतरी के निकलने भर का छिद्र हो गया। योगी ने घटना को विचारपूर्ण नेत्रों से देखा और अपनी ज्ञानशक्ति से सहज में इसका आध्यात्मिक आशय समझ लिया। तीतरी के रूप में थामस थीए जो पापजाल में फंसी हुई थीए और जैसे तीतर ने रस्सी का जाल काटकर उसे मुक्त कर दिया थाए वह भी अपने योगबल और सदुपदेश से उन अ—श्य बंधनों को काट सकता था जिनमें थामस फंसी हुई थी। उसे निश्चय हो गया कि ईश्वर ने इस रीति से मुझे परामर्श दिया है। उसने ईश्वर को धन्यवाद दिया। उसका पूर्व संकल्प — हो गयाय लेकिन फिर जो देखाए नर की टांग उसी जाल में फंसी हुई थी जिसे काटकर उसने मादा को निवृत्त किया था तो वह फिर भरम में पड़ गया।

वह सारी रात करवटें बदलता रहा। उषाकाल के समय उसने एक स्वप्न देखाए थायस की मूर्ति फिर उसके सम्मुख उपस्थित हुई। उसके मुखचन्द्र पर कलुषित विलास की आभा न थीए न वह अपने स्वभाव के अनुसार रत्नजटील वस्त्र पहने हुए थी। उसका शरीर एक लम्बीचौड़ी चादर से का हुआ थाए जिससे उसका मुंह भी छिप गया था केवल दो आंखें दिखाई दे रही थींए जिनमें से गो आंसू बह रहे थे।

यह स्वप्न—श्देखकर पापनाशी शोक से विह्वल हो रोने लगा और यह विश्वास करके कि यह दैवी आदेश हैए उसका विकल्प शान्त हो गया। वह तुरन्त उठ बैठाए जरीब हाथ में ली जो ईसाई धर्म का एक चिह्न था। कुटी के बाहर निकलाए सावधानी से द्वारबन्द कियाए जिसमें वनजन्तु और पक्षी अन्दर जाकर ईश्वरगरन्थ को गन्दा न कर दें जो उसके सिरहाने रखा हुआ था। तब उसने अपने परधान शिष्य फलदा को बुलाया और उसे शेष तेईस शिष्यों के निरीक्षण में छोड़करए केवल एक ढ़ीला ाला चोगा पहने हुए नील नदी की ओर परस्थान किया। उसका विचार था कि लाइबिया होता हुआ मकदूनिया नरेश (सिकन्दर) के बसाये हुए नगर में पहुंच जाऊं। वह भूखए प्यास और थकन की कुछ परवाह न करते हुए प्रातकाल से सूयार्स्‌त तक चलता रहा। जब वह नदी के समीप पहुंचा तो सूर्य क्षितिज की गोद में आश्रय ले चुका था और नदी का रक्तजल कंचन और अग्नि के पहाड़ों के बीच में लहरें मार रहा था।

वह नदी के तटवर्ती मार्ग से होता हुआ चला। जब भूख लगती किसी झोंपड़ी के द्वार पर खड़ा होकर ईश्वर के नाम पर कुछ मांग लेता। तिरस्कारोंए उपेक्षाओं और कटुवचनों को प्रसन्नता से शिरोधार्य करता था। साधु को किसी से अमर्ष नहीं होता। उसे न डाकुओं का भय थाए न वन के जन्तुओं काए लेकिन जब किसी गांव या नगर के समीप पहुंचता तो कतराकर निकल जाता। वह डरता था कि कहीं बालवृन्द उसे आंखमिचौली खेलते हुए न मिल जाऐं अथवा किसी कुएं पर पानी भरने वाली रमणियों से सामना न हो जाए जो घड़ों को उतारकर उससे हासपरिहास कर बैठें। योगी के लिए यह सभी शंका की बातें हैंए न जाने कब भूतपिशाच उसके कार्य में विघ्न डाल दें। उसे धर्मगरन्थों में यह पकर भी शंका होती है कि भगवान नगरों की यात्रा करते थे और अपने शिष्यों के साथ भोजन करते थे। योगियों की आश्रमवाटीका के पुष्प जितने सुन्दर हैंए उतने ही कोमल भी होते हैंए यहां तक कि सांसारिक व्यवहार का एक झोंका भी उन्हें झुलसा सकता हैए उनकी मनोरम शोभा को नष्ट कर सकता है। इन्हीं कारणों से पापनाशी नगरों और बस्तियों से अलगअलग रहता था कि अपने स्वजातीय भाईयों को देखकर उसका चित्त उनकी ओर आकर्षित न हो जाए।

वह निर्जन मागोर्ं पर चलता था। संध्या समय जब पक्षियों का मधुर कलरव सुनाई देता और समीर के मंद झोंके आने लगते तो अपने कनटोप को आंखों पर खींच लेता कि उस पर परकृतिसौन्दर्य का जादू न चल जाए। इसके परतिकूल भारतीय ऋषिमहात्मा परकृतिसौन्दर्य के रसिक होते थे। एक सप्ताह की यात्रा के बाद वह सिलसिल नाम के स्थान पर पहुंचा। वहां नील नदी एक संकरी घाटी में होकर बहती है और उसके तट पर पर्वतश्रेणी की दुहरी मेंड़सी बनी हुई है। इसी स्थान पर मिस्त्रनिवासी अपने पिशाचपूजा के दिनों में मूर्तियां अंकित करते थे। पापनाशी को एक बृहदाकार श्स्फिर्क्सश्' ठोस पत्थर का बना हुआ दिखाई दिया। इस भय से कि इस परतिमा में अब भी पैशाचिक विभूतियां संचित न होंए पापनाशी ने सलीब का चिह्न बनाया और परभु मसीह का स्मरण किया। तत्क्षण उसने परतिमा के एक कान में से एक चमगादड़ को उड़कर भागते देखा। पापनाशी को विश्वास हो गया कि मैंने उस पिशाच को भगा दिया जो शताब्दियों से इन परतिमा में अड्डा जमाये हुए था। उसका धमोर्त्‌साह बाए उसने एक पत्थर उठाकर परतिमा के मुख पर मारा। चोट लगते ही परतिमा का मुख इतना उदास हो गया कि पापनाशी को उस पर दया आ गयी। उसने उसे सम्बोधित करके कहा—हे परेतए तू भी उन परेतों की भांति परभु पर ईमान ला जिन्हें परातःस्मरणीय एण्तोनी ने वन में देखा थाए और मैं ईश्वरए उसके पुत्र और अलख ज्योति के नाम पर तढ़ेरे उद्‌घार करुंगा।

यह वाक्य समाप्त होते ही सिंफक्स के नेत्रों में अग्निज्योति परस्फुटीत हुईए उसकी पलकें कांपने लगीं और उसके ष्पााणमुख से श्मसीहश् की ध्वनि निकलीय माना पापनाशी के शब्द परतिध्वनित हो गये हों। अतएव पापनाशी ने दाहिना हाथ उठाकर उस मूर्ति को आशीवार्द दिया।

इस परकार ष्पााणहृदय में भक्ति का बीज आरोपित करके पापनाशी ने अपनी राह ली। थोड़ी दढ़ेर के बाद घाटी चौड़ी हो गयी। वहां किसी बड़े नगर के अवशिष्ट चिह्न दिखाई दिये। बचे हुए मन्दिर जिन खम्भों पर अवलम्बित थेए वास्तव के उन बड़ीबड़ी ष्पााण मूर्तियों ने ईश्वरीय पररेणा से पापनाशी पर एक लम्बी निगाह डाली। वह भय से कांप उठा। इस परकार वह सत्रह दिन तक चलता रहाए क्षुधा से व्याकुल होता तो वनस्पतियां उखाड़कर खा लेता और रात को किसी भवन के खंडहर मेंए जंगली बिल्लियों और चूहों के बीच में सो रहता। रात को ऐसी स्त्रियां भी दिखायी देती थीं जिनके पैरों की जगह कांटेदार पूंछ थी। पापनाशी को मालूम था कि यह नारकीय स्त्रियां हैं और वह सलीब के चिह्न बनाकर उन्हें भगा देता था।

अठारहवें दिन पापनाशी को बस्ती से बहुत दूर एक दरिद्र झोंपड़ी दिखाई दी। वह खजूर के पत्तियों की थी और उसका आधा भाग बालू के नीचे दबा हुआ था। उसे आशा हुई कि इनमें अवश्य कोई सन्त रहता होगा। उसने निकट आकर एक बिल के रास्ते अन्दर झांका (उसमें द्वार न थे) तो एक घड़ाए प्याज का एक गट्ठा और सूखी पत्तियों का बिछावन दिखाई दिया। उसने विचार कियाए यह अवश्य किसी तपस्वी की कुटीया हैए और उनके शीघर ही दर्शन होंगे हम दोनों एकदूसरे के परति शुभकामनासूचक पवित्र शब्दों का उच्चारण करेंगे। कदाचित ईश्वर अपने किसी कौए द्वारा रोटी का एक टुकड़ा हमारे पास भेज देगा और हम दोनों मिलकर भोजन करेंगे।

मन में यह बातें सोचता हुआ उसने सन्त को खोजने के लिए कुटीया की परिक्रमा की। एक सौ पग भी न चला होगा कि उसे नदी के तट पर एक मनुष्य पाल्थी मारे बैठा दिखाई दिया। वह नग्न था। उसके सिर और दाी के बाल सन हो गये थे और शरीर ईंट से भी ज्यादा लाल था। पापनाशी ने साधुओं के परचलित शब्दों में उसका अभिवादन किया—श्बन्धुए भगवान तुम्हें शान्ति देए तुम एक दिन स्वर्ग के आनन्दलाभ करो।श्

पर उस व्रुध पुरुष ने इसका कुछ उत्तर न दियाए अचल बैठा रहा। उसने मानो कुछ सुना ही नहीं। पापनाशी ने समझा कि वह ध्यान में मग्न है। वह हाथ बांधकर उकडूं बैठ गया और सूयार्स्‌त तक ईशप्रार्थना करता रहा। जब अब भी वह व्रुध पुरुष मूर्तिवत बैठा रहा तो उसने कहा—श्पूज्य पिताए अगर आपकी समाधि टूट गयी है तो मुझे परभु मसीह के नाम पर आशीवार्द दीजिए।श्

व्रुध पुरुष ने उसकी ओर बिना ताके ही उत्तर दिया—

श्पथिकए मैं तुम्हारी बात नहीं समझा और न परभु मसीह को ही जानता हूं।श्

पापनाशी ने विस्मित होकर कहा—श्अरे जिसके परति ऋषियों ने भविष्यवाणी कीए जिसके नाम पर लाखों आत्माएं बलिदान हो गयींए जिसकी सीजर ने भी पूजा कीए और जिसका जयघोष सिलसिली की परतिमा ने अभीअभी किया हैए क्या उस परभु मसीह के नाम से भी तुम परिचित नहीं हो घ् क्या यह सम्भव है घ्श्

व्रुध—श्हां मित्रवरए यह सम्भव हैए और यदि संसार में कोई वस्तु निश्चित होती तो निश्चित भी होता !श्

पापनाशी उस पुरुष की अज्ञानावस्था पर बहुत विस्मित और दुखी हुआ। बोला—श्यदि तुम परभु मसीह को नहीं जानते तो तुम्हारा धर्मकर्म सब व्यर्थ हैए तुम कभी अनन्तपद नहीं पराप्त कर सकते।श्

वुद्ध—श्कर्म करनाए या कर्म से हटना दोनों ही व्यर्थ हैं। हमारे जीवन और मरण में कोई भेद नहीं।श्

पापनाशी—श्क्याए क्याघ् क्या तुम अनन्त जीवन के आकांक्षी नहीं हो घ् लेकिन तुम तो तपस्वियों की भांति वन्यकुटी में रहते हो घ्श्

श्हांए ऐसा जान पड़ता है।श्

श्क्या मैं तुम्हें नग्न और विरत नहीं देखता घ्श्

श्हांए ऐसा जान पड़ता है।श्

श्क्या तुम कन्दमूल नहीं खाते और इच्छाओं का दमन नहीं करते घ्श्

श्हांए ऐसा जान पड़ता है।श्

श्क्या तुमने संसार के मायामोह को नहीं त्याग दिया है घ्श्

श्हांए ऐसा जान पड़ता है। मैंने उन मिथ्या वस्तुओं को त्याग दिया हैए जिन पर संसार के पराणी जान देते हैं।श्

श्तुम मढ़ेरी भांति एकान्तसेवीए त्यागी और शुद्‌घाचरण हो। किन्तु मढ़ेरी भांति ईश्वर की भक्ति और अनन्त सुख की अभिलाषा से यह वरत नहीं धारण किया है। अगर तुम्हें परभु मसीह पर विश्वास नहीं है तो तुम क्यों सात्विक बने हुए हो घ् अगर तुम्हें स्वर्ग के अनन्त सुख की अभिलाषा नहीं है तो संसार के पदाथोर्ं को क्यों नहीं भोगते घ्श्

वुद्ध पुरुष ने गम्भीर भाव से जवाब दिया—श्मित्रए मैंने संसार की उत्तम वस्तुओं का त्याग नहीं किया है और मुझे इसका गर्व है कि मैंने जो जीवनपथ गरहण किया है वह सामान्तयः सन्टोषजनक हैए यद्यपि यथार्थ तो यह है कि संसार की उत्तम या निकृष्टए भले या बुरे जीवन का भेद ही मिथ्या है। कोई वस्तु स्वतः भली या बुरीए सत्य या असत्यए हानिकर या लाभकरए सुखमय या दुखमय नहीं होती। हमारा विचार ही वस्तुओं को इन गुणों में आभूषित करता हैए उसी भांति जैसे नमक भोजन को स्वाद परदान करता है।श्

पापनाशी ने अपवाद किया—श्तो तुम्हारे मतानुसार संसार में कोई वस्तु स्थायी नहीं है घ् तुम उस थके हुए कुत्ते की भांति होए जो कीचड़ में पड़ा सो रहा है—अज्ञान के अन्धकार में अपना जीवन नष्ट कर रहे हो। तुम परतिमावादियों से भी गयेगुजरे हो।श्

श्मित्रए कुत्तों और ऋषियों का अपमान करना समान ही व्यर्थ है। कुत्ते क्या हैंए हम यह नहीं जानते। हमको किसी वस्तु का लेशमात्र भी ज्ञान नहीं।श्

श्तो क्या तुम भरांतिवादियों में हो घ् क्या तुम उस निबुद्धिए कर्महीन सम्परदाय में होए जो सूर्य के परकाश में और रात्रि के अन्धकार में कोई भेद नहीं कर सकते घ्श्

श्हां मित्रए मैं वास्तव में भरमवादी हूं। मुझे इस सम्परदाय में शान्ति मिलती हैए चाहे तुम्हें हास्यास्पद जान पड़ता हो। क्योंकि एक ही वस्तु भिन्नभिन्न अवस्थाओं में भिन्नभिन्न रूप धारण कर लेती है। इस विशाल मीनारों ही को देखो। परभात के पतीपरकाश में यह केशर के कंगूरोंसे देख पड़ते हैं। सन्ध्या समय सूर्य की ज्योति दूसरी ओर पड़ती है और कालेकाले त्रिभुजों के स—श दिखाई देते हैं। यथार्थ में किस रंग के हैंए इसका निश्चय कौन करेगा घ् बादलों ही को देखो। वह कभी अपनी दमक से कुन्दन को जलाते हैंए कभी अपनी कालिमा से अन्धकार को मात करते हैं। विश्व के सिवाय और कौन ऐसा निपुण है जो उनके विविध आवरणों की छाया उतार सके घ् कौन कह सकता है कि वास्तव में इस मेघसमूह का क्या रंग है घ् सूर्य मुझे ज्योतिर्मय दीखता हैए किन्तु मैं उसके तत्त्व को नहीं जानता। मैं आग को जलते हुए देखता हूंए पर नहीं जानता कि कैसे जलती है और क्यों जलती है घ् मित्रवरए तुम व्यर्थ मढ़ेरी उपेक्षा करते हो। लेकिन मुझे इसकी भी चिन्ता नहीं कि कोई मुझे क्या समझता हैए मढ़ेरा मान करता है या निन्दा।श्

पापनाशी ने फिर शंका की—श्अच्छा एक बात और बता दो। तुम इस निर्जन वन में प्याज और छुहारे खाकर जीवन व्यतीत करते हो घ् तुम इतना कष्ट क्यों भोगते हो। तुम्हारे ही समान मैं भी इन्द्रियों का दमन करता हूं और एकान्त में रहता हूं। लेकिन मैं यह सब कुछ ईश्वर को प्रसन्न करने के लिएए स्वगीर्य आनन्द भोगने के लिए करता हूं। यह एक मार्जनीय उद्देश्य हैए परलोकसुख के लिए ही इस लोक में कष्ट उठाना बुद्धिसंगत है। इसके परतिकूल व्यर्थ बिना किसी उद्देश्य के संयम और वरत का पालन करनाए तपस्या से शरीर और रक्त तो घुलाना निरी मूर्खता है। अगर मुझे विश्वास न होता—हे अनादि ज्योतिए इस दुर्वचन के लिए क्षमा कर—अगर मुझे उस सत्य पर विश्वास हैए जिसका ईश्वर ने ऋषियों द्वारा उपदेश किया हैए जिसका उसके परमपिरय पुत्र ने स्वयं आचरण किया हैए जिसकी धर्म सभाओं ने और आत्मसमर्पण करने वाले महान पुरुषों ने साक्षी दी है—अगर मुझे पूर्ण विश्वास न होता कि आत्मा की मुक्ति के लिए शारीरिक संयम और निगरह परमावश्यक हैय यदि मैं भी तुम्हारी ही तरह अज्ञेय विषयों से अनभिज्ञ होताए तो मैं तुरन्त सांसारिक मनुष्यों में आकर मिल जाताए धनोपार्जन करताए संसार के सुखी पुरुषों की भांति सुखभोग करता और विलासदेवी के पुजारियों से कहता—आओ मढ़ेरे मित्रोए मद के प्याले भरभर पिलाओए फूलों के सेज बिछाओए इत्र और फुलेल की नदियां बहा दो। लेकिन तुम कितने बड़े मूर्ख हो कि व्यर्थ ही इन सुखों को त्याग रहे होए तुम बिना किसी लाभ की आशा के यह सब कष्ट उठाते हो। देते होए मगर पाने की आशा नहीं रखते। और नकल करते हो हम तपस्वियों कीए जैसे अबोध बन्दर दीवार पर रंग पोतकर अपने मन में समझता है कि मैं चित्रकार हो गया। इसका तुम्हारे पास क्या जवाब है घ्श्

व्रुध ने सहिष्णुता से उत्तर दिया—श्मित्रए कीचड़ में सोने वाले कुत्ते और अबोध बन्दर का जवाब ही क्या घ्श्

पापनाशी का उद्देश्य केवल इस व्रुध पुरुष को ईश्वर का भक्त बनाना था। उसकी शान्तिवृत्ति पर वह लज्जित हो गया। उसका क्रोध उड़ गया। बड़ी नमरता से क्षमाप्रार्थना की—श्मित्रवरए अगर मढ़ेरा धमोर्त्‌साह औचित्य की सीमा से बाहर हो गया है तो मुझे क्षमा करो। ईश्वर साक्षी है कि मुझे तुमसे नहींए केवल तुम्हारी भरान्ति से घृणा है ! तुमको इस अन्धकार में देखकर मुझे हार्दिक वेदना होती हैए और तुम्हारे उद्‌घार की चिन्ता मढ़ेरे रोमरोम में व्याप्त हो रही है। तुम मढ़ेरे परश्नों का उत्तर दोए मैं तुम्हारी उक्तियों का खण्डन करने के लिए उत्सुक हूं।श्

व्रुध पुरुष ने शान्तिपूर्वक कहा—श्मढ़ेरे लिए बोलना या चुप रहना एक ही बात है। तुम पूछते होए इसलिए सुनो—जिन कारणों से मैंने वह सात्विक जीवन गरहण किया है। लेकिन मैं तुमसे इनका परतिवाद नहीं सुनना चाहता। मुझे तुम्हारी वेदनाए शान्ति की कोई परवाह नहींए और न इसकी परवाह है कि तुम मुझे क्या समझते हो। मुझे न परेम है न घृणा। बुद्धिमान पुरुष को किसी के परति ममत्व या द्वेष न होना चाहिए। लेकिन तुमने जिज्ञासा की हैए उत्तर देना मढ़ेरा कर्तव्य है। सुनोए मढ़ेरा नाम टीमाक्लीज है। मढ़ेरे मातापिता धनी सौदागर थे। हमारे यहां नौकाओं का व्यापार होता था। मढ़ेरा पिता सिकन्दर के समान चतुर और कार्यकुशल थाय पर वह उतना लोभी न था। मढ़ेरे दो भाई थे। वह भी जहाजों ही का व्यापार करते थे। मुझे विद्या का व्यसन था। मढ़ेरे बड़े भाई को पिताजी ने एक धनवान युवती से विवाह करने पर बाध्य कियाए लेकिन मढ़ेरे भाई शीघर ही उससे असन्तुष्ट हो गये। उनका चित्त अस्थिर हो गया। इसी बीच में मढ़ेरे छोटे भाई का उस स्त्री से कुलषित सम्बन्ध हो गया। लेकिन वह स्त्री दोनों भाइयों में किसी को भी न चाहती थी। उसे एक गवैये से परेम था। एक दिन भेद खुल गया। दोनों भाइयों ने गवैये का वध कर डाला। मढ़ेरी भावज शोक से अव्यवस्थितचित्त हो गयी। यह तीनों अभागे पराणी बुद्धि को वासनाओं की बलिदेवी पर चाकर शहर की गलियों में फिरने लगे। नंगेए सिर के बाल बायेए मुंह से फिचकुर बहातेए कुत्ते की भांति चिल्लाते रहते थे। लड़के उन पर पत्थर फेंकते और उन पर कुत्ते दौड़ाते। अन्त में तीनों मर गये और मढ़ेरे पिता ने अपने ही हाथों से उन तीनों को कबर में सुलाया। पिताजी को भी इतना शोक हुआ कि उनका दानापानी छूट गया और वह अपरिमित धन रहते हुए भी भूख से तड़पतड़पकर परलोक सिधारे। मैं एक विपुलसम्पति का वारिस हो गया। लेकिन घर वालों की दशा देखकर मढ़ेरा चित्त संसार से विरक्त हो गया था। मैंने उस सम्पत्ति को देशाटन में व्यय करने का निश्यच किया। इटलीए यूनानए अफ्रीका आदि देशों की यात्रा कीय पर एक पराणी भी ऐसा न मिला जो सुखी या ज्ञानी हो। मैंने इस्कन्द्रिया और एथेन्स में दर्शन का अध्ययन किया और उसके अपवादों को सुनते मढ़ेरे कान बहरे हो गये। निदान देशविदेश घूमता हुआ मैं भारतवर्ष में जा पहुंचा और वहां गंगातट पर मुझे एक नग्न पुरुष के दर्शन हुए जो वहीं तीस वषोर्ं से मूर्ति की भांति निश्चल पद्‌मासन लगाये बैठा हुआ था। उसके तृणवत शरीर पर लताएं च गयी थीं और उसकी जटाओं में चिड़ियों ने घोंसले बना लिये थेए फिर भी वह जीवित था। उसे देखकर मुझे अपने दोनों भाइयों कीए भावज कीए गवैये कीए पिता की याद आयी और तब मुझे ज्ञात हुआ कि यही एक ज्ञानी पुरुष है। मढ़ेरे मन में विचार उठा कि मनुष्यों के दुःख के तीन कारण होते हैं। या तो वह वस्तु नहीं मिलती जिसकी उन्हें अभिलाषा होती है अथवा उसे पाकर उन्हें उसके हाथ से निकल जाने का भय होता है अथवा जिस चीज को वह बुरा समझते हैं उसका उन्हें सहन करना पड़ता है। इन विचारों को चित्त से निकाल दो और सारे दुःख आपही—आप शांत हो जाएंगे। संसार के श्रेष्ठ पदाथोर्ं का परित्याग कर दूंगा और उसी भारतीय योगी की भांति मौन और निश्चल रहूंगा।श्

पापनाशी ने इस कथन को ध्यान से सुना और तब बोला—श्टीमोए मैं स्वीकार करता हूं कि तुम्हारा कथन बिल्कुल अर्थशून्य नहीं है। संसार की धनसम्पत्ति को तुच्छ समझना बुद्धिमानों का काम है। लेकिन अपने अनन्त सुख की उपेक्षा करना परले सिरे की नादानी है। इससे ईश्वर के क्रोध की आशंका है। मुझे तुम्हारे अज्ञान पर बड़ा दुःख है और मैं सत्य का उपदेश करुंगा जिसमें तुमको उसके अस्तित्व का विश्वास हो जाए और तुम आज्ञाकारी बालक के समान उसकी आज्ञा पालन करो।श्

टीमाक्लीज ने बात काटकर कहा—श्नहींनहींए मढ़ेरे सिर अपने धर्मसिद्‌घान्तों का बोझ मत लादो। इस भूल में न पड़ो कि तुम मुझे अपने विचारों के अनुकूल बना सकोगे। यह तर्कवितर्क सब मिथ्या है। कोई मत न रखना ही मढ़ेरा मत है। किसी सम्परदाय में न होना ही मढ़ेरा सम्परदाय है। मुझे कोई दुःख नहींए इसलि कि मुझे किसी वस्तु की ममता नहीं। अपनी राह जाओए और मुझे इस उदासीनावस्था से निकालने की चेष्टा न करो। मैंने बहुत कष्ट झेले हैं और यह दशा ठण्डे जल से स्नान करने की भांति सुखकर परतीत हो रही है।श्

पापनाशी को मानव चरित्र का पूरा ज्ञान था। वह समझ गया कि इस मनुष्य पर ईश्वर की कृपा—ष्टि नहीं हुई है और उसकी आत्मा के उद्‌घार का समय अभी दूर है। उसने टीमाक्लीज का खण्डन न किया कि कहीं उसकी उद्‌घारकशक्ति घातक न बन जाए क्योंकि विधर्मियों से शास्त्रार्थ करने में कभीकभी ऐसा हो जाता है कि उनके उद्‌घार के साधन उनके अपकार के यन्त्र बन जाते हैं। अतएव जिन्हें सद्‌ज्ञान पराप्त है। उन्हें बड़ी चतुराई से उसका परचार करना चाहिए। उसने टीमाक्लीज को नमस्कार किया और एक लम्बी सांस खींचकर रात ही को फिर यात्रा पर चल पड़ा।

सूयोर्दय हुआ तो उसने जलपक्षियों को नदी के किनारे एक पैर पर खड़े देखा। उनकी पीली और गुलाबी गर्दनों को परतिबिम्ब जल में दिखाई देता था। कोमल बेत वृक्ष अपनी हरीहरी पत्तियों को जल पर फैलाए हुए थे। स्वच्छ आकाश में सारसों का समूह त्रिभुज के आकर में उड़ रहा था और झाड़ियों में छिपे हुए बुगलों की आवाज सुनाई देती थी। जहां तक निगाह जाती थी नदी का हरा जल हिलकोरे मार रहा था। उजले पाल वाली नौकाएं चिड़ियों की भांति तैर रही थींए और किनारों पर जहांतहां श्वेत भवन जगमगा रहे थे। तटों पर हल्का कुहरा छाया हुआ था और द्वीपों के आड़ से जोए खजूरए फूल और फल के वृक्षों से के हुए थेय ये बत्तखए लालसरए हारिल आदि ये चिड़ियां कलरव करती हुई निकल रही थी। बाईं ओर मरुस्थल तक हरेभरे खेतों और वृक्षपुंजों की शोभा आंखों को मुग्ध कर देती थी। पके हुए गेहूं के खेतों पर सूर्य की किरणें चमक रही थीं और भूमि से भीनीभीनी सुगन्ध के झोके आते थे। यह परकृतिशोभा देखकर पापनाशी ने घुटनों पर गिरकर ईश्वर की वन्दना की—श्भगवान्ए मढ़ेरी यात्रा समाप्त हुई। तुझे धन्यवाद देता हूं। दयानिधिए जिस परकार तूने इन अंजीर के पौधों पर ओस की बूंदों की वर्षा की हैए उसी परकार थायस परए जिसे तूने अपने परेम से रचा हैए अपनी दया की —ष्टि कर। मढ़ेरी हार्दिक इच्छा है कि वह तढ़ेरी परेममयी रक्षा के अधीन एक नवविकसित पुष्प की भांति स्वर्गतुल्य जढ़ेरुशलम में अपने यश और कीर्ति का परसार करे।श् और तदुपरान्त उसे जब कोई वृक्ष फूलों से सुशोभित अथवा कोई चमकीले परों वाला पक्षी दिखाई देता तो उसे थायस की याद आती। कई दिन तक नदी के बायें किनारे परए एक उर्वर और आबाद परान्त में चलने के बादए वह इस्कन्द्रिया नगर में पहुंचाए जिसे यूनानियों ने श्रमणीकश् और श्स्वर्णमयीश् की उपाधि दे रखी थी। सूयोर्दय की एक घड़ी बीत चुकी थीए जब उसे एक पहाड़ी के शिखर पर वह विस्तृत नगर नजर आयाए जिसकी छतें कंचनमयी परकाश में चमक रही थीं। वह ठहर गया और मन में विचार करने लगा—श्यही वह मनोरम भूमि है जहां मैंने मृत्युलोक में पर्दापण कियाए यहीं मढ़ेरे पापमय जीवन की उत्पत्ति हुईए यहीं मैंने विषाक्त वायु का आलिंगन कियाए इसी विनाशकारी रक्तसागर में मैंने जलविहार किये ! वह मढ़ेरा पालना है जिसके घातक गोद में मैंने काम की मधुर लोरियां सुनीं। साधारण बोलचाल में कितना परतिभाशाली स्थान हैए कितना गौरव से भरा हुआ। इस्कन्द्रिया ! मढ़ेरी विशाल जन्मभूमि ! तढ़ेरे बालक तढ़ेरा पुत्रवत सम्मान करते हैंए यह स्वाभाविक है। लेकिन योगी परकृति को अवहेलनीय समझता हैए साधु बहिरूप को तुच्छ समझता हैए परभु मसीह का दास जन्मभूमि को विदेश समझता हैए और तपस्वी इस पृथ्वी का पराणी ही नहीं। मैंने अपने हृदय को तढ़ेरी ओर से फढ़ेर लिया है। मैं तुमसे घृणा करता हूं। मैं तढ़ेरी सम्पत्ति कोए तढ़ेरी विद्या कोए तढ़ेरे शास्त्रों कोए तढ़ेरे सुखविलास कोए और तढ़ेरी शोभा को घृणित समझता हूंए तू पिशाचों का क्रीड़ास्थल हैए तुझे धिक्कार है ! अर्थसेवियों की अपवित्र शय्या नास्तिकता का वितण्डा क्षेत्रए तुझे धिक्कार है ! और जिबरीलए तू अपने पैरों से उस अशुद्ध वायु को शुद्ध कर दे जिसमें मैं सांस लेने वाला हूंए जिसमें यहां के विषैले कीटाणु मढ़ेरी आत्मा को भरष्ट न कर दें।श्

इस तरह अपने विचारोद्‌गारों को शान्त करके पापनाशी शहर में परविष्ट हुआ। यह द्वार पत्थर का एक विशाल मण्डप था। उसके मेहराब की छांह में कई दरिद्र भिक्षुक बैठै हुए पथिकों के सामने हाथ फैलाफैलाकर खैरात मांग रहे थे।

एक वृद्‌घा स्त्री ने जो वहां घुटनों के बल बैठी थीए पापनाशी की चादर पकड़ ली और उसे चूमकर बोली—श्ईश्वर के पुत्रए मुझे आशीवार्द दो कि परमात्मा मुझसे सन्तुष्ट हो। मैंने परलौकिक सुख के निमित्त इस जीवन में अनेक कष्ट झेले। तुम देव पुरुष होए ईश्वर ने तुम्हें दुःखी पराणियों के कल्याण के लिए भेजा हैए अतएव तुम्हारी चरणरज कंचन से भी बहुमूल्य है।श्

पापनाशी ने व्रुध को हाथों से स्पर्श करके आशीवार्द दिया। लेकिन वह मुश्किल से बीस कदम चला होगा कि लड़कों के एक गोल ने उसको मुंह चिना और उस पर पत्थर फेंकना शुरू किया और तालियां बजाकर कहने लगे—श्जरा अपनी विशालमूर्ति देखिए ! आप लंगूर से भी काले हैंए और आपकी दाी बकरे की ाढ़़ी से लम्बी है। बिल्कुल भुतना मालूम होता है। इसे किसी बाग में मारकर लटका दोए कि चिड़ियां हौवा समझकर उड़ें। लेकिन नहींए बाग में गया तो सेंत में सब फूल नष्ट हो जाएंगेे। उसकी सूरत ही मनहूस है। इसका मांस कौओं को खिला दो।श् यह कहकर उन्होंने पत्थर की एक बा छोड़ दी।

लेकिन पापनाशी ने केवल इतना कहा—श्ईश्वरए तू इस अबोध बालकों को सुबुद्धि देए वह नहीं जानते कि वे क्या करते हैं।

वह आगे चला तो सोचने लगा—उस वृद्‌घा स्त्री ने मढ़ेरा कितना सम्मान किया और इन लड़कों ने कितना अपमान किया। इस भांति एक ही वस्तु को भरम में पड़े हुए पराणी भिन्नभिन्न भावों से देखते हैं। यह स्वीकार करना पड़ेगा कि टीमाक्लीज मिथ्यावादी होते हुए भी बिल्कुल निबुद्धि न था। वह अंधा तो इतना जानता था कि मैं परकाश से वंचित हूं। उसका वचन इन दुरागरहियों से कहीं उत्तम था जो घने अंधकार में बैठे पुकारते हैं—श्वह सूर्य है !श् वह नहीं जानते कि संसार में सब कुछ मायाए मृगतृष्णाए उड़ता हुआ बालू है। केवल ईश्वर ही स्थायी है।

वह नगर में बड़े वेग से पांव उठाता हुआ चला। दस वर्ष के बाद देखने पर भी उसे वहां का एकएक पत्थर परिचति मालूम होता थाए और परत्येक पत्थर उसके मन में किसी दुष्कर्म की याद दिलाता था। इसलिए उसने सड़कों से जड़े हुए पत्थरों पर अपने पैरों को पटकना शुरू किया और जब पैरों से रक्त बहने लगा तो उसे आनन्दसा हुआ। सड़क के दोनों किनारों पर बड़ेबड़े महल बने हुए थे जो सुगन्ध की लपटों से अलसित जान पड़ते थे। देवदारए छुहारे आदि के वृक्ष सिर उठाये हुए इन भवनों को मानो बालाकों की भांति गोद में खिला रहे थे। अधखुले द्वारों में से पीतल की मूर्तियां संगरममर के गमलों में रखी हुई दिखाई दे रही थीं और स्वच्छ जल के हौज कुंजों की छाया में लहरें मार रहे थे। पूर्ण शान्ति छाई थी। शोरगुल का नाम न था। हांए कभीकभी द्वार से आने वाली वीणा की ध्वनि कान में आ जाती थी। पापनाशी एक भवन के द्वार पर रुका जिसकी सायबान के स्तम्भ युवतियों की भांति सुन्दर थे। दीवारों पर यूनान के सर्वश्रेष्ठ ऋषियों की परतिमाएं शोभा दे रही थीं। पापनाशी ने अफलातूंए सुकरात अरस्तूए एपिक्युरस और जिनों की परतिमाएं पहचानीं और मन में कहा—इन मिथ्याभरम में पड़ने वाले मनुष्यों को कीर्तियों को मूर्तियों को मूर्तिमान करना मूर्खता है। अब उनके मिय्या विचारों की कलई खुल गयी। उनकी आत्मा अब नरक में पड़ी सड़ रही हैए और यहां तक कि अफलातूं भीए जिसने संसार को अपनी परगल्भता से गुंजरित कर दिया थाए अब पिशाचों के साथ तूतू मैंमैं कर रहा है। द्वार पर एक हथौड़ी रखी हुई थी। पापनाशी ने द्वार खटखटाया। एक गुलाम ने तुरन्त द्वार खोल दिया और एक साधु को द्वार पर खड़े देखकर कर्कश स्वर में बोला—श्दूर हो यहां सेए दूसरा द्वार देखए नहीं तो मैं डंडे से खबर लूंगा।श्

पापनाशी ने सरल भाव से कहा—श्मैं कुछ भिक्षा मांगने नहीं आया हूं। मढ़ेरी केवल यही इच्छा है कि मुझे अपने स्वामी निसियास के पास ले चलो।श्

गुलाम ने और भी बिगड़कर जवाब दिया—श्मढ़ेरा स्वामी तुमजैसे कुत्तों से मुलाकात नहीं करता !श्

पापनाशी—श्पुत्रए जो मैं कहता हूं वह करोए अपने स्वामी से इतना ही कह दो कि मैं उससे मिलना चाहता हूं।श्

दरबान ने क्रोध के आवेश में आकर कहा—श्चला जा यहां सेए भिखमंगा कहीं का !श् और अपनी छड़ी उठाकर उसने पापनाशी के मुंह पर जोर से लगाई। लेकिन योगी ने छाती पर हाथ बांधेए बिना जरा भी उत्तेजित हुएए शांत भाव से यह चोट सह ली और तब विनयपूर्वक फिर वही बात कही—श्पुत्रए मढ़ेरी याचना स्वीकार करो।श्

दरबान ने चकित होकर मन में कहा—यह तो विचित्र आदमी है जो मार से भी नहीं डरता और तुरन्त अपने स्वामी से पापनाशी का संदेशा कह सुनाया।

निसियास अभी स्नानागार से निकला था। दो युवतियां उसकी देह पर तेल की मालिश कर रही थीं। वह रूपवान पुरुष थाए बहुत ही प्रसन्नचित्त। उसके मुख पर कोमल व्यंग की आभा थी। योगी को देखते ही वह उठ खड़ा हुआ और हाथ फैलाये हुए उसकी ओर बा—आओ मढ़ेरे मित्रए मढ़ेरे बन्धुए मढ़ेरे सहपाठीए आओ। मैं तुम्हें पहचान गयाए यद्यपि तुम्हारी सूरत इस समय आदमियों कीसी नहींए पशुओं कीसी है। आओए मढ़ेरे गले से लग जाओ। तुम्हें वह दिन याद है जब हम व्याकरणए अलंकार और दर्शन शास्त्र पते थे घ् तुम उस समय भी तीवर और उद्दण्ड परकृति के मनुष्य थेए पर पूर्ण सत्यवादी तुम्हारी तृप्ति एक चुटकी भर नमक में हो जाती थी पर तुम्हारी दानशीलता का वारापार न था। तुम अपने जीवन की भांति अपने धन की भी कुछ परवाह न करते थे। तुममें उस समय भी थोड़ीसी झक थी जो बुद्धि की कुशलता का लक्षण है। तुम्हारे चरित्र की विचित्रता मुझे बहुत भली मालूम होती थी। आज तुमने उस वषोर्ं के बाद दर्शन दिये हैं। हृदय से मैं तुम्हारा स्वागत करता हूं। तुमने वन्यजीवन को त्याग दिया और ईसाइयों की दुर्मति को तिलांजलि देकर फिर अपने सनातन धर्म पर आरु हो गयेए इसके लिए तुम्हें बधाई देता हूं। मैं सफेद पत्थर पर इस दिन का स्मारक बनाऊंगा।

यह कहकर उसने उन दोनों युवती सुन्दरियों को आदेश दिया—श्मढ़ेरे प्यारे मेहमान से हाथोंपैरों और दाी में सुगन्ध लगाओ।श्

युवतियां हंसीं और तुरन्त एक थालए सुगन्ध की शीशी और आईना लायीं। लेकिन पापनाशी ने कठोर स्वर से उन्हें मना किया और आंखें नीची कर लीं कि उन पर निगाह न पड़ जाए क्योंकि दोनों नग्न थीं। निसियास ने तब उसके लिए गावत किये और बिस्तर मंगाये और नाना परकार के भोजन और उत्तम शराब उसके सामने रखी। पर उसने घृणा के साथ सब वस्तुओं को सामने से हटा दिया। तब बोला—श्निसियासए मैंने उस सत्पथ का परित्याग नहीं किया जिसे तुमने गलती से श्ईसाइयों की दुर्मतिश् कहा है। वही तो सत्य की आत्मा और ज्ञान का पराण है। आदि में केवल श्शब्दश् था और श्शब्दश् के साथ ईश्वर थाए और शब्द ही ईश्वर था। उसी ने समस्त बरह्माण्ड की रचना की। वही जीवन का स्त्रोत है और जीवन मानवजाति का परकाश है।श्

निसियास ने उत्तर दिया—श्पिरय पापनाशीए क्या तुम्हें आशा है कि मैं अर्थहीन शब्दों के झंकार से चकित हो जाऊंगा घ् क्या तुम भूल गये कि मैं स्वयं छोटामोटा दार्शनिक हूंघ् क्या तुम समझते हो कि मढ़ेरी शांति उन चिथड़ों से हो जाऐगी जो कुछ निबुर्दि्‌ध मनुष्यों ने इमलियस के वस्त्रों से फाड़ लिया हैए जब इसलियसए फलातूंए और अन्य तत्त्वज्ञानियों से मढ़ेरी शांति न हुई घ् ऋषियों के निकाले हुए सिद्‌घान्त केवल कल्पित कथाएं हैं जो मानव सरलहृदयता के मनोरंजन के निमित्त कही गयी है। उनको पकर हमारा मनोरंजन उसी भांति होता है जैसे अन्य कथाओं को पकर।श्

इसके बाद अपने मेहमान का हाथ पकड़कर वह उसे एक कमरे में ले गया जहां हजारों लपेटे हुए भोजपत्र टोकरों में रखे हुए थे। उन्हें दिखाकर बोला—श्यही मढ़ेरा पुस्तकालय है। इसमें उन सिद्‌घान्तों में से कितनों ही का संगरह है जो ज्ञानियों ने सृष्टि के रहस्य की व्याख्या करने के लिए आविष्कृत किये हैं। सढ़ेरापियम' में भी अतुल धन के होते हुएय सब सिद्‌घान्तों का संगरह नहीं है ! लेकिन शोक ! यह सब केवल रोगपीड़ित मनुष्यों के स्वप्न हैं !श्

उसने तब अपने मेहमान को एक हाथीदांत की कुरसी पर जबरदस्ती बैठाया और खुद भी बैठ गया। पापनाशी ने इन पुस्तकों को देखकर त्यौरियां चायीं और बोला—श्इन सबको अग्नि की भेंट कर देना चाहिए।श्

निसियास बोला—श्नहीं पिरय मित्रए यह घोर अनर्थ होगाय क्योंकि रुग्ण पुरुषों को मिटा दें तो संसार शुष्क और नीरस हो जाऐगा और हम सब विचारशैथिल्य के गे में जा पड़ेंगे।

पापनाशी ने उसी ध्वनि में कहा—श्यह सत्य है कि मूर्तिवादियों के सिद्‌घान्त मिथ्या और भरान्तिकारक हैं। किन्तु ईश्वर नेए जो सत्य का रूप हैए मानवशरीर धारण किया और अलौकिक विभूतियों द्वारा अपने को परकट किया और हमारे साथ रहकर हमारा कल्याण करता रहा।श्

निसियास ने उत्तर दिया—पिरय पापनाशीए तुमने यह बात अच्छी कही कि ईश्वर ने मानवशरीर धारण किया। तब तो वह मनुष्य ही हो गया। लेकिन तुम ईश्वर और उसके रूपान्तरों का समर्थन करने तो नहीं आये घ् बतलाओ तुम्हें मढ़ेरी सहायता तो न चाहिए घ् मैं तुम्हारी क्या मदद कर सकता हूं घ्श्

पापनाशी बोला—श्बहुत कुछ ! मुझे ऐसा ही सुगन्धित एक वस्त्र दे दो जैसा तुम पहने हुए हो। इसके साथ सुनहरे खड़ाऊं और एक प्याला तेल भी दे दो कि मैं अपनी दाी और बालों में चुपड़ लूं। मुझे एक हजार स्वर्ण मुद्राओं की एक थैली भी चाहिए निसियास ! मैं ईश्वर के नाम पर और पुरानी मित्रता के नाते तुमसे सहायता मांगने आया हूं।श्

निसियास ने अपना सवोर्त्‌तम वस्त्र मंगवा दिया। उस पर किमख्वाब के बूटों में फूलों और पशुओं के चित्र बने हुए थे। दोनों युवतियों ने उसे खोलकर उसका भड़कढ़ीला रंग दिखाया और परतीक्षा करने लगी कि पापनाशी अपना ऊनी लबादा उतारे तो पहनायेंए लेकिन पापनाशी ने जोर देकर कहा कि यह कदापि नहीं हो सकता। मढ़ेरी खाल चाहे उतर जाए पर यह ऊनी लबादा नहीं उतर सकता। विवश होकर उन्होंने उस बहुमूल्य वस्त्र को लबादे के ऊपर ही पहना दिया। दोनों युवतियां सुन्दरी थींए और वह पुरुषों से शरमाती न थीं। वह पापनाशी को इस दुरंगे भेष में देखकर खूब हंसी। एक ने उसे अपना प्यारा सामंत कहाए दूसरी ने उसकी दाी खींच ली। लेकिन पापनाशी ने उन —ष्टिपात तक न किया। सुनहरी खड़ाऊं पैरों में पहनकर और थैली कमरे में बांधकर उसने निसियास से कहाए जो विनोदभाव से उसकी ओर देख रहा था—निसियासए इन वस्तुओं के विषय में कुछ सन्देह मत करनाए क्योंकि मैं इनका सदुपयोग करुंगा।

निसियास बोला—श्पिय मित्रए मुझे कोई सन्देह नहीं हैं क्योंकि मढ़ेरा विश्वास है कि मनुष्य में न भले काम करने की क्षमता है न बुरे। भलाई व बुराई का आधार केवल परथा पर है। मैं उन सब कुत्सित व्यवहारों का पालन करता हूं जो इस नगर में परचलित हैं। इसलिए मढ़ेरी गणना सज्जन पुरुषों में है। अच्छा मित्रए अब जाओ और चौन करो।श्

लेकिन पापनाशी ने उससे अपना उद्देश्य परकट करना अवश्यक समझा। बोला—श्तुम थायस को जानते हो जो यहां की रंगशालाओं का शृंगार है घ्श् निसियास ने कहा—श्वह परम सुन्दरी है और किसी समय मैं उसके परेमियों में था। उसकी खातिर मैंने एक कारखाना और दो अनाज के खेत बेच डाले और उसके विरहवर्णन में निकृष्ट कविताओं से भरे हुए तीन गरन्थ लिख डाले। यह निर्विवाद है कि रूपलालित्य संसार की सबसे परबल शक्ति हैए और यदि हमारे शरीर की रचना ऐसी होती कि हम यावज्जीवन उस पर अधिकृत रह सकते तो हम दार्शनिकों के जीवन और भरमए माया और मोहए पुरुष और परकृति की जरा भी परवाह न करते। लेकिन मित्रए मुझे यह देखकर आश्चर्य होता है कि तुम अपनी कुटी छोड़कर केवल थायस की चचार करने के लिए आये हो।श्

यह कहकर निसियास ने एक ठंडी सांस खींची। पापनाशी ने उसे भीतर नेत्रों से देखा। उसकी यह कल्पना ही असम्भव मालूम होती थी कि कोई मनुष्य इतनी सावधानी से अपने पापों को परकट कर सकता है। उसे जरा भी आश्चर्य न होताए अगर जमीन फट जाती और उसमें से अग्निज्वाला निकलकर उसे निगल जाती। लेकिन जमीन स्थिर बनी रहीए और निसियास हाथ पर मसतक रखे चुपचाप बैठा हुआ अपने पूर्व जीवन की स्मृतियों पर म्लानमुख से मुस्कराता रहा। योगी तब उठा और गम्भीर स्वर में बोला— श्नहीं निसियासए मैं अपना एकान्तवास छोड़कर इस पिशाच नगरी में थायस की चचार करने नहीं आया हूं। बल्किए ईश्वर की सहायता से मैं इस रमणी को अपवित्र विलास के बन्धनों से मुक्त कर दूंगा और उसे परभु मसीह की सेवार्थ भेंट करुंगा। अगर निराकार ज्योति ने मढ़ेरा साथ न छोड़ा तो थायस अवश्य इस नगर को त्यागकर किसी वनिताधमार्श्रम में परवेश करेगी।श्

निसियास ने उत्तर दिया—श्मधुर कलाओं और लालित्य की देवी वीनस को रुष्ट करते हो तो सावधान रहना। उसकी शक्ति अपार है और यदि तुम उसकी परधान उपासिका को ले जाओगे तो वह तुम्हारे ऊपर वजरघात करेगी।श्

पापनाशी बोला—श्परभु मसीह मढ़ेरी रक्षा करेंगे। मढ़ेरी उनसे यह भी प्रार्थना है कि वह तुम्हारे हृदय में धर्म की ज्योति परकाशित करें और तुम उस अन्धकारमय कूप में से निकल आओ जिसमें पड़े हुए एड़ियां रगड़ रहे हो।श्

यह कहकर वह गर्व से मस्तक उठाये बाहर निकला। लेकिन निसियास भी उसके पीछे चला। द्वार पर आतओते उसे पा लिया और तब अपना हाथ उसके कन्धे पर रखकर उसके कान में बोला—श्देखो वीनस को क्रुद्ध मत करना। उसका परत्याघात अत्यन्त भीषण होता है।श्

किन्तु पापनाशी ने इस चेतावनी को तुच्छ समझाए सिर फढ़ेरकर भी न देखा। वह निसियास को पतित समझता थाए लेकिन जिस बात से उसे जलन होती थी वह यह थी कि मढ़ेरा पुराना मित्र थायस का परेममात्र रह चुका है। उसे ऐसा अनुभव होता था कि इससे घोर अपराध हो ही नहीं सकता। अब से वह निसियास को संसार का सबसे अधमए सबसे घृणित पराणी समझने लगा। उसने भरष्टाचार से सदैव नफरत की थीए लेकिन आज के पहले यह पाप उसे इतना नारकीय कभी न परतीत हुआ था। उसकी समझ में परभु मसीह के क्रोध और स्वर्ग दूतों के तिरस्कार का इससे निन्द्य और कोई विषय ही न था।

उसके मन में थायस को इन विलासियों से बचाने के लिए और भी तीवर आकांक्षा जागृत हुई। अब बिना एक क्षण विलम्ब किये मुझे थामस से भेंट करनी चाहिए। लेकिन अभी मध्याह्न काल था और जब तक दोपहर की गरमी शान्त न हो जाऐए थायस के घर जाना उचित न था। पापनाशी शहर की सड़कों पर घूमता रहा। आज उसने कुछ भोजन न किया था जिसमें उस पर ईश्वर की दया —ष्टि रहे। कभी वह दीनता से आंखें जमीन की ओर झुका लेता थाए और कभी अनुरक्त होकर आकाश की ओर ताकने लगता था। कुछ दढ़ेर इधरउधर निष्परयोजन घूमने के बाद वह बन्दरगाह पर जा पहुंचा। सामने विस्तृत बन्दरगाह थाए जिसमें असंख्य जलयान और नौकाएं लंगर डाले पड़ी हुई थींए और उनके आगे नढ़ीला समुद्रए श्वेत चादर ओ़े हंस रहा था। एक नौका नेए जिसकी पतवार पर एक अप्सरा का चित्र बना हुआ था अभी लंगर खोला था। डांडें पानी में चलने लगेए मांझियों ने गाना आरम्भ किया और देखतेदेखते वह श्वेतवस्त्रधारिणी जलकन्या योगी की —ष्टि में केवल एक स्वप्नचित्र की भांति रह गयी। बन्दरगाह से निकलकरए वह अपने पीछे जगमगाता हुआ जलमार्ग छोड़ती खुले समुद्र में पहुंच गयी।

पापनाशी ने सोचा—मैं भी किसी समय संसारसागर पर गाते हुए यात्रा करने को उत्सुक था लेकिन मुझे शीघर ही अपनी भूल मालूम हो गयी। मुझ पर अप्सरा का जादू न चला।

इन्हीं विचारों में मग्न वह रस्सियों की गेंडुली पर बैठ गया। निद्रा से उसकी आंखें बन्द हो गयीं। नींद में उसे एक स्वप्न दिखाई दिया। उसे मालूम हुआ कि कहीं से तुरहियों की आवाज कान में आ रही हैए आकाश रक्तवर्ण हो गया है। उसे ज्ञात हुआ कि धमार्धर्म के विचार का दिन आ पहुंचा। वह बड़ी तन्मयता से ईशवन्दना करने लगा। इसी बीच में उसने एक अत्यन्त भयंकर जंतु को अपनी ओर आते देखाए जिसके माथे पर परकाश का एक सलीव लगा हुआ था। पापनाशी ने उसे पहचान लिया—सिलसिली की पिशाचमूर्ति थी। उस जन्तु ने उसे दांतों के नीचे दबा लिया और उसे लेकर चलाए जैसे बिल्ली अपने बच्चे को लेकर चलती है। इस भांति वह जन्तु पापनाशी को कितने ही द्वीपों से होताए नदियों को पार करताए पहाड़ों को फांदता अन्त में एक निर्जन स्थान में पहुंचाए जहां दहकते हुए पहाड़ और झुलसते राख के ढ़ेरों के सिवाय और कुछ नजर न आता था। भूमि कितने ही स्थलों पर फट गयी थी और उसमें से आग की लपट निकल रही थी। जन्तु ने पापनाशी को धीरे से उतार दिया और कहा—श्देखो !श्

पापनाशी ने एक खोह के किनारे झुककर नीचे देखा। एक आग की नदी पृथ्वी के अन्तस्थल में दो कालेकाले पर्वतों के बीच से बह रही थी। वहां धुंधले परकाश में नरक के दूत पापात्माओं को कष्ट दे रहे थे। इन आत्माओं पर उनके मृत शरीर का हलका आवरण थाए यहां तक कि वह कुछ वस्त्र भी पहने हुए थी। ऐसे दारुण कष्टों में भी यह आत्माएं बहुत दुःखी न जान पड़ती थीं। उनमें से एक जो लम्बीए गौरवर्णए आंखें बन्द किये हुए थीए हाथ में एक तलवार लिये जा रही थी। उसके मधुर स्वरों से समस्त मरुभूमि गूंज रही थी। वह देवताओं और शूरवीरों की विरुदावली गा रही थी। छोटेछोटे हरे रंग के दैत्य उनके होंठ और कंठ को लाल लोहे की सलाखों से छेद रहे थे। यह अमर कवि होमर की परतिच्छाया थी। वह इतना कष्ट झेलकर भी गाने से बाज न आती थी। उसके समीप ही अनकगोरसए जिसके सिर के बाल गिर गये थेए धूल में परकाल से शक्लें बना रहा था। एक दैत्य उसके कानों में खौलता हुआ तेल डाल रहा थाय पर उसकी एकागरता को भंग न कर सकता था। इसके अतिरिक्त पापनाशी को और कितनी ही आत्माएं दिखाई दीं जो जलती हुई नदी के किनारे बैठी हुई उसी भांति पठनपाठनए वादपरतिवादए उपासनाध्यान में मग्न थीं जैसे यूनान के गुरुकुलों में गुरुशिष्य किसी वृक्ष की छाया में बैठकर किया करते थेए व्रुध टीमाक्लीज ही सबसे अलग था और भरान्तिवादियों की भांति सिर हिला रहा था। एक दैत्य उसकी आंखों के सामने एक मशाल हिला रहा थाए किन्तु टीमाक्लीज आंखें ही न खोलता था।

इस —श्य से चकित होकर पापनाशी ने उस भयंकर जन्तु की ओर देखा जो उसे यहां लाया था। कदाचित उससे पूछना चाहता था कि यह क्या रहस्य है घ् पर वह जन्तु अ—श्य हो गया था और उसकी जगह एक स्त्री मुंह पर नकाब डाले खड़ी थी। वह बोली—श्योगीए खूब आंखें खोलकर देख ! इन भरष्ट आत्माओं का दुरागरह इतना जटील है कि नरक में भी उनकी भरान्ति शान्त नहीं हुई। यहां भी वह उसी माया के खिलौने बने हुए हैं। मृत्यु ने उनके भरमजाल को नहीं तोड़ा क्योंकि परत्यक्ष हीए केवल मर जाने से ही ईश्वर के दर्शन नहीं होते। जो लोग जीवनभर अज्ञानान्धकार में पड़े हुए थेए वह मरने पर भी मूर्ख ही बने रहेंगे। यह दैत्यगण ईश्वरीय न्याय के यंत्र ही तो हैं। यही कारण है कि आत्माएं उन्हें न देखती हैं न उनस भयभीत होती हैं। वह सत्य के ज्ञान से शून्य थेए अतएव उन्हें अपने अकमोर्ं का भी ज्ञान न था। उन्होंने जो कुछ किया अज्ञान की अवस्था में किया। उन पर वह दोषारोपण नहीं कर सकता फिर वह उन्हें दण्ड भोगने पर कैसे मजबूर कर सकता है घ्श्

पापनाशी ने उत्तेजित होकर कहा—श्ईश्वर सर्वशक्तिमान हैए वह सब कुछ कर सकता है।

नकाबपोश स्त्री ने उत्तर दिया—श्नहींए वह असत्य को सत्य नहीं कर सकता। उसको दंड भोग के योग्य बनाने के लिए पहले उनको अज्ञान से मुक्त करना होगाए और जब वह अज्ञान से मुक्त हो जाएंगेे तो वह धमार्त्‌माओं की श्रेणी में आ जाएंगेे !श्

पापनाशी उद्विग्न और ममार्हत होकर फिर खोह के किनारों पर झुका। उसने निसियास की छाया को एक पुष्पमाला सिर पर डालेए और एक झुलसे हुए मेंहदी के वृक्ष के नीचे बैठे देखा। उसकी बगल में एक अति रूपवती वेश्या बैठी हुई थी और ऐसा विदित होता था कि वह परेम की व्याख्या कर रहे हैं। वेश्या की मुखश्री मनोहर और अपिरतम थी। उन पर जो अग्नि की वर्षा हो रही थी वह ओस की बूंदों के समान सुखद और शीतल थीए और वह झुलसती हुई भूमि उनके पैरों से कोमल तृण के समान दब जाती थी। यह देखकर पापनाशी की क्रोधाग्नि जोर से भड़क उठी। उसने चिल्लाकर कहा—ईश्वरए इस दुराचारी पर वजरघात कर ! यह निसियास है। उसे ऐसा कुचल कि वह रोयेए कराहे और क्रोध से दांत पीसे। उसने थायस को भरष्ट किया है।

सहसा पापनाशी की आंखे खुल गईं। वह एक बलिष्ठ मांझी की गोद में था। मांझी बोला—श्बस मित्रए शान्त हो जाओ। जल देवता साक्षी है कि तुम नींद में बुरी तरह चौंक पड़ते हो। अगर मैंने तुम्हें सम्हाल न लिया होता तो तुम अब तक पानी में डुबकियां खाते होते। आज मैंने तुम्हारी जान बचाई।श्

पापनाशी बोला—श्ईश्वर की दया है।श्

वह तुरन्त उठ खड़ा हुआ और इस स्वप्न पर विचार करता हुआ आगे बा। अवश्य ही यह दुस्वप्न है। नरक को मिथ्या समझना ईश्वरीय न्याय का अपमान करना है। इस स्वप्न को परेषक कोई पिशाच है।

ईसाई तपस्वियों के मन में नित्य यह शंका उठती रहती कि इस स्वप्न का हेतु ईश्वर है या पिशाच। पिशाचादि उन्हें नित्य घढ़ेरे रहते थे। मनुष्यों से जो मुंह मोड़ता हैए उसका गला पिशाचों से नहीं छूट सकता। मरुभूमि पिशाचों का क्रीड़ाक्षेत्र है। वहां नित्य उनका शोर सुनाई देता है। तपस्वियों को परायः अनुभव सेए स्वप्न की व्यवस्था से ज्ञान हो जाता है कि यह मर्द ईश्वरीय परढ़ेरणा है या पिशाचिक परलोभन। पर कभीकभी बहुत यत्न करने पर भी उन्हें भरम हो जाता था। तपस्वियों और पिशाचों में निरन्तर और महाघोर संगराम होता रहता था। पिशाचों को सदैव यह धुन रहती थी कि योगियों को किसी तरह धोखे में डालें और उनसे अपनी आज्ञा मनवा लें। सन्त जॉन एक परसिध्ध पुरुष थे। पिशाचों के राजा ने साठ वर्ष तक लगातार उन्हें धोखा देने की चेष्टा कीए पर सन्त जॉन उसकी चालों को ताड़ लिया करते थे। एक दिन पिशाचराजा ने एक वैरागी का रूप धारण किया और जॉन की कुटी में आकर बोला—श्जॉनए कल शाम तक तुम्हें अनशन (वरत) रखना होगा।श् जॉन ने समझाए वह ईश्वर का दूत है और दो दिन तक निर्जल रहा। पिशाच ने उन पर केवल यही एक विजय पराप्त कीए यद्यपि इससे पिशाचराज का कोई कुत्सित उद्देश्य न पूरा हुआए पर सन्त जॉन को अपनी पराजय का बहुत शोक हुआ। किन्तु पापनाशी ने जो स्वप्न देखा था उसका विषय ही कहे देता था कि इसका कर्ता पिशाच है।

वह ईश्वर से दीन शब्दों में कह रहा था—श्मुझसे ऐसा कौनसा अपराध हुआ जिसके दण्डस्वरूप तूने मुझे पिशाच के फन्दे में डाल दिया।श् सहसा उसे मालूम हुआ कि मैं मनुष्यों के एक बड़े समूह में इधरउधर धक्के खा रहा हूं। कभी इधर जा पड़ता हूंए कभी उधर। उसे नगरों की भीड़भाड़ में चलने का अभ्यास न था। वह एक जड़ वस्तु की भांति इधर उधर ठोकरें खाता फिरता थाए और अपने कमख्वाब के कुरते के दामन से उलझकर वह कई बार गिरतेगिरते बचा। अन्त में उसने एक मनुष्य से पूछा—श्तुम लोग सबके—सब एक ही दिशा में इतनी हड़बड़ी के साथ कहां दौड़े जा रहे हो घ् क्या किसी सन्त का उपदेश हो रहा है घ्श्

उस मनुष्य ने उत्तर दिया—श्यात्रीए क्या तुम्हें मालूम नहीं कि शीघर ही तमाशा शुरू होगा और थायस रंगमंच पर उपस्थित होगी। हम सब उसी थियेटर में जा रहे हैं। तुम्हारी इच्छा हो तो तुम भी हमारे साथ चलो। इस अप्सरा के दर्शन मात्र ही से हम कृतार्थ हो जाएंगेे।श्

पापनाशी ने सोचा कि थायस को रंगशाला में देखना मढ़ेरे उद्देश्य के अनुकूल होगा। वह उस मनुष्य के साथ हो लिया। उनके सामने थोड़ी दूर पर रंगशाला स्थित थी। उसके मुख्य द्वार पर चमकते हुए परदे पड़े थे और उसकी विस्तृत वृत्ताकार दीवारें अनेक परतिमाओं से सजी हुई थीं। अन्य मनुष्यों के साथ यह दोनों पुरुष भी तंग गली में दाखिल हुए। गली के दूसरे सिरे पर अर्द्‌धचन्द्र के आकार का रंगमंच बना हुआ था जो इस समय परकाश से जगमगा रहा था। वे दर्शकों के साथ एक जगह पर बैठे। वहां नीचे की ओर किसी तालाब के घाट की भांति सीयिों की कतार रंगशाला तक चली गयी थी। रंगशाला में अभी कोई न थाए पर वह खूब सजी हुई थी। बीच में कोई परदा न था। रंगशाला के मध्य में कबर की भांति एक चबूतरासा बना हुआ था। चबूतरे के चारों तरफ रावटीयां थीं। रावटीयों के सामने भाले रखे हुए थे और लम्बीलम्बी खूंटीयों पर सुनहरी ालें लटक रही थीं। स्टेज पर सन्नाटा छाया हुआ था। जब दर्शकों का अर्धवृत्त ठसाठस भर गया तो मधुमक्खियों की भिनभिनाहटसी दबी हुई आवाज आने लगी। दर्शकों की आंखें अनुराग से भरी हुईए वृहद निस्तब्ध रंगमंच की ओर लगी हुई थीं। स्त्रियां हंसती थीं और नींबू खाती थीं और नित्यपरति नाटक देखने वाले पुरुष अपनी जगहों से दूसरों को हंसहंस पुकारते थे।

पापनाशी मन में ईश्वर की प्रार्थना कर रहा था और मुंह से एक भी मिथ्या शब्द नहीं निकलता थाए लेकिन उसका साथी नाट्यकाल की अवनति की चचार करने लगा—श्भाईए हमारी इस कला का घोर पतन हो गया है। पराचीन समय में अभिनेता चेहरे पहनकर कवियों की रचनाएं उच्च स्वर से गाया करते थे। अब तो वह गूंगों की भांति अभिनय करते हैं। वह पुराने सामान भी गायब हो गये। न तो वह चेहरे रहे जिनमें आवाज को फैलाने के लिए धातु की जीभ बनी रहती थीए न वह ऊंचे खड़ाऊं ही रह गये जिन्हें पहनकर अभिनेतागण देवताओं की तरह लम्बे हो जाते थेए न वह ओजस्विनी कविताएं रहीं और न वह मर्मस्पर्शी अभिनयचातुर्य। अब तो पुरुषों की जगह रंगमंच पर स्त्रियों का दौरदौरा हैए जो बिना संकोच के खुले मुंह मंच पर आती हैं। उस समय के यूनाननिवासी स्त्रियों को स्टेज पर देखकर न जाने दिल में क्या कहते। स्त्रियों के लिए जनता के सम्मुख मंच पर आना घोर लज्जा की बात है। हमने इस कुपरथा को स्वीकार करके अपने माध्यात्मिक पतन का परिचय दिया है। यह निर्विवाद है कि स्त्री पुरुष का शत्रु और मानवजाति का कलंक है।

पापनाशी ने इसका समर्थन किया—श्बहुत सत्य कहते होए स्त्री हमारी पराणघातिका है। उससे हमें कुछ आनन्द पराप्त होता है और इसलिए उससे सदैव डरना चाहिए।श्

उसके साथी ने जिसका नाम डोरियन थाए कहा—श्स्वर्ग के देवताओं की शपथ खाता हूंय स्त्री से पुरुष को आनन्द नहीं पराप्त होताए बल्कि चिन्ताए दुःख और अशान्ति। परेम ही हमारे दारुणतम कष्टों का कारण है। सुनो मित्रए जब मढ़ेरी तरुणावस्था थी तो मैं एक द्वीप की सैर करने गया था और वहां मुझे एक बहुत बड़ा मेंहदी का वृक्ष दिखाई दिया जिसके विषय में यह दन्तकथा परचलित है कि फीडरा जिन दिनों हिमोलाइट पर आशिक थी तो वह विरहदशा में इसी वृक्ष के नीचे बैठी रहती थी और दिल बहलाने के लिए अपने बालों की सुइयां निकालकर इन पत्तियों में चुभाया करती थी। सब पत्तियां छिद गयीं। फीडरा की परेमकथा तो तुम जानते ही होगे। अपने परेमी का सर्वनाश करने के पश्चात वह स्वयं गले में फांसी डालए एक हाथीदांत की खूंटी से लटकर मर गयी। देवताओं की ऐसी इच्छा हुई कि फीडरा की असह्य विरहवेदना के चिह्नस्वरूप इस वृक्ष की पत्तियों में नित्य छेद होते रहे। मैंने एक पत्ती तोड़ ली और लाकर उसे अपने पलंग के सिरहाने लटका दिया कि वह मुझे परेम की कुटीलता की याद दिलाती रहे और मढ़ेरे गुरुए अमर एपिक्युरस के सिद्‌घान्तों पर अटल रखेए जिसका उद्देश्य था कि कुवासना से डरना चाहिए। लेकिन यथार्थ में परेम जिगर का एक रोग है और कोई यह नहीं कह सकता कि यह रोग मुझे नहीं लग सकता।श्

पापनाशी ने परश्न किया—श्डोरियनए तुम्हारे आनन्द के विषय क्या हैं घ्श्

डोरियन ने खेद से कहा—श्मढ़ेरे आनन्द का केवल एक विषय हैए और वह भी बहुत आकर्षक नहीं। वह ध्यान है जिसकी पाचनशक्ति दूषित हो गयी हो उसके लिए आनन्द का और क्या विषय हो सकता है घ्श्

पापनाशी को अवसर मिला कि वह इस आनन्दवादी को आध्यात्मिक सुख की दीक्षा दे जो ईश्वराधना से पराप्त होता है। बोला—श्मित्र डोरियनय सत्य पर कान धरोए और परकाश गरहण करो।श्

लेकिन सहसा उसने देखा कि सबकी आंखें मढ़ेरी तरफ उठी हैं और मुझे चुप रहने का संकेत कर रहे हैं। नाट्यशाला में पूर्ण शान्ति स्थापित हो गयी और एक क्षण में वीरगान की ध्वनि सुनाई दी।

खेल शुरू हुआ। होमर की इलियड का एक दुःखान्त —श्य था। ट्रोजन युद्ध समाप्त हो चुका था। यूनान के विजयी सूरमा अपनी छोलदारियों से निकलकर कूच की तैयारी कर रहे थे कि एक अद्‌भुत घटना हुई। रंगभूमि के मध्यस्थित समाधि पर बादलों का एक टुकड़ा छा गया। एक क्षण के बाद बादल हट गया और एशिलीस का परेत सोने के शस्त्रों से सजा हुआ परकट हुआ। वह योद्‌घाओं की ओर हाथ फैलाये मानो कह रहा हैए हेलास के सपूतोए क्या तुम यहां से परस्थान करने को तैयार हो घ् तुम उस देश को जाते हो जहां जाना मुझे फिर नसीब न होगा और मढ़ेरी समाधि को बिना कुछ भेंट किये ही छोड़े जाते हो।

यूनान के वीर सामंतए जिनमें व्रुध नेस्टरए अगामेमननए उलाइसेस आदि थेए समाधि के समीप आकर इस घटना को देखने लगे। पिर्रस ने जो एशिलीस का युवक पुत्र थाए भूमि पर मस्तक झुका दिया। उलीस ने ऐसा संकेत किया जिससे विदित होता था वह मृतआत्मा की इच्छा से सहमत है। उसने अगामेमनन से अनुरोध किया—हम सबों को एशिलीस का यश मानना चाहिएए क्योंकि हेलास ही की मानरक्षा में उसने वीरगति पायी है। उसका आदेश है कि परायम की पुत्रीए कुमारी पॉलिक्सेना मढ़ेरी समाधि पर समर्पित की जाए। यूनानवीरोंए अपने नायक का आदेश स्वीकार करो !

किन्तु समराट अगामेमनन ने आपत्ति की—श्ट्रोजन की कुमारियों की रक्षा करो। परायम का यशस्वी परिवार बहुत दुःख भोग चुका है।श्

उसकी आपत्ति का कारण यह था कि वह उलाइसेस के अनुरोध से सहमत है। निश्चय हो गया कि पॉलिक्सेना एशिलीस को बलि दी जाए। मृत आत्मा इस भांति शान्त होकर यमलोक को चली गयी। चरित्रों के वार्त्‌तालाप के बाद कभी उत्तेजक और कभी करुण स्वरों में गाना होता था। अभिनय का एक भाग समाप्त होते ही दर्शकों ने तालियां बजायीं।

पापनाशी जो परत्येक विषय में धर्मसिद्‌घान्तों का व्यवहार किया करता थाए बोला—श्अभिनय से सिध्ध होता है कि सत्तहीन देवताओं का उपासक कितने निर्दयी होते हैं।

डोरियन ने उत्तर दिया—श्यह दोष परायः सभी मतवादों में पाया जाता है। सौभाग्य से महात्मा एपिक्यु रस नेए जिन्हें ईश्वरीय ज्ञान पराप्त थाए मुझे अ—श्य की मिथ्या शंकाओं से मुक्त कर दिया।श्

इतने में अभिनय फिर शुरू हुआ। हेक्युबाए जो पॉलिक्सेना की माता थीए उस छोलदारी से बाहर निकली जिसमें वह कैद थी। उसके श्वेत केश बिखरे हुए थेए कपड़े फटकर तारतार हो गये थे। उसकी शोकमूर्ति देखते ही दर्शकों ने वेदनापूर्ण आह भरी। हेक्युबा को अपनी कन्या के विषादमय अन्त का एक स्वप्न द्वारा ज्ञान हो गया था। अपने और अपनी पुत्री के दुर्भाग्य पर वह सिर पीटने लगी। उलाइसेस ने उसके समीप जाकर कहा—श्पॉलिक्सेना पर से अपना मातृस्नेह अब उठा लो। वृद्‌घा स्त्री ने अपने बाल नोच लियेए मुंह का नखों से खसोटा और निर्दयी योद्‌घा उलाइसेस के हाथों को चूमाए जो अब भी दयाशून्य शान्ति से कहता जान पड़ता था—श्हेक्युबाए धैर्य से काम लो। जिस विपत्ति का निवारण नहीं हो सकताए उसके सामने सिर झुकाओ। हमारे देश में भी कितनी ही माताएं अपने पुत्रों के लिए रोती रही हैं जो आज यहां वृक्षों के नीचे मोहनिद्रा में मग्न हैं। और हेक्युबा नेए जो पहले एशिया के सबसे समृद्धिशाली राज्य की स्वामिनी थी और इस समय गुलामी की बेड़ियों में जकड़ी हुई थीए नैराश्य से धरती पर सिर पटक दिया।श्

तब छोलदारियों में से एक के सामने का परदा उठा और कुमारी पॉलिक्सेना परकट हुई। दर्शकों में एक सनसनीसी दौड़ गयी। उन्होंने थायस को पहचान लिया। पापनाशी ने उस वेश्या को फिर देखा जिसकी खोज में वह आया था। वह अपने गोरे हाथ से भारी परदे को ऊपर उठाये हुए थी। वह एक विशाल परतिमा की भांति स्थिर खड़ी थी। उसके अपूर्व लोचनों से गर्व और आत्मोत्सर्ग झलक रहा था और उसके परदीप्त सौन्दर्य से समस्त दर्शकवृन्द एक निरुपाय लालसा के आवेग से थर्रा उठे !

पापनाशी का चित्त व्यगर हो उठा। छाती को दोनों हाथों से दबाकर उसने एक ठण्डी सांस ली और बोला—श्ईश्वर ! तूने एक पराणी को क्योंकर इतनी शक्ति परादान की हैघ्

किन्तु डोरियन जरा भी अशान्ति न हुआ। बोला—श्वास्तव में जिन परमाणुओं के एकत्र हो जाने से इस स्त्री की रचना हुई है उसका संयोग बहुत ही नयनाभिराम है। लेकिन यह केवल परकृति की एक क्रीड़ा हैए और परमाणु जड़वस्तु है। किसी दिन वह स्वाभाविक रीति से विच्छिन्न हो जाएंगे। जिन परमाणुओं से लैला और क्लियोपेट्रा की रचना हुई थी वह अब कहां हैं घ् मैं मानता हूं कि स्त्रियां कभीकभी बहुत रूपवती होती हैंए लेकिन वह भी तो विपत्ति और घृणोत्पादक अवस्थाओं के वशीभूत हो जाती हैं। बुद्धिमानों को यह बात मालूम हैए यद्यपि मूर्ख लोग इस पर ध्यान नहीं देते।श्

योगी ने भी थायस को देखा। दार्शनिक ने भी। दोनों के मन में भिन्नभिन्न विचार उत्पन्न हुए। एक ने ईश्वर से फरियाद कीए दूसरे ने उदासीनता से तत्त्व का निरूपण किया। इतने में रानी हेक्युबा ने अपनी कन्या को इशारों से समझायाए मानो कह रही है—इस हृदयहीन उलाइसेस पर अपना जादू डाल ! अपने रूपलावण्यए अपने यौवन और अपने अश्रुपरवाह का आश्रय ले।

थायसए या कुमारी पॉलिक्सेना ने छोलदारी का परदा गिरा दिया। तब उसने एक कदम आगे बायाए लोगों के दिल हाथ से निकल गये। और जब वह गर्व से तालों पर कदम उठाती हुई उलाइसेस की ओर चली तो दर्शकों को ऐसा मालूम हुआ मानो वह सौन्दर्य का केन्द्र है। कोई आपे में न रहा। सबकी आंखें उसी ओर लगी हुई थीं। अन्य सभी का रंग उसके सामने फीका पड़ गया। कोई उन्हें देखता भी न था।

उलाइसेस ने मुंह फढ़ेर लिया और मुंह चादर में छिपा लिया कि इस दया भिखारिनी के नेत्रकटाक्ष और परेमालिंगन का जादू उस पर न चले। पॉलिक्सेना ने उससे इशारों से कहा—श्मुझसे क्यों डरते हो घ् मैं तुम्हें परेमपाश में फंसाने नहीं आयी हूं। जो अनिवार्य हैए वह होगा। उसके सामने सिर झुकाती हूं। मृत्यु का मुझे भय नहीं है। परायम की लड़की और वीर हेक्टर की बहनए इतनी गयीगुजरी नहीं है कि उसकी शय्याए जिसके लिए बड़ेबड़े समराट लालायित रहते थेए किसी विदेशी पुरुष का स्वागत करे। मैं किसी की शरणागत नहीं होना चाहती।श्

हेक्युबा जो अभी तक भूमि पर अचेतसी पड़ी थी सहसा उठी और अपनी पिरय पुत्री को छाती से लगा लिया। यह उसका अन्तिम नैराश्यपूर्ण आलिंगन था। पतिवंचित मातृहृदय के लिए संसार में कोई अवलम्ब न था। पॉलिक्सेना ने धीरेसे माता के हाथों से अपने को छुड़ा लियाए मानो उससे कह रही थी— श्माताए धैर्य से काम लो ! अपने स्वामी की आत्मा को दुखी मत करो। ऐसा क्यों करती हो कि यह लोग निदर्यता से जमीन पर गिरकर मुझे अलग कर लें घ्श्

थायस का मुखचन्द्र इस शोकावस्था में और भी मधुर हो गया थाए जैसे मेघ के हलके आवरण से चन्द्रमा। दर्शकवृन्द को उसने जीवन के आवेशों और भावों का कितना अपूर्व चित्र दिखाया ! इससे सभी मुग्ध थे ! आत्मसम्मानए धैर्यए साहस आदि भावों का ऐसा अलौकिकए ऐसा मुग्धकर दिग्दर्शन कराना थायस का ही काम था। यहां तक कि पापनाशी को भी उस पर दया आ गयी। उसने सोचाए यह चमकदमक अब थोड़े ही दिनों के और मेहमान हैंए फिर तो यह किसी धमार्श्रम में तपस्या करके अपने पापों का परायश्चित करेगी।

अभिनय का अन्त निकट आ गया। हेक्युबा मूर्छित होकर गिर पड़ीए और पॉलिक्सेना उलाइसेस के साथ समाधि पर आयी। योद्‌घागण उसे चारों ओर से घढ़ेरे हुए थे। जब वह बलिवेदी पर ची तो एशिलीज के पुत्र ने एक सोने के प्याले में शराब लेकर समाधि पर गिरा दी। मातमी गीत गाये जा रहे थे। जब बलि देने वाले पुजारियों ने उसे पकड़ने को हाथ फैलाया तो उसने संकेत द्वारा बतलाया कि मैं स्वच्छन्द रहकर मरना चाहती हूंए जैसाकि राजकन्याओं का धर्म है। तब अपने वस्त्रों को उतारकर वह वजर को हृदयस्थल में रखने को तैयार हो गयी। पिर्रस ने सिर फढ़ेरकर अपनी तलवार उसके वक्षस्थल में भोंक दी। रुधिर की धारा बह निकली। कोई लाग रखी गयी थी। थायस का सिर पीछे को लटक गयाए उसकी आंखें तिलमिलाने लगीं और एक क्षण में वह गिर पड़ी।

योद्‌घागण तो बलि को कफन पहना रहे थे। पुष्पवर्षा की जा रही थी। दर्शकों की आर्तध्वनि से हवा गूंज रही थी। पापनाशी उठ खड़ा हुआ और उच्चस्वर से उसने यह भविष्यवाणी की—श्मिथ्यावादियोंए और परेतों के पूजने वालों ! यह क्या भरम हो गया है ! तुमने अभी जो —श्य देखा है वह केवल एक रूपक है। उस कथा का आध्यात्मिक अर्थ कुछ और हैए और यह स्त्री थोड़े ही दिनों में अपनी इच्छा और अनुराग सेए ईश्वर के चरणों में समर्पित हो जाएगी।

इसके एक घण्टे बाद पापनाशी ने थायस के द्वार पर जंजीर खटखटायी।

थायस उस समय रईसों के मुहल्ले मेंए सिकन्दर की समाधि के निकट रहती थी। उसके विशाल भवन के चारों ओर सायेदार वृक्ष थेए जिनमें से एक जलधारा कृत्रिम चट्टानों के बीच से होकर बहती थी। एक बुयि हब्शिन दासी ने जो मुंदरियों से लदी हुई थीए आकर द्वार खोल दिया और पूछा—श्क्या आज्ञा है घ्श्

पापनाशी ने कहा—श्मैं थामस से भेंट करना चाहता हूं। ईश्वर साक्षी है कि मैं यहां इसी काम के लिए आया हूं।श्

वह अमीरों केसे वस्त्र पहने हुए था और उसकी बातों से रोब पटकता था। अतएव दासी उसे अन्दर ले गयी। और बोली—श्थायस परियों के कुंज में विराजमान है।श्

'''

अध्याय 2

थायस ने स्वाधीनए लेकिन निर्धन और मूर्तिपूजक मातापिता के घर जन्म लिया था। जब वह बहुत छोटीसी लड़की थी तो उसका बाप एक सराय का भटीयारा था। उस सराय में परायः मल्लाह बहुत आते थे। बाल्यकाल की अशृंखलए किन्तु सजीव स्मृतियां उसके मन में अब भी संचित थीं। उसे अपने बाप की याद आती थी जो पैर पर पैर रखे अंगीठी के सामने बैठा रहता था। लम्बाए भारीभरकमए शान्त परकृति का मनुष्य थाए उन फिर ऊनों की भांति जिनकी कीर्ति सड़क के नुक्कड़ों पर भाटों के मुख से नित्य अमर होती रहती थी। उसे अपनी दुर्बल माता की भी याद आती थी जो भूखी बिल्ली की भांति घर में चारों ओर चक्कर लगाती रहती थी। सारा घर उसके तीक्ष्ण कंठ स्वर में गूंजता और उसके उद्दीप्त नेत्रों की ज्योति से चमकता रहता था। पड़ोस वाले कहते थेए यह डायन हैए रात को उल्लू बन जाती है और अपने परेमियों के पास उड़ जाती है। यह अफीमचियों की गप थी। थामस अपनी मां से भलीभांति परिचित थी और जानती थी कि वह जादूटोना नहीं करती। हांए उसे लोभ का रोग था और दिन की कमाई को रातभर गिनती रहती थी। असली पिता और लोभिनी माता थायस के लालनपालन की ओर विशेष ध्यान न देते थे। वह किसी जंगली पौधे के समान अपनी बा से बती जाती थी। वह मतवाले मल्लाहों के कमरबन्द से एकएक करके पैसे निकालने में निपुण हो गयी। वह अपने अश्लील वाक्यों और बाजारी गीतों से उनका मनोरंजन करती थीए यद्यपि वह स्वयं इनका आशय न जानती थी। घर शराब की महक से भरा रहता था। जहांतहां शराब के चमड़े के पीपे रखे रहते थे और वह मल्लाहों की गोद में बैठती फिरती थी। तब मुंह में शराब का लसका लगाये वह पैसे लेकर घर से निकलती और एक बुयि से गुलगुले लेकर खाती। नित्यपरति एक ही अभिनय होता रहता था। मल्लाह अपनी जानजोखिम यात्राओं की कथा कहतेए तब चौसर खेलतेए देवताओं को गालियां देते और उन्मत्त होकर श्शराबए शराबए सबसे उत्तम शराब !श् की रट लगाते। नित्यपरति रात को मल्लाहों के हुल्लड़ से बालिका की नींद उचट जाती थी। एकदूसरे को वे घोंघे फेंककर मारते जिससे मांस कट जाता था और भयंकर कोलाहल मचता था। कभी तलवारें भी निकल पड़ती थीं और रक्तपात हो जाता था।

थायस को यह याद करके बहुत दुःख होता था कि बाल्यावस्था में यदि किसी को मुझसे स्नेह था तो वह सरलए सहृदय अहमद था। अहमद इस घर का हब्शी गुलाम थाए तवे से भी ज्यादा कालाए लेकिन बड़ा सज्जनए बहुत नेक जैसे रात की मीठी नींद। वह बहुधा थामस को घुटनों पर बैठा लेता और पुराने जमाने के तहखानों की अद्‌भुत कहानियां सुनाता जो धनलोलुप राजेमहाराजे बनवाते थे और बनवाकर शिल्पियों और कारीगरों का वध कर डालते थे कि किसी को बता न दें। कभीकभी ऐसे चतुर चोरों की कहानियां सुनाता जिन्होंने राजाओं की कन्या से विवाह किया और मीनार बनवाये। बालिका थायस के लिए अहमद बाप भी थाए मां भी थाए दाई था और कुत्ता भी था। वह अहमद के पीछेपीछे फिरा करतीय जहां वह जाताए परछाईं की तरह साथ लगी रहती। अहमद भी उस पर जान देता था। बहुत रात को अपने पुआल के गद्दे पर सोने के बदले बैठा हुआ वह उसके लिए कागज के गुब्बारे और नौकाएं बनाया करता।

अहमद के साथ उसके स्वामियों ने घोर निर्दयता का बर्ताव किया था। एक कान कटा हुआ था और देह पर कोड़ों के दागही—दाग थे। किन्तु उसके मुख पर नित्य सुखमय शान्ति खेला करती थी और कोई उससे न पूछता था कि इस आत्मा की शान्ति और हृदय के सन्टोष का स्त्रोत कहां था। वह बालक की तरह भोला था। काम करतेकरते थक जाता तो अपने भद्दे स्वर में धार्मिक भजन गाने लगता जिन्हें सुनकर बालिका कांप उठती और वही बातें स्वप्न में भी देखती।

श्हमसे बात मढ़ेरी बेटीए तू कहां गयी थी और क्या देखा था घ्श्

श्मैंने कफन और सफेद कपड़े देखे। स्वर्गदूत कबर पर बैठे हुए थे और मैंने परभु मसीह की ज्योति देखी।

थायस उससे पूछती—श्दादाए तुम कबर में बैठै हुए दूतों का भजन क्यों गाते हो।श्

अहमद जवाब देता—श्मढ़ेरी आंखों की नन्ही पुतलीए मैं स्वर्गदूतों के भजन इसलिए गाता हूं कि हमारे परभु मसीह स्वर्गलोक को उड़ गये हैं।श्

अहमद ईसाई था। उसकी यथोचित रीति से दीक्षा हो चुकी थी और ईसाइयों के समाज में उसका नाम भी थियोडोर परसिध्ध था। वह रातों को छिपकर अपने सोने के समय में उनकी संगीतों में शामिल हुआ करता था।

उस समय ईसाई धर्म पर विपत्ति की घटाएं छाई हुई थीं। रूस के बादशाह की आज्ञा से ईसाइयों के गिरजे खोदकर फेंक दिये गये थेए पवित्र पुस्तकें जला डाली गयी थीं और पूजा की सामगिरयां लूट ली गयी थीं। ईसाइयों के सम्मानपद छीन लिये गये थे और चारों ओर उन्हें मौतही—मौत दिखाई देती थी। इस्कन्द्रिया में रहने वाले समस्त ईसाई समाज के लोग संकट में थे। जिसके विषय में ईसावलम्बी होने का जरा भी सन्देह होताए उसे तुरन्त कैद में डाल दिया जाता था। सारे देश में इन खबरों से हाहाकार मचा हुआ था कि स्यामए अरबए ईरान आदि स्थानों में ईसाई बिशपों और वरतधारिणी कुमारियों को कोड़े मारे गये हैंए सूली दी गयी हैं और जंगल के जानवरों के समान डाल दिया गया है। इस दारुण विपत्ति के समय जब ऐसा निश्चय हो रहा था कि ईसाइयों का नाम निशान भी न रहेगाय एन्थोनी ने अपने एकान्तवास से निकलकर मानो मुरझाये हुए धान में पानी डाल दिया। एन्थोनी मिस्त्रनिवासी ईसाइयों का नेताए विद्वान्ए सिध्धपुरुष थाए जिसके अलौकिक कृत्यों की खबरें दूरदूर तक फैली हुई थीं। वहआत्मज्ञानी और तपस्वी था। उसने समस्त देश में भरमण करके ईसाई सम्परदाय मात्र को श्रद्‌घा और धमोर्त्‌साह से प्लावित कर दिया। विधर्मियों से गुप्त रहकर वह एक समय में ईसाइयों की समस्त सभाओं में पहुंच जाता थाए और सभी में उस शक्ति और विचारशीलता का संचार कर देता था जो उसके रोमरोम में व्याप्त थी। गुलामों के साथ असाधारण कठोरता का व्यवहार किया गया था। इससे भयभीत होकर कितने ही धर्मविमुख हो गयेए और अधिकांश जंगल को भाग गये। वहां या तो वे साधु हो जायेंगे या डाके मारकर निवार्ह करेंगे। लेकिन अहमद पूर्ववत इन सभाओं में सम्मिलित होताए कैदियों से भेंट करताए आहत पुरुषों का क्रियाकर्म करता और निर्भय होकर ईसाई धर्म की घोषणा करता था। परतिभाशाली एन्थोनी अहमद की यह —ता और निश्चलता देखकर इतना प्रसन्न हुआ कि चलते समय उसे छाती से लगा लिया और बड़े परेम से आशीवार्द दिया।

जब थायस सात वर्ष की हुई तो अहमद ने उसे ईश्वरचचार करनी शुरू की। उसकी कथा सत्य और असत्य का विचित्र मिश्रण लेकिन बाल्यहृदय के अनुकूल थी।

ईश्वर फिरऊन की भांति स्वर्ग मेंए अपने हरम के खेमों और अपने बाग के वृक्षों की छांह में रहता है। वह बहुत पराचीन काल से वहां रहता हैए और दुनिया से भी पुराना है। उसके केवल एक ही बेटा हैए जिसका नाम परभु ईसू है। वह स्वर्ग के दूतों से और रमणी युवतियों से भी सुन्दर है। ईश्वर उसे हृदय से प्यार करता है। उसने एक दिन परभु मसीह से कहा—श्मढ़ेरे भवन और हरमए मढ़ेरे छुहारे के वृक्षों और मीठे पानी की नदियों को छोड़कर पृथ्वी पर जाओ और दीनदुःखी पराणियों का कल्याण करो ! वहां तुझे छोटे बालक की भांति रहना होगा। वहां दुःख हो तढ़ेरा भोजन होगा और तुझे इतना रोना होगा कि तुझे आंसुओं से नदियां बह निकलेंए जिनमें दीनदुःखी जन नहाकर अपनी थकन को भूल जाएं। जाओ प्यारे पुत्र !श्

परभु मसीह ने अपने पूज्य पिता की आज्ञा मान ली और आकर बेथलेहम नगर में अवतार लिया। वह खेतों और जंगलों में फिरते थे और अपने साथियों से कहते थे—मुबारक हैं वे लोग जो भूखे रहते हैंए क्योंकि मैं उन्हें अपने पिता की मेज पर खाना खिलाऊंगा। मुबारक हैं वे लोग जो प्यासे रहते हैंए क्योंकि वह स्वर्ग की निर्मल नदियों का जल पियेंगे और मुबारक हैं वे जो रोते हैंए क्योंकि मैं अपने दामन से उनके आंसू पोंछूंगा।

यही कारण है कि दीनहीन पराणी उन्हें प्यार करते हैं और उन पर विश्वास करते हैं। लेकिन धनी लोग उनसे डरते हैं कि कहीं यह गरीबों को उनसे ज्यादा धनी न बना दें। उस समय क्लियोपेट्रा और सीजर पृथ्वी पर सबसे बलवान थे। वे दोनों ही मसीह से जलते थेए इसीलिए पुजारियों और न्यायाधीशों को हुक्म दिया कि परभु मसीह को मार डालो। उनकी आज्ञा से लोगों ने एक सलीब खड़ी की और परभु को सूली पर चा दिया। किन्तु परभु मसीह ने कबर के द्वार को तोड़ डाला और फिर अपने पिता ईश्वर के पास चले गये।

उसी समय से परभु मसीह के भक्त स्वर्ग को जाते हैं। ईश्वर परेम से उनका स्वागत करता है और उनसे कहता है—श्आओए मैं तुम्हारा स्वागत करता हूं क्योंकि तुम मढ़ेरे बेटे को प्यार करते हो। हाथ धोकर मेज पर बैठ जाओ।श् तब स्वर्ग अप्सराएं गाती हैं और जब तक मेहमान लोग भोजन करते हैंए नाच होता रहता है। उन्हें ईश्वर अपनी आंखों की ज्योति से अधिक प्यार करता हैए क्योंकि वे उसके मेहमान होते हैं और उनके विश्राम के लिए अपने भवन के गलीचे और उनके स्वादन के लिए अपने बाग का अनार परदान करता है।

अहमद इस परकार थायस से ईश्वर चचार करता था। वह विस्मित होकर कहती थी—श्मुझे ईश्वर के बाग के अनार मिलें तो खूब खाऊं।श्

अहमद कहता था—श्स्वर्ग के फल वही पराणी खा सकते हैं जो बपतिस्मा ले लेते हैं।श्

तब थायस ने बपतिस्मा लेने की आकांक्षा परकट की। परभु मसीह में उसकी भक्ति देखकर अहमद ने उसे और भी धर्मकथाएं सुनानी शुरू कीं।

इस परकार एक वर्ष तक बीत गया। ईस्टर का शुभ सप्ताह आया और ईसाइयों ने धमोर्त्‌सव मनाने की तैयारी की। इसी सप्ताह में एक रात को थायस नींद से चौंकी तो देखा कि अहमद उसे गोद में उठा रहा है। उसकी आंखों में इस समय अद्‌भुत चमक थी। वह और दिनों की भांति फटे हुए पाजामे नहींए बल्कि एक श्वेत लम्बा ढ़ीला चोगा पहने हुए था। उसके थायस को उसी चोगे में छिपा लिया और उसके कान में बोला—श्आए मढ़ेरी आंखों की पुतलीए आ। और बपतिस्मा के पवित्र वस्त्र धारण कर।श्

वह लड़की को छाती से लगाये हुए चला। थायस कुछ डरीए किन्तु उत्सुक भी थी। उसने सिर चोगे से बाहर निकाल लिया और अपने दोनों हाथ अहमद की मर्दन में डाल दिये। अहमद उसे लिये वेग से दौड़ा चला जाता था। वह एक तंग अंधढ़ेरी गली से होकर गुजराय तब यहूदियों के मुहल्ले को पार कियाए फिर एक कबिरस्तान के गिर्द में घूमते हुए एक खुले मैदान में पहुंचा जहांए ईसाईए धमार्हतों की लाशें सलीबों पर लटकी हुई थीं। थायस ने अपना सिर चोगे में छिपा लिया और फिर रास्ते भर उसे मुंह बाहर निकालने का साहस न हुआ। उसे शीघर ज्ञात हो गया कि हम लोग किसी तहखाने में चले जा रहे हैं। जब उसने फिर आंखें खोलीं तो अपने को एक तंग खोह में पाया। राल की मशालें जल रही थीं। खोह की दीवारों पर ईसाई सिध्ध महात्माओं के चित्र बने हुए थे जो मशालों के अस्थिर परकाश में चलतेफिरतेए सजीव मालूम होते थे। उनके हाथों में खजूर की डालें थीं और उनके इर्दगिर्द मेमनेए कबूतरए फाखते और अंगूर की बेलें चित्रित थीं। इन्हीं चित्रों में थायस ने ईसू को पहचानाए जिसके पैरों के पास फूलों का ढ़ेर लगा हुआ था।

खोह के मध्य मेंए एक पत्थर के जलकुण्ड के पासए एक व्रुध पुरुष लाल रंग का ढ़ीला कुरता पहने खड़ा था। यद्यपि उसके वस्त्र बहुमूल्य थेए पर वह अत्यन्त दीन और सरल जान पड़ता था। उसका नाम बिशप जीवन थाए जिसे बादशाह ने देश से निकाल दिया था। अब वह भेड़ का ऊन कातकर अपना निवार्ह करता था। उसके समीप दो लड़के खड़े थे। निकट ही एक बुयि हब्शिन एक छोटासा सफेद कपड़ा लिये खड़ी थी। अहमद ने थायस को जमीन पर बैठा दिया और बिशप के सामने घुटनों के बल बैठकर बोला—श्पूज्य पिताए यही वह छोटी लड़की है जिसे मैं पराणों से भी अधिक चाहता हूं। मैं उसे आपकी सेवा में लाया हूं कि आप अपने वचनानुसारए यदि इच्छा हो तोए उसे बपतिस्मा परदान कीजिए।श्

यह सुनकर बिशप ने हाथ फैलाया। उनकी उंगलियों के नाखून उखाड़ लिये गये थे क्योंकि आपत्ति के दिनों में वह राजाज्ञा की परवाह न करके अपने धर्म पर आरु रहे थे। थायस डर गयी और अहमद की गोद में छिप गयीए किन्तु बिशप के इन स्नेहमय शब्दों ने उस आश्वस्त कर दिया—श्पिरय पुत्रीए डरो मत। अहमद तढ़ेरा धर्मपिता है जिसे हम लोग थियोडोरा कहते हैंए और यह वृद्‌घा स्त्री तढ़ेरी माता है जिसने अपने हाथों से तढ़ेरे लिए एक सफेद वस्त्र तैयार किया। इसका नाम नीतिदा है। यह इस जन्म में गुलाम हैय पर स्वर्ग में यह परभु मसीह की परेयसी बनेगी।श्

तब उसने थायस से पूछा—श्थायसए क्या तू ईश्वर परए जो हम सबों का परम पिता हैए उसके इकलौते पुत्र परभु मसीह पर जिसने हमारी मुक्ति के लिए पराण अर्पण कियेए और मसीह के शिष्यों पर विश्वास करती हैं घ्श्

हब्शी और हब्शिन ने एक स्वर से कहा—श्हां।श्

तब बिशप के आदेश से नीतिदा ने थायस के कपड़े उतारे। वह नग्न हो गयी। उसके गले में केवल एक यन्त्र था। विशप ने उसे तीन बार जलकुण्ड में गोता दियाए और तब नीतिदा ने देह का पानी पोंछकर अपना सफेद वस्त्र पहना दिया। इस परकार वह बालिका ईसा शरण में आयी जो कितनी परीक्षाओं और परलोभनों के बाद अमर जीवन पराप्त करने वाली थी।

जब यह संस्कार समाप्त हो गया और सब लोग खोह के बाहर निकले तो अहमद ने बिशप से कहा—श्पूज्य पिताए हमें आज आनन्द मनाना चाहिएय क्योंकि हमने एक आत्मा को परभु मसीह के चरणों पर समर्पित किया। आज्ञा हो तो हम आपके शुभस्थान पर चलें और शेष रात्रि उत्सव मनाने में काटें।श्

बिशप ने प्रसन्नता से इस परस्ताव को स्वीकार किया। लोग बिशप के घर आये। इसमें केवल एक कमरा था। दो चरखे रखे हुए थे और एक फटी हुई दरी बिछी थी। जब यह लोग अन्दर पहुंचे तो बिशप ने नीतिदा से कहा—श्चूल्हा और तेल की बोतल लाओ। भोजन बनायें।श्

यह कहकर उसने कुछ मछलियां निकालींए उन्हें तेल में भूनाए तब सबके—सब फर्श पर बैठकर भोजन करने लगे। बिशप ने अपनी यन्त्रणाओं का वृत्तान्त कहा और ईसाइयों की विजय पर विश्वास परकट किया। उसकी भाषा बहुत ही पेचदारए अलंकृतए उलझी हुई थी। तत्त्व कमए शब्दाडम्बर बहुत था। थायस मंत्रमुग्ध—सी बैठी सुनती रही।

भोजन समाप्त हो जाने का बिशप ने मेहमानों को थोड़ीसी शराब पिलाई। नशा चा तो वे बहकबहककर बातें करने लगे। एक क्षण के बाद अहमद और नीतिदा ने नाचना शुरू किया। यह परेतनृत्य था। दोनों हाथ हिलाहिलाकर कभी एकदूसरे की तरफ लपकतेए कभी दूर हट जाते। जब सेवा होने में थोड़ी दढ़ेर रह गयी तो अहमद ने थायस को फिर गोद में उठाया और घर चला आया।

अन्य बालकों की भांति थायस भी आमोदपिरय थी। दिनभर वह गलियों में बालकों के साथ नाचतीगाती रहती थी। रात को घर आती तब भी वह गीत गाया करतीए जिनका सिरपैर कुछ न होता।

अब उसे अहमद जैसे शान्तए सीधेसीधे आदमी की अपेक्षा लड़केलड़कियों की संगति अधिक रुचिकर मालूम होती ! अहमद भी उसके साथ कम दिखाई देता। ईसाइयों पर अब बादशाह की क्रुर —ष्टि न थीए इसलिए वह अबाधरूप से धर्म संभाएं करने लगे थे। धर्मनिष्ठ अहमद इन सभाओं में सम्मिलित होने से कभी न चूकता। उसका धमोर्त्‌साह दिनोंदिन बने लगा। कभीकभी वह बाजार में ईसाइयों को जमा करके उन्हें आने वाले सुखों की शुभ सूचना देता। उसकी सूरत देखते ही शहर के भिखारीए मजदूरए गुलामए जिनका कोई आश्रय न थाए जो रातों में सड़क पर सोते थेए एकत्र हो जाते और वह उनसे कहता—श्गुलामों के मुक्त होने के बदन निकट हैंए न्याय जल्द आने वाला हैए धन के मतवाले चौन की नींद न सो सकेंगे। ईश्वर के राज्य में गुलामों को ताजा शराब और स्वादिष्ट फल खाने को मिलेंगेए और धनी लोग कुत्ते की भांति दुबके हुए मेज के नीचे बैठे रहेंगे और उनका जूठन खायेंगे।श्

यह शुभसन्देश शहर के कोनेकोने में गूंजने लगता और धनी स्वामियों को शंका होती कि कहीं उनके गुलाम उत्तेजित होकर बगावत न कर बैठें। थायस का पिता भी उससे जला करता था। वह कुत्सित भावों को गुप्त रखता।

एक दिन चांदी का एक नमकदान जो देवताओं के यज्ञ के लिए अलग रखा हुआ थाए चोरी हो गया। अहमद ही अपराधी ठहराया गया। अवश्य अपने स्वामी को हानि पहुंचाने और देवताओं का अपमान करने के लिए उसने यह अधर्म किया है ! चोरी को साबित करने के लिए कोई परमाण न था और अहमद पुकारपुकारकर कहता था—मुझ पर व्यर्थ ही यह दोषारोपण किया जाता है। तिस पर भी वह अदालत में खड़ा किया गया। थायस के पिता ने कहा—श्यह कभी मन लगाकर काम नहीं करता।श् न्यायाधीश ने उसे पराणदण्ड का हुक्म दे दिया। जब अहमद अदालत से चलने लगा तो न्यायधीश ने कहा—श्तुमने अपने हाथों से अच्छी तरह काम नहीं लिया इसलिए अब यह सलीब में ठोंक दिये जायेंगे !श्

अहमद ने शान्तिपूर्वक फैसला सुनाए दीनता से न्यायाधीश को परणाम किया और तब कारागार में बन्द कर दिया गया। उसके जीवन के केवल तीन दिन और थे और तीनों दिनों दिन यह कैदियों को उपदेश देता रहा। कहते हैं उसके उपदेशों का ऐसा असर पड़ा कि सारे कैदी और जेल के कर्मचारी मसीह की शरण में आ गये। यह उसके अविचल धमार्नुराग का फल था।

चौथे दिन वह उसी स्थान पर पहुंचाया गया जहां से दो साल पहलेए थायस को गोद में लिये वह बड़े आनन्द से निकला था। जब उसके हाथ सलीब पर ठोंक दिये गयेए तो उसने श्उफश् तक न कियाए और एक भी अपशब्द उसके मुंह से न निकला ! अन्त में बोला—श्मैं प्यासा हूं !

तीन दिन और तीन रात उसे असह्य पराणपीड़ा भोगनी पड़ी। मानवशरीर इतना दुस्सह अगंविच्छेद सह सकता हैए असम्भवसा परतीत होता था। बारबार लोगों को खयाल होता था कि वह मर गया। मक्खियां आंखों पर जमा हो जातींए किन्तु सहसा उसके रक्तवर्ण नेत्र खुल जाते थे। चौथे दिन प्रातकाल उसने बालकों केसे सरल और मृदुस्वर में गाना शुरू किया—मरियमए बता तू कहा गयी थीए और वहां क्या देखाघ् तब उसने मुस्कराकर कहा—

श्वह स्वर्ग के दूत तुझे लेने को आ रहे हैं। उनका मुख कितना तेजस्वी है। वह अपने साथ फल और शराब लिये आते हैं। उनके परों से कैसी निर्मलए सुखद वायु चल रही है।श्

और यह कहतेकहते उसका पराणान्त हो गया।

मरने पर भी उसका मुखमंडल आत्मोल्लास से उद्दीप्त हो रहा था। यहां तक कि वे सिपाही भी जो सलीब की रक्षा कर रहे थेए विस्मत हो गये। बिशप जीवन ने आकर शव का मृतकसंस्कार किया और ईसाई समुदाय ने महात्मा थियोडोर की कीर्ति को परमाज्ज्वल अक्षरों में अंकित किया।

अहमद के पराणदण्ड के समय थायस का ग्यारहवां वर्ष पूरा हो चुका था। इस घटना से उसके हृदय को गहरा सदमा पहुंचा। उसकी आत्मा अभी इतनी पवित्र न थी कि वह अहमद की मृत्यु को उसके जीवन के समान ही मुबारक समझतीए उसकी मृत्यु को उद्‌घार समझकर प्रसन्न होती। उसके अबोध मन में यह भरान्त बीज उत्पन्न हुआ कि इस संसार में वही पराणी दयाधर्म का पालन कर सकता है जो कठिनसे—कठिन यातनाएं सहने के लिए तैयार रहे। यहां सज्जनता का दण्ड अवश्य मिलता है। उसे सत्कर्म से भय होता था कि कहीं मढ़ेरी भी यही दशा न हो। उसका कोमल शरीर पीड़ा सहने में असमर्थ था

वह छोटी ही उमर में बादशाह के युवकों के साथ क्रीड़ा करने लगी। संध्या समय वह बूे आदमियों के पीछे लग जाती और उनसे कुछन—कुछ ले मरती थी। इस भांति जो कुछ मिलता उससे मिठाइयां और खिलौने मोल लेती। पर उसकी लोभिनी माता चाहती थी कि वह जो कुछ पाये वह मुझे दे। थायस इसे न मानती थी। इसलिए उसकी माता उसे मारापीटा करती थी। माता की मार से बचने के लिए वह बहुधा घर से भाग जाती और शहरपनाह की दीवार की दरारों में वन्य जन्तुओं के साथ छिपी रहती।

एक दिन उसकी माता ने इतनी निर्दयता से उसे पीटा कि वह घर से भागी और शहर के फाटक के पास चुपचाप पड़ी सिसक रही थी कि एक बुयि उसके सामने जाकर खड़ी हो गयी। वह थोड़ी दढ़ेर तक मुग्धभाव से उसकी ओर ताकती रही और तब बोली—श्ओ मढ़ेरी गुलाबए मढ़ेरी गुलाबए मढ़ेरी फूलसी बच्ची ! धन्य है तढ़ेरा पिता जिसने तुझे पैदा किया और धन्य है तढ़ेरी माता जिसने तुझे पाला।श्

थायस चुपचाप बैठी जमीन की ओर देखती रही। उसकी आंखें लाल थींए वह रो रही थी।

बुयि ने फिर कहा—श्मढ़ेरी आंखों की पुतलीए मुन्नीए क्या तढ़ेरी माता तुझजैसी देवकन्या को पालपोसकर आनन्द से फूल नहीं जातीए और तढ़ेरा पिता तुझे देखकर गौरव से उन्मत्त नहीं हो जाता घ्श्

थायस ने इस तरह भुनभुनाकर उत्तर दियाए मानो मन ही में कह रही है—मढ़ेरा बाप शराब से फूला हुआ पीपा है और माता रक्त चूसने वाली जोंक है।

बुयि ने दायेंबायें देखा कि कोई सुन तो नहीं रहा हैए तब निस्संक होकर अत्यन्त मृदु कंठ से बोली—श्अरे मढ़ेरी प्यारी आंखों की ज्योतिए ओ मढ़ेरी खिली हुई गुलाब की कलीए मढ़ेरे साथ चलो। क्यों इतना कष्ट सहती हो घ् ऐसे मांबाप की झाड़ मारो। मढ़ेरे यहां तुम्हें नाचने और हंसने के सिवाय और कुछ न करना पड़ेगा। मैं तुम्हें शहद के रसगुल्ले खिलाऊंगीए और मढ़ेरा बेटा तुम्हें आंखों की पुतली बनाकर रखेगा। वह बड़ा सुन्दर सजढ़ीला जबान हैए उसकी दाी पर अभी बाल भी नहीं निकलेए गोरे रंग का कोमल स्वभाव का प्यारा लड़का है।श्

थायस ने कहा—श्मैं शौक से तुम्हें साथ चलूंगी।श् और उठकर बुयि के पीछे शहर के बाहर चली गयी।

बुयि का नाम मीरा था। उसके पास कई लड़केलड़कियों की एक मंडली थी। उन्हें उसने नाचनाए गानाए नकलें करना सिखाया था। इस मंडली को लेकर वह नगरनगर घूमती थीए और अमीरों के जलसों में उनका नाचगाना कराके अच्छा पुरस्कार लिया करती थी।

उसकी चतुर आंखों ने देख लिया कि यह कोई साधारण लड़की नहीं है। उसका उठान कहे देता था कि आगे चलकर वह अत्यन्त रूपवती रमणी होगी। उसने उसे कोड़े मारकर संगीत और पिंगल की शिक्षा दी। जब सितार के तालों के साथ उसके पैर न उठते तो वह उसकी कोमल पिंडलियों में चमड़े के तस्में से मारती। उसका पुत्र जो हिजड़ा थाए थायस से द्वेष रखता थाए जो उसे स्त्री मात्र से था। पर वह नाचने मेंए नकल करने मेंए मनोगत भावों को संकेतए सैनए आकृति द्वारा व्यक्त करने मेंए परेम की घातों के दर्शाने मेंए अत्यन्त कुशल था। हिजड़ों में यह गुण परायः ईश्वरदत्त होते हैं। उसने थायस को यह विद्या सिखाईए खुशी से नहींए बल्कि इसलिए कि इस तरकीब से वह जी भरकर थायस को गालियां दे सकता था। जब उसने देखा कि थायस नाचनेगाने में निपुण होती जाती है और रसिक लोग उसके नृत्यगान से जितने मुग्ध होते हैं उतना मढ़ेरे नृत्यकौशल से नहीं होते तो उसकी छाती पर सांप काटने लगा। वह उसके गालों को नोच लेताए उसके हाथपैर में चुटकियां काटता। पर उसकी जलन से थायस को लेशमात्र भी दुःख न होता था। निर्दय व्यवहार का उसे अभ्यास हो गया था। अन्तियोकस उस समय बहुत आबाद शहर था। मीरा जब इस शहर में आयी तो उसने रईसों से थायस की खूब परशंसा की। थायस का रूपलावण्य देखकर लोगों ने बड़े चाव से उसे अपनी रागरंग की मजलिसों में निमन्त्रित कियाए और उसके नृत्यगान पर मोहित हो गये। शनैरूशनैरू यही उसका नित्य का काम हो गया! नृत्यगान समाप्त होने पर वह परायः सेठसाहूकारों के साथ नदी के किनारेए घने कुञ्‌जों में विहार करती। उस समय तक उसे परेम के मूल्य का ज्ञान न थाए जो कोई बुलाता उसके पास जातीए मानो कोई जौहरी का लड़का धनराशि को कौड़ियों की भांति लुटा रहा हो। उसका एकएक कटाक्ष हृदय को कितना उद्विग्न कर देता हैए उसका एकएक कर स्पर्श कितना रोमांचकारी होता हैए यह उसके अज्ञात यौवन को विदित न था।

एक रात को उसका मुजरा नगर के सबसे धनी रसिक युवकों के सामने हुआ। जब नृत्य बन्द हुआ तो नगर के परधान राज्यकर्मचारी का बेटाए जवानी की उमंग और कामचेतना से विह्वल होकर उसके पास आया और ऐसे मधुर स्वर में बोला जो परेमरस में सनी हुई थी—

श्थायसए यह मढ़ेरा परम सौभाग्य होता यदि तढ़ेरे अलकों में गुंथी हुई पुष्पमाला या तढ़ेरे कोमल शरीर का आभूषणए अथवा तढ़ेरे चरणों की पादुका मैं होता। यह मढ़ेरी परम लालसा है कि पादुका की भांति तढ़ेरे सुन्दर चरणों से कुचला जाताए मढ़ेरा परेमालिंगन तढ़ेरे सुकोमल शरीर का आभूषण और तढ़ेरी अलकराशि का पुष्प होता। सुन्दरी रमणीए मैं पराणों को हाथ में लिये तढ़ेरी भेंट करने को उत्सुक हो रहा हूं। मढ़ेरे साथ चल और हम दोनों परेम में मग्न होकर संसार को भूल जायें।श्

जब तक वह बोलता रहाए थायस उसकी ओर विस्मित होकर ताकती रही। उसे ज्ञात हुआ कि उसका रूप मनोहर है। अकस्मात उसे अपने माथे पर ठंडा पसीना बहता हुआ जान पड़ा। वह हरी घास की भांति आर्द्र हो गयी। उसके सिर में चक्कर आने लगेए आंखों के सामने मेघघटासी उठती हुई जान पड़ी। युवक ने फिर वही परेमाकांक्षा परकट कीए लेकिन थायस ने फिर इनकार किया। उसके आतुर नेत्रए उसकी परेमयाचना बस निष्फल हुईए और जब उसने अधीर होकर उसे अपनी गोद में ले लिया और बलात खींच ले जाना चाहा तो उसने निष्ठुरता से उसे हटा दिया। तब वह उसके सामने बैठकर रोने लगा। पर उसके हृदय में एक नवीनए अज्ञात और अलक्षित चौतन्यता उदित हो गयी थी। वह अब भी दुरागरह करती रही।

मेहमानों ने सुना तो बोले—श्यह कैसी पगली है घ् लोलस कुलीनए रूपवानए धनी हैए और यह नाचने वाली युवती उसका अपमान करती हैं !श्

लोलस का रात घर लौटा तो परेममद तो मतवाला हो रहा था। प्रातकाल वह फिर थायस के घर आयाए तो उसका मुख विवर्ण और आंखें लाल थीं। उसने थायस के द्वार पर फूलों की माला चाई। लेकिन थायस भयभीत और अशान्त थीए और लोलस से मुंह छिपाती रहती थी। फिर भी लोलस की स्मृति एक क्षण के लिए भी उसकी आंखों से न उतरती। उसे वेदना होती थी पर वह इसका कारण न जानती थी। उसे आश्चर्य होता था कि मैं इतनी खिन्न और अन्यमनस्क क्यों हो गयी हूं। यह अन्य सब परेमियों से दूर भागती थी। उनसे उसे घृणा होती थी। उसे दिन का परकाश अच्छा न लगताए सारे दिन अकेले बिछावन पर पड़ीए तकिये में मुंह छिपाये रोया करती। लोलस कई बार किसीन—किसी युक्ति से उसके पास पहुंचाए पर उसका परेमागरहए रोनाधोनाए एक भी उसे न पिघला सका। उसके सामने वह ताक न सकतीए केवल यही कहती—श्नहींए नहीं।श्

लेकिन एक पक्ष के बाद उसकी जिद्द जाती रही। उसे ज्ञात हुआ कि मैं लोलस के परेमपाश में फंस गयी हूं। वह उसके घर गयी और उसके साथ रहने लगी। अब उनके आनन्द की सीमा न थी। दिन भर एकदूसरे से आंखें मिलाये बैठे परेमलाप किया करते। संध्या को नदी के नीरव निर्जन तट पर हाथमें—हाथ डाले टहलते। कभीकभी अरुणोदय के समय उठकर पहाड़ियों पर सम्बुल के फूल बटोरने चले जाते। उनकी थाली एक थी। प्याला एक थाए मेज एक थी। लोलस उसके मुंह के अंगूर निकालकर अपने मुंह में खा जाता।

तब मीरा लोलस के पास आकर रोनेपीटने लगी कि मढ़ेरी थायस को छोड़ दो। वह मढ़ेरी बेटी हैए मढ़ेरी आंखों की पुतली ! मैंने इसी उदर से उसे निकालए इस गोद में उसका लालनपालन किया और अब तू उसे मढ़ेरी गोद से छीन लेना चाहता है।

लोलस ने उसे परचुर धन देकर विदा कियाए लेकिन जब वह धनतृष्णा से लोलुप होकर फिर आयी तो लोलस ने उसे कैद करा दिया। न्यायाधिकारियों को ज्ञात हुआ कि वह कुटनी हैए भोली लड़कियों को बहका ले जाना ही उसका उद्यम है तो उसे पराणदण्ड दे दिया और वह जंगली जानवरों के सामने फेंक दी गई।

लोलस अपनी अखंडए सम्पूर्ण कामना से थायस को प्यार करता था। उसकी परेम कल्पना ने विराट रूप धारण कर लिया थाए जिससे उसकी किशोर चेतना सशंक हो जाती थी। थायस अन्तःकरण से कहती—श्मैंने तुम्हारे सिवाय और किसी से परेम नहीं किया।श्

लोलस जवाब देता—श्तुम संसार में अद्वितीय हो।श् दोनों पर छः महीने तक यह नशा सवार रहा। अन्त में टूट गया। थायस को ऐसा जान पड़ता कि मढ़ेरा हृदय शून्य और निर्जन है। वहां से कोई चीज गायब हो गयी है। लोलस उसकी —ष्टि में कुछ और मालूम होता था। वह सोचती—मुझमें सहसा यह अन्तर क्यों हो गया घ् यह क्या बात है कि लोलस अब और मनुष्यों कासा हो गया हैए अपनासा नहीं रहा घ् मुझे क्या हो गया है घ्

यह दशा उसे असह्य परतीत होने लगी। अखण्ड परेम के आस्वादन के बाद अब यह नीरसए शुष्क व्यापार उसकी तृष्णा को तृप्त न कर सका। वह अपने खोये हुए लोलस को किसी अन्य पराणी में खोजने की गुप्त इच्छा को हृदय में छिपाये हुएए लोलस के पास से चली गयी। उसने सोचा परेम रहने पर भी किसी पुरुष के साथ रहना। उस आदमी के साथ रहने से कहीं सुखकर है जिससे अब परेम नहीं रहा। वह फिर नगर के विषयभोगियों के साथ उन धमोर्त्‌सवों में जाने लगी जहां वस्त्रहीन युवतियां मन्दिरों में नृत्य किया करती थींए या जहां वेश्याओं के गोलके—गोल नदी में तैरा करते थे। वह उस विलासपिरय और रंगीले नगर के रागरंग में दिल खोलकर भाग लेने लगी। वह नित्य रंगशालाओं में आती जहां चतुर गवैये और नर्तक देशदेशान्तरों से आकर अपने करतब दिखाते थे और उत्तेजना के भूखे दर्शकवृन्द वाहवाह की ध्वनि से आसमान सिर पर उठा लेते थे।

थायस गायकोंए अभिनेताओंए विशेषतः उन स्त्रियों के चालाल को बड़े ध्यान से देखा करती थी जो दुःखान्त नाटकों में मनुष्य से परेम करने वाली देवियों या देवताओं से परेम करने वाली स्त्रियों का अभिनय करती थीं। शीघर ही उसे वह लटके मालूम हो गयेए जिनके द्वारा वह पात्राएं दर्शकों का मन हर लेती थींए और उसने सोचाए क्या मैं जो उन सबों से रूपवती हूंए ऐसा ही अभिनय करके दर्शकों को प्रसन्न नहीं कर सकतीघ् वह रंगशाला व्यवस्थापक के पास गयी और उससे कहा कि मुझे भी इस नाट्यमंडली में सम्मिलित कर लीजिए। उसके सौन्दर्य ने उसकी पूर्वशिक्षा के साथ मिलकर उसकी सिफारिश की। व्यवस्थापक ने उसकी प्रार्थना स्वीकार कर ली। और वह पहली बार रंगमंच पर आयी।

पहले दर्शकों ने उसका बहुत आशाजनक स्वागत न किया। एक तो वह इस काम में अभ्यस्त न थीए दूसरे उसकी परशंसा के पुल बांधकर जनता को पहले ही से उत्सुक न बनाया गया था। लेकिन कुछ दिनों तक गौण चरित्रों का पार्ट खेलने के बाद उसके यौवन ने वह हाथपांव निकाले कि सारा नगर लोटपोट हो गया। रंगशाला में कहीं तिल रखने भर की जगह न बचती। नगर के बड़ेबड़े हाकिमए रईसए अमीरए लोकमत के परभाव से रंगशाला में आने पर मजबूर हुए। शहर के चौकीदारए पल्लेदारए मेहतरए घाट के मजदूरए दिनदिन भर उपवास करते थे कि अपनी जगह सुरक्षित करा लें। कविजन उसकी परशंसा में कवित्त कहते। लम्बी दायिों वाले विज्ञानशास्त्री व्यायामशालाओं में उसकी निन्दा और उपेक्षा करते। जब उसका तामझाम सड़क पर से निकलता तो ईसाई पादरी मुंह फढ़ेर लेते थे। उसके द्वार की चौखट पुष्पमालाओं से की रहती थी। अपने परेमियों से उसे इतना अतुल धन मिलता कि उसे गिनना मुश्किल था। तराजू पर तौल लिया जाता था। कृपण बूों की संगरह की हुई समस्त सम्पत्ति उसके ऊपर कौड़ियों की भांति लुटाई जाती थी। पर उसे गर्व न था। ऐंठ न थी। देवताओं की कृपा—ष्टि और जनता की परशंसाध्वनि से उसके हृदय को गौरवयुक्त आनन्द होता था। सबकी प्यारी बनकर वह अपने को प्यार करने लगी थी।

कई वर्ष तक ऐन्टिओकवासियों के परेम और परशंसा का सुख उठाने के बाद उसके मन में परबल उत्कंठा हुई कि इस्कन्द्रिया चलूं और उस नगर में अपना ठाटबाट दिखाऊंए जहां बचपन में मैं नंगी और भूखीए दरिद्र और दुर्बलए सड़कों पर मारीमारी फिरती थी और गलियों की खाक छानती थी। इस्कन्द्रियां आंखें बिछाये उसकी राह देखता था। उसने बड़े हर्ष से उसका स्वागत किया और उस पर मोती बरसाये। वह क्रीड़ाभूमि में आती तो धूम मच जाती। परेमियों और विलासियों के मारे उसे सांस न मिलतीए पर वह किसी को मुंह न लगाती। दूसराए लोलस उसे जब न मिला तो उसने उसकी चिन्ता ही छोड़ दी। उस स्वर्गसुख की अब उसे आशा न थी।

उसके अन्य परेमियों में तत्त्वज्ञानी निसियास भी था जो विरक्त होने का दावा करने पर भी उसके परेम का इच्छुक था। वह धनवान था पर अन्य धनपतियों की भांति अभिमानी और मंदबुद्धि न था। उसके स्वभाव में विनय और सौहार्द की आभा झलकती थीए किन्तु उसका मधुरहास्य और मृदुकल्पनाएं उसे रिझाने में सफल न होतीं। उसे निसियास से परेम न थाए कभीकभी उसके सुभाषितों से उसे चि होती थी। उसके शंकावाद से उसका चित्त व्यगर हो जाता थाए क्योंकि निसियास की श्रद्‌घा किसी पर न थी और थायस की श्रद्‌घा सभी पर थी। वह ईश्वर परए भूतपरेतों पर जादूटोने परए जन्त्रमंत्र पर पूरा विश्वास करती थी। उसकी भक्ति परभु मसीह पर भी थीए स्याम वालों की पुनीता देवी पर भी उसे विश्वास था कि रात को जब अमुक परेत गलियों में निकलता है तो कुतियां भूंकती हैं। मारणए उच्चाटनए वशीकरण के विधानों पर और शक्ति पर उसे अटल विश्वास था। उसका चित्त अज्ञात न लिए उत्सुक रहता था। वह देवताओं की मनौतियां करती थी और सदैव शुभाशाओं में मग्न रहती थी भविष्य से यह शंका रहती थीए फिर भी उसे जानना चाहती थी। उसके यहांए ओझेए सयानेए तांत्रिकए मंत्र जगाने वालेए हाथ देखने वाले जमा रहते थे। वह उनके हाथों नित्य धोखा खाती पर सतर्क न होती थी। वह मौत से डरती थी और उससे सतर्क रहती थी। सुखभोग के समय भी उसे भय होता था कि कोई निर्दय कठोर हाथ उसका गला दबाने के लिए बा आता है और वह चिल्ला उठती थी।

निसियास कहता था—श्पिरयेए एक ही बात हैए चाहे हम रुग्ण और जर्जर होकर महारात्रि की गोद में समा जायेंए अथवा यहीं बैठेए आनन्दभोग करतेए हंसतेखेलतेए संसार से परस्थान कर जायें। जीवन का उद्देश्य सुखभोग है। आओ जीवन की बाहार लूटें। परेम से हमारा जीवन सफल हो जायेगा। इन्द्रियों द्वारा पराप्त ज्ञान ही यथार्थ ज्ञान है। इसके सिवाय सब मिथ्या के लिए अपने जीवन सुख में क्यों बाधा डालें घ्श्

थायस सरोष होकर उत्तर देती—श्तुम जैसे मनुष्यों से भगवान बचायेए जिन्हें कोई आशा नहींए कोई भय नहीं। मैं परकाश चाहती हूंए जिससे मढ़ेरा अन्तःकरण चमक उठे।श्

जीवन के रहस्य को समझने के लिए उसे दर्शनगरन्थों को पना शुरू कियाए पर वह उसकी समझ में न आये। ज्योंज्यों बाल्यावस्था उससे दूर होती जाती थीए त्योंत्यों उसकी याद उसे विकल करती थी। उसे रातों को भेष बदलकर उन सड़कोंए गलियोंए चौराहों पर घूमना बहुत पिरय मालूम होता जहां उसका बचपन इतने दुःख से कटा था। उसे अपने मातापिता के मरने का दुःख होता थाए इस कारण और भी कि वह उन्हें प्यार न कर सकी थी।

जब किसी ईसाई पूजक से उसकी भेंट हो जाती तो उसे अपना बपतिस्मा याद आता और चित्त अशान्त हो जाता। एक रात को वह एक लम्बा लबादा ओेए सुन्दर केशों को एक काले टोप से छिपायेए शहर के बाहर विचर रही थी कि सहसा वह एक गिरजाघर के सामने पहुंच गयी। उसे याद आयाए मैंने इसे पहले भी देखा है। कुछ लोग अन्दर गा रहे थे और दीवार की दरारों से उज्ज्वल परकाशरेखाएं बाहर झांक रही थीं। इसमें कोई नवीन बात न थीए क्योंकि इधर लगभग बीस वषोर्ं से ईसाईधर्म में को विघ्नबाधा न थीए ईसाई लोग निरापद रूप से अपने धमोर्त्‌सव करते थे। लेकिन इन भजनों में इतनी अनुरक्तिए करुण स्वर्गध्वनि थीए जो मर्मस्थल में चुटकियां लेती हुई जान पड़ती थीं। थायस अन्तःकरण के वशीभूत होकर इस तरह द्वारए खोलकर भीतर घुस गयी मानो किसी ने उसे बुलाया है। वहां उसे बालए व्रुधए नरनारियों का एक बड़ा समूह एक समाधि के सामने सिजदा करता हुआ दिखाई दिया। यह कबर केवल पत्थर की एक ताबूत थीए जिस पर अंगूर के गुच्छों और बेलों के आकार बने हुए थे। पर उस पर लोगों की असीम श्रद्‌घा थी। वह खजूर की टहनियों और गुलाब की पुष्पमालाओं से की हुई थी। चारों तरफ दीपक जल रहे थे और उसके मलिन परकाश में लोबानए ऊद आदि का धुआं स्वर्गदूतों के वस्त्रों की तहोंसा दीखता थाए और दीवार के चित्र स्वर्ग के —श्यों केसे। कई श्वेत वस्त्रधारी पादरी कबर के पैरों पर पेट के बल पड़े हुए थे। उनके भजन दुःख के आनन्द को परकट करते थे और अपने शोकोल्लास में दुःख और सुखए हर्ष और शोक का ऐसा समावेश कर रहे थे कि थायस को उनके सुनने से जीवन के सुख और मृत्यु के भयए एक साथ ही किसी जलस्त्रोत की भांति अपनी सचिन्तस्नायुओं में बहते हुए जान पड़े।

जब गाना बन्द हुआ तो भक्तजन उठे और एक कतार में कबर के पास जाकर उसे चूमा। यह सामान्य पराणी थेय जो मजूरी करके निवार्ह करते थे। क्या ही धीरेधीरे पग उठातेए आंखों में आंसू भरेए सिर झुकायेए वे आगे बते और बारीबारी से कबर की परिक्रमा करते थे। स्त्रियों ने अपने बालकों को गोद में उठाकर कबर पर उनके होंठ रख दिये।

थायस ने विस्मित और चिन्तित होकर एक पादरी से पूछा—श्पूज्य पिताए यह कैसा समारोह है घ्श्

पादरी ने उत्तर दिया—श्क्या तुम्हें नहीं मालूम कि हम आज सन्त थियोडोर की जयन्ती मना रहे हैं घ् उनका जीवन पवित्र था। उन्होंने अपने को धर्म की बलिवेदी पर चा दियाए और इसीलिए हम श्वेत वस्त्र पहनकर उनकी समाधि पर लाल गुलाब के फूल चाने आये हैं।श्

यह सुनते ही थायस घुटनों के बल बैठ गयी और जोर से रो पड़ी। अहमद की अर्धविस्मृत स्मृतियां जागरत हो गयीं। उस दीनए दुखीए अभागे पराणी की कीर्ति कितनी उज्ज्वल है ! उसके नाम पर दीपक जलते हैंए गुलाब की लपटें आती हैंए हवन के सुगन्धित धुएं उठते हैंए मीठे स्वरों का नाद होता है और पवित्र आत्माएं मस्तक झुकाती हैं। थायस ने सोचा—अपने जीवन में वह पुष्यात्मा थाए पर अब वह पूज्य और उपास्य हो गया हैं ! वह अन्य पराणियों की अपेक्षा क्यों इतना श्रद्‌घास्पद है घ् वह कौनसी अज्ञात वस्तु है जो धन और भोग से भी बहुमूल्य है घ्

वह आहिस्ता से उठी और उस सन्त की समाधि की ओर चली जिसने उसे गोद में खेलाया था। उसकी अपूर्व आंखों में भरे हुए अश्रुबिन्दु दीपक के आलोक में चमक रहे थे। तब वह सिर झुकाकरए दीनभाव से कबर के पास गयी और उस पर अपने अधरों से अपनी हार्दिक श्रद्‌घा अंकित कर दी—उन्हीं अधरों से जो अगणित तृष्णाओं का क्रीड़ाक्षेत्र थे !

जब वह घर आयी तो निसियास को बाल संवारेए वस्त्रों में सुगन्ध मलेए कबा के बन्द खोले बैठे देखा। वह उसके इन्तजार में समय काटने के लिए एक नीतिगरंथ प रहा था। उसे देखते ही वह बांहें खोले उसकी बा और मृदुहास्य से बोला—श्कहां गयी थींए चंचला देवी घ् तुम जानती हो तुम्हारे इन्तजार में बैठा हुआए मैं इस नीतिगरंथ में क्या प रहा थाघ्श् नीति के वाक्य और शुद्‌घाचरण के उपदेश घ्श् श्कदापि नहीं। गरंथ के पन्नों पर अक्षरों की जगह अगणित छोटीछोटी थायसें नृत्य कर रही थीं। उनमें से एक भी मढ़ेरी उंगली से बड़ी न थीए पर उनकी छवि अपार थी और सब एक ही थायस का परतिबिम्ब थीं। कोई तो रत्नजड़ित वस्त्र पहने अकड़ती हुई चलती थीए कोई श्वेत मेघसमूह के स—श्य स्वच्छ आवरण धारण किये हुए थीय कोई ऐसी भी थीं जिनकी नग्नता हृदय में वासना का संचार करती थी। सबके पीछे दोए एक ही रंगरूप की थीं। इतनी अनुरूप कि उनमें भेद करना कठिन था। दोनों हाथमें—हाथ मिलाये हुए थींए दोनों ही हंसती थीं। पहली कहती थी—मैं परेम हूं। दूसरी कहती थी—मैं नृत्य हूं।श्

यह कहकर निसियास ने थायस को अपने करपाश में खींच लिया। थायस की आंखें झुकी हुई थीं। निसियास को यह ज्ञान न हो सका कि उनमें कितना रोष भरा हुआ है। वह इसी भांति सूक्तियों की वर्षा करता रहाए इस बात से बेखबर कि थायस का ध्यान ही इधर नहीं है। वह कह रहा था—श्जब मढ़ेरी आंखों के सामने यह शब्द आये—अपनी आत्मशुद्धि के मार्ग में कोई बाधा मत आने दोए तो मैंने पा श्थायस के अधरस्पर्श अग्नि से दाहक और मधु से मधुर हैं।श् इसी भांति एक पण्डित दूसरे पण्डितों के विचारों को उलटपलट देता हैय और यह तुम्हारा ही दोष है। यह सर्वथा सत्य है कि जब तक हम वही हैं जो हैंए तब तक हम दूसरों के विचारों में अपने ही विचारों की झलक देखते रहेंगे।श्

वह अब भी इधर मुखातिब न हुई। उसकी आत्मा अभी तक हब्शी की कबर के सामने झुकी हुई थी। सहसा उसे आह भरते देखकर उसने उसकी गर्दन का चुम्बन कर लिया और बोला—श्पिरयेए संसार में सुख नहीं है जब तक हम संसार को भूल न जायें। आओए हम संसार से छल करेंए छल करके उससे सुख लें—परेम में सबकुछ भूल जायें।श्

लेकिन उसने उसे पीछे हटा दिया और व्यथित होकर बोली—श्तुम परेम का मर्म नहीं जानते ! तुमने कभी किसी से परेम नहीं किया। मैं तुम्हें नहीं चाहतीए जरा भी नहीं चाहती। यहां से चले जाओए मुझे तुमसे घृणा होती है। अभी चले जाओए मुझे तुम्हारी सूरत से नफरत है। मुझे उन सब पराणियों से घृणा हैए धनी हैए आनन्दभोगी हैं। जाओए जाओ। दया और परेम उन्हीं में है जो अभागे हैं। जब मैं छोटी थी तो मढ़ेरे यहां एक हब्शी था जिसने सलीब पर जान दी। वह सज्जन थाए वह जीवन के रहस्यों को जानता था। तुम उसके चरण धोने योग्य भी नहीं हो। चले जाओ। तुम्हारा स्त्रियों कासा शृंगार मुझे एक आंख नहीं भाता। फिर मुझे अपनी सूरत मत दिखाना।श्

यह कहतेकहते वह फर्श पर मुंह के बल गिर पड़ी और सारी रात रोकर काटी। उसने संकल्प किया कि मैं सन्त थियोडोर की भांति और दरिद्र दशा में जीवन व्यतीत करुंगी।

दूसरे दिन वह फिर उन्हीं वासनाओं में लिप्त हो गयी जिनकी उसे चाट पड़ गयी थी। वह जानती थी कि उसकी रूपशोभा अभी पूरे तेज पर हैए पर स्थायी नहीं इसीलिए इसके द्वारा जितना सुख और जितनी ख्याति पराप्त हो सकती थी उसे पराप्त करने के लिए वह अधीर हो उठी। थियेटर में वह पहले की अपेक्षा और दढ़ेर तक बैठकर पुस्तकावलोकन किया करती। वह कवियोंए मूर्तिकारों और चित्रकारों की कल्पनाओं को सजीव बना देती थीए विद्वानों और तत्त्वज्ञानियों को उसकी गतिए अगंविन्यास और उस पराकृतिक माधुर्य की झलक नजर आती थी जो समस्त संसार में व्यापक है और उनके विचार में ऐसी अर्पूव शोभा स्वयं एक पवित्र वस्तु थी। दीनए दरिद्रए मूर्ख लोग उसे एक स्वगीर्य पदार्थ समझते थे। कोई किसी रूप में उसकी उपासना करता थाए कोई किसी रूप में। कोई उसे भोग्य समझता थाए कोई स्तुत्य और कोई पूज्य। किन्तु इस परेमए भक्ति और श्रद्‌घा की पात्रा होकर भी वह दुःखी थीए मृत्यु की शंका उसे अब और भी अधिक होने लगी। किसी वस्तु से उसे इस शंका से निवृत्ति न होती। उसका विशाल भवन और उपवन भीए जिनकी शोभा अकथनीय थी और जो समस्त नगर में जनश्रुति बने हुए थेए उसे आश्वस्त करने में असफल थे।

इस उपवन में ईरान और हिन्दुस्तान के वृक्ष थेए जिनके लाने और पालने में अपरिमित धन व्यय हुआ था। उनकी सिंचाई के लिए एक निर्मल जल धारा बहायी गयी थी। समीप ही एक झील बनी हुई थी। जिसमें एक कुशल कलाकार के हाथों सजाये हुए स्तम्भचिह्नों और कृत्रिम पहाड़ियों तक तट पर की सुन्दर मूर्तियों का परतिबिम्ब दिखाई देता था। उपवन के मध्य में श्परियों का कुंजश् था। यह नाम इसलिए पड़ा था कि उस भवन के द्वार पर तीन पूरे कद की स्त्रियों की मूर्तियां खड़ी थीं। वह सशंक होकर पीछे ताक रही थीं कि कोई देखता न हो। मूर्तिकार ने उनकी चितवनों द्वारा मूर्तियों में जान डाल दी थी। भवन में जो परकाश आता था वह पानी की पतली चादरों से छनकर मद्धिम और रंगीन हो जाता था। दीवारों पर भांतिभांति की झालरेंए मालाएं और चित्र लटके हुए थे। बीच में एक हाथीदांत की परम मनोहर मूर्ति थी जो निसियास ने भेंट की थी। एक तिपाई पर एक काले ष्पााण की बकरी की मूर्ति थीए जिसकी आंखें नीलम की बनी हुई थीं। उसके थनों को घढ़ेरे हुए छः चीनी के बच्चे खड़े थेए लेकिन बकरी अपने फटे हुए खुर उठाकर ऊपर की पहाड़ी पर उचक जाना चाहती थी। फर्श पर ईरानी कालीनें बिछी हुई थींए मसनदों पर कैथे के बने हुए सुनहरे बेलबूटे थे। सोने के धूपदान से सुगन्धित धुएं उठ रहे थेए और बड़ेबड़े चीनी गमलों में फूलों से लदे हुए पौधे सजाये हुए थे। सिरे परए ऊदी छाया मेंए एक बड़े हिन्दुस्तानी कछुए के सुनहरे नख चमक रहे थे जो पेट के बल उलट दिया गया था। यही थायस का शयनागार था। इसी कछुए के पेट पर लेटी हुई वह इस सुगन्ध और सजावट और सुषमा का आनन्द उठाती थीए मित्रों से बातचीत करती थी और या तो अभिनयकला का मनन करती थीए या बीते हुए दिनों का।

तीसरा पहर था। थायस परियों के कुंज में शयन कर रही थी। उसने आईने में अपने सौन्दर्य की अवनति के परथम चिह्न देखे थेए और उसे इस विचार से पीड़ा हो रही थी कि झुर्रियों और श्वेत बालों का आक्रमण होने वाला है उसने इस विचार से अपने को आश्वासन देने की विफल चेष्टा की कि मैं जड़ीबूटीयों के हवन करके मंत्रों द्वारा अपने वर्ण की कोमलता को फिर से पराप्त कर लूंगी। उसके कानों में इन शब्दों की निर्दय ध्वनि आयी—श्थायसए तू बुयि हो जायेगी !श् भय से उसके माथे पर ठण्डाठण्डा पसीना आ गया। तब उसने पुनः अपने को संभालकर आईने में देखा और उसे ज्ञात हुआ कि मैं अब भी परम सुन्दरी और परेयसी बनने के योग्य हूं। उसने पुलकित मन से मुस्कराकर मन में कहा—आज भी इस्कन्द्रिया में काई ऐसी रमणी नहीं है जो अंगों की चपलता और लचक में मुझसे टक्कर ले सके। मढ़ेरी बांहों की शोभा अब भी हृदय को खींच सकती हैए यथार्थ में यही परेम का पाश है !

वह इसी विचार में मग्न थी कि उसने एक अपरिचित मनुष्य को अपने सामने आते देखा। उसकी आंखों में ज्वाला थीए दाी बी हुई थी और वस्त्र बहुमूल्य थे। उसके हाथ में आईना छूटकर गिर पड़ा और वह भय से चीख उठी।

पापनाशी स्तम्भित हो गया। उसका अपूर्व सौन्दर्य देखकर उसने शुद्ध अन्तःकरण से प्रार्थना की—भगवान मुझे ऐसी शक्ति दीजिए कि इस स्त्री का मुख मुझे लुब्ध न करेए वरन तढ़ेरे इस दास की परतिज्ञा को और भी — करे।

तब अपने को संभालकर वह बोला—श्थायसए मैं एक दूर देश में रहता हूंए तढ़ेरे सौन्दर्य की परशंसा सुनकर तढ़ेरे पास आया हूं। मैंने सुना था तुमसे चतुर अभिनेत्री और तुमसे मुग्धकर स्त्री संसार में नहीं है। तुम्हारे परेमरहस्यों और तुम्हारे धन के विषय में जो कुछ कहा जाता है वह आश्चर्यजनक हैए और उससे श्रोडोपश् की कथा याद आती हैए जिसकी कीर्ति को नील के मांझी नित्य गाया करते हैं। इसलिए मुझे भी तुम्हारे दर्शनों की अभिलाषा हुई और अब मैं देखता हूं कि परत्यक्ष सुनीसुनाई बातों से कहीं बकर है। जितना मशहूर है उससे तुम हजार गुना चतुर और मोहिनी हो। वास्तव में तुम्हारे सामने बिना मतवालों की भांति डगमगाये आना असम्भव है।श्

यह शब्द कृत्रिम थेए किन्तु योगी ने पवित्र भक्ति से परभावित होकर सच्चे जोश से उनका उच्चारण किया। थायस ने प्रसन्न होकर इस विचित्र पराणी की ओर ताका जिससे वह पहले भयभीत हो गयी थी। उसके अभद्र और उद्दण्ड वेश ने उसे विस्मित कर दिया। उसे अब तक जितने मनुष्य मिले थेए यह उन सबों से निराला था। उसके मन में ऐसे अद्‌भुत पराणी के जीवनवृत्तान्त जानने की परबल उत्कंठा हुई। उसने उसका मजाक उड़ाते हुए कहा—श्महाशयए आप परेमपरदर्शन में बड़े कुशल मालूम होते हैं। होशियार रहियेगा कि मढ़ेरी चितबनें आपके हृदय के पार न हो जायें। मढ़ेरे परेम के मैदान में जरा संभलकर कदम रखियेगा।श्

पापनाशी बोला—श्थामसए मुझे तुमसे अगाध परेम है। तुम मुझे जीवन और आत्मा से भी पिरय हो। तुम्हारे लिए मैंने अपना वन्यजीवन छोड़ा हैए तुम्हारे लिए मढ़ेरे होंठों सेए जिन्होंने मौनवरत धारण किया थाए अपवित्र शब्द निकले हैं। तुम्हारे लिए मैंने वह देखा जो न देखना चाहिए थाए वह सुना है जो मढ़ेरे लिए वर्जित था। तुम्हारे लिए मढ़ेरी आत्मा तड़प रही हैए मढ़ेरा हृदय अधीर हो रहा है और जलस्त्रोत की भांति विचार की धाराएं परवाहित हो रही हैं। तुम्हारे लिए मैं अपने नंगे पैर सपोर्ं और बिच्छुओं पर रखते हुए भी नहीं हिचका हूं। अब तुम्हें मालूम हो गया होगा कि मुझे तुमसे कितना परेम है। लेकिन मढ़ेरा परेम उन मनुष्यों कासा नहीं है जो वासना की अग्नि से जलते हुए तुम्हारे पास जीवभक्षी व्याघरों कीए और उन्मत्त सांड़ों की भांति दौड़े आते हैं। उनका वही परेम होता है जो सिंह को मृगशावक से। उनकी पाशविक कामलिप्सा तुम्हारी आत्मा को भी भस्मीभूत कर डालेगी। मढ़ेरा परेम पवित्र हैए अनन्त हैए स्थायी है। मैं तुमसे ईश्वर के नाम परए सत्य के नाम पर परेम करता हूं। मढ़ेरा हृदय पतितोद्‌घार और ईश्वरीय दया के भाव से परिपूर्ण है। मैं तुम्हें फलों से की हुई शराब की मस्ती से और एक अल्परात्रि के सुखस्वप्न से कहीं उत्तम पदाथोर्ं का वचन देने आया हूं। मैं तुम्हें महापरसाद और सुधारसपान का निमंत्रण देने आया हूं। मैं तुम्हें उस आनन्द का सुखसंवाद सुनाने आया हूं जो नित्यए अमरए अखण्ड है। मृत्युलोक के पराणी यदि उसको देख लें तो आश्चर्य से भर जायें।श्

थायस ने कुटील हास्य करके उत्तर दिया—श्मित्रए यदि वह ऐसा अद्‌भुत परेम है तो तुरन्त दिखा दो। एक क्षण भी विलम्ब न करो। लम्बीलम्बी वक्तृताओं से मढ़ेरे सौन्दर्य का अपमान होगा। मैं आनन्द का स्वाद उठाने के लिए रो रही हूं। किन्तु जो मढ़ेरे दिल की बात पूछोए तो मुझे इस कोरी परशंसा के सिवा और कुछ हाथ न आयेगा। वादे करना आसान हैय उन्हें पूरा करना मुश्किल है। सभी मनष्यों में कोईन—कोई गुण विशेष होता है। ऐसा मालूम होता है कि तुम वाणी में निपुण हो। तुम एक अज्ञात परेम का वचन देते हो। मुझे यह व्यापार करते इतने दिन हो गये और उसका इतना अनुभव हो गया है कि अब उसमें किसी नवीनता की किसी रहस्य की आशा नहीं रही। इस विषय का ज्ञान परेमियों को दार्शनिकों से अधिक होता है।श्

श्थायसए दिल्लगी की बात नहीं हैए मैं तुम्हारे लिए अछूता परेम लाया हूं।श्

श्मित्रए तुम बहुत दढ़ेर में आये। मैं सभी परकार के परेमों का स्वाद ले चुकी हूं।श्

श्मैं जो परेम लाया हूंए वह उज्ज्वल हैए श्रेय है! तुम्हें जिस परेम का अनुभव हुआ है वह निंद्य और त्याज्य है।श्

थायस ने गर्व से गर्दन उठाकर कहा—श्मित्रए तुम मुंहफट जान पड़ते हो। तुम्हें गृहस्वामिनी के परति मुख से ऐसे शब्द निकालने में जरा भी संकोच नहीं होता घ् मढ़ेरी ओर आंख उठाकर देखो और तब बताओ कि मढ़ेरा स्वरूप निन्दित और पतित पराणियों ही कासा है। नहींए मैं अपने कृत्यों पर लज्जित नहीं हूं। अन्य स्त्रियां भीए जिनका जीवन मढ़ेरे ही जैसा हैए अपने को नीच और पतित नहीं समझतींए यद्यपिए उनके पास न इतना धन है और न इतना रूप। सुख मढ़ेरे पैरों के नीचे आंखें बिछाये रहता हैए इसे सारा जगत जानता है। मैं संसार के मुकुटधारियों को पैर की धूलि समझती हूं। उन सबों ने इन्हीं पैरों पर शीश नवाये हैं। आंखें उठाओ। मढ़ेरे पैरों की ओर देखो। लाखों पराणी उनका चुम्बन करने के लिए अपने पराण भेंट कर देंगे। मढ़ेरा डीलडौल बहुत बड़ा नहीं हैए मढ़ेरे लिए पृथ्वी पर बहुत स्थान की जरूरत नहीं। जो लोग मुझे देवमन्दिर के शिखर पर से देखते हैंए उन्हें मैं बालू के कण के समान दीखती हूंए पर इस कण ने मनुष्यों में जितनी ईष्या ए जितना द्वेषए जितनी निराशाए जितनी अभिलाषा और जितने पापों का संचार किया है उनके बोझ से अटल पर्वत भी दब जायेगा। जब मढ़ेरी कीर्ति समस्त संसार में परसारित हो रही है तो तुम्हारी लज्जा और निद्रा की बात करना पागलपन नहीं तो और क्या है घ्श्

पापनाशी ने अविचलित भाव से उत्तर दिया—श्सुन्दरीए यह तुम्हारी भूल है। मनुष्य जिस बात की सराहना करते हैं वह ईश्वर की —ष्टि में पाप है। हमने इतने भिन्नभिन्न देशों में जन्म लिया है कि यदि हमारी भाषा और विचार अनुरूप न हों तो कोई आश्चर्य की बात नहीं। लेकिन मैं ईश्वर को साक्षी देकर कहता हूं कि मैं तुम्हारे पास से जाना नहीं चाहता। कौन मढ़ेरे मुख में ऐसे आग्नेय शब्दों को परढ़ेरित करेगा जो तुम्हें मोम की भांति पिघला दें कि मढ़ेरी उंगलियां तुम्हें अपनी इच्छा के अनुसार रूप दे सकें घ् ओ नारीरत्न ! यह कौनसी शक्ति है जो तुम्हें मढ़ेरे हाथों में सौंप देगी कि मढ़ेरे अन्तःकरण में निहित सद्‌परढ़ेरणा तुम्हारा पुनसरंस्कार करके तुम्हें ऐसा नया और परिष्कृत सौन्दर्य परदान करे कि तुम आनन्द से विह्वल हो पुकार उठोए मढ़ेरा फिर से नया संस्कार हुआ घ् कौन मढ़ेरे हृदय में उस सुधास्त्रोत को परवाहित करेगा कि तुम उसमें नहाकर फिर अपनी मौलिक पवित्रता लाभ कर सको घ् कौन मुझे मर्दन की निर्मल धारा में परिवर्तित कर देगा जिसकी लहरों का स्पर्श तुम्हें अनन्त सौन्दर्य से विभूषित कर दे घ्श्

थायस का क्रोध शान्त हो गया। उसने सोचा—यह पुरुष अनन्त जीवन के रहस्यों में परिचित हैए और जो कुछ वह कह सकता है उसमें ऋषिवाक्यों कीसी परतिभा है। यह अवश्य कोई कीमियागर है और ऐसे गुप्तमंत्र जानता है जो जीर्णावस्था का निवारण कर सकते हैं। उसने अपनी देह को उसकी इच्छाओं को समर्पित करने का निश्चय कर लिया। वह एक सशंक पक्षी की भांति कई कदम पीछे हट गयी और अपने पलंग पट्टी पर बैठकर उसकी परतीक्षा करने लगी। उसकी आंखें झुकी हुई थीं और लम्बी पलकों की मलिन छाया कपालों पर पड़ रही थी। ऐसा जान पड़ता था कि कोई बालक नदी के किनारे बैठा हुआ किसी विचार में मग्न है।

किन्तु पापनाशी केवल उसकी ओर टकटकी लगाये ताकता रहाए अपनी जगह से जौ भर भी न हिला। उसके घुटने थरथरा रहे थे और मालूम होता था कि वे उसे संभाल न सकेंगे। उसका तालू सूख गया थाए कानों में तीवर भनभनाहट की आवाज आने लगी। अकस्मात उसकी आंखों के सामने अन्धकार छा गयाए मानो समस्त भवन मेघाच्छादित हो गया है। उसे ऐसा भाषित हुआ कि परभु मसीह ने इस स्त्री को छिपाने के निमित्त उसकी आंखों पर परदा डाल दिया है। इस गुप्त करावलम्ब से आश्वस्त और सशक्त होकर उसने ऐसे गम्भीर भाव से कहा जो किसी व्रुध तपस्वी के यथायोग्य था—क्या तुम समझती हो कि तुम्हारा यह आत्महनन ईश्वर की निगाहों से छिपा हुआ है घ्श्

उसने सिर हिलाकर कहा—श्ईश्वर घ् ईश्वर से कौन कहता है कि सदैव परियों के कुंज पर आंखें जमाये रखे घ् यदि हमारे काम उसे नहीं भाते तो वह यहां से चला क्यों नहीं जाता घ् लेकिन हमारे कर्म उसे बुरे लगते ही क्यों हैं घ् उसी ने हमारी सृष्टि की है। जैसा उसने बनाया है वैसे ही हम हैं। जैसी वृत्तियां उसने हमें दी हैं उसी के अनुसार हम आचरण करते हैं ! फिर उसे हमसे रुष्ट होने काए अथवा विस्मित होने का क्या अधिकार है घ् उसकी तरफ से लोग बहुतसी मनगन्त बातें किया करते हैं और उसको ऐसेऐसे विचारों का श्रेय देते हैं जो उसके मन में कभी न थे। तुमको उसके मन की बातें जानने का दावा है। तुमको उसके चरित्र का यथार्थ ज्ञान है। तुम कौन हो कि उसके वकील बनकर मुझे ऐसीऐसी आशाएं दिलाते हो घ्श्

पापनाशी ने मंगनी के बहुमूल्य वस्त्र उतारकर नीचे का मोटा कुरता दिखाते हुए कहा—श्मैं धमार्श्रम का योगी हूं। मढ़ेरा नाम पापनाशी है। मैं उसी पवित्र तपोभूमि से आ रहा हूं। ईश्वर की आज्ञा से मैं एकान्तसेवन करता हूं। मैंने संसार से और संसार के पराणियों से मुंह मोड़ लिया था। इस पापमय संसार में निर्लिप्त रहना ही मढ़ेरा उद्दिष्ट मार्ग है। लेकिन तढ़ेरी मूर्ति मढ़ेरी शान्तिकुटीर में आकर मढ़ेरे सम्मुख खड़ी हुई और मैंने देखा कि तू पाप और वासना में लिप्त हैए मृत्यु तुझे अपना गरास बनाने को खड़ी है। मढ़ेरी दया जागृत हो गयी और तढ़ेरा उद्‌घार करने के लिए आ उपस्थित हुआ हूं। मैं तुझे पुकारकर कहता हूं—थायसए उठए अब समय नहीं है।श्

योगी के यह शब्द सुनकर थायस भय से थरथर कांपने लगी। उसका मुख श्रीहीन हो गयाए वह केश छिटकायेए दोनों हाथ जोड़े रोती और विलाप करती हुई उसके पैरों पर गिर पड़ी और बोली—श्महात्मा जीए ईश्वर के लिए मुझ पर दया कीजिए। आप यहां क्यों आये हैं घ् आपकी क्या इच्छा है घ् मढ़ेरा सर्वनाश न कीजिए। मैं जानता हूं कि तपोभूमि के ऋषिगण हम जैसी स्त्रियों से घृणा करते हैंए जिनका जन्म ही दूसरों को प्रसन्न रखने के लिए होता है। मुझे भय हो रहा है कि आप मुझसे घृणा करते हैं और मढ़ेरा सर्वनाश करने पर उद्यत हैं। कृपया यहां से सिधारिए। मैं आपकी शक्ति और सिध्धि के सामने सिर झुकाती हूं। लेकिन आपका मुझ पर कोप करना उचित नहीं हैए क्योंकि मैं अन्य मनुष्यों की भांति आप लोगों की भिक्षावृत्ति और संयम की निन्दा नहीं करती। आप भी मढ़ेरे भोगविलास को पाप न समझिए। मैं रूपवती हूं और अभिनय करने में चतुर हूं। मढ़ेरा काबू न अपनी दशा पर हैए और न अपनी परकृति पर। मैं जिस काम के योग्य बनायी गयी हूं वही करती हूं। मनुष्यों की मुग्ध करने ही के निमित्त मढ़ेरी सृष्टि हुई है। आप भी तो अभी कह रहे थे कि मैं तुम्हें प्यार करता हूं। अपनी सिध्धियों से मढ़ेरा अनुपकार न कीजिए। ऐसा मंत्र न चलाइए कि मढ़ेरा सौन्दर्य नष्ट हो जायए या मैं पत्थर तथा नमक की मूर्ति बन जाऊं। मुझे भयभीत न कीजिए। मढ़ेरे तो पहले ही से पराण सूखे हुए हैं। मुझे मौत का मुंह न दिखाइएए मुझे मौत से बहुत डर लगता है।श्

पापनाशी ने उसे उठने का इशारा किया और बोला—श्बच्चाए डर मत। तढ़ेरे परति अपमान या घृणा का शब्द भी मढ़ेरे मुंह से न निकलेगा। मैं उस महान पुरुष की ओर से आया हूंए जो पापियों को गले लगाता थाए वेश्याओं के घर भोजन करता थाए हत्यारों से परेम करता थाए पतितों को सान्त्वना देता था। मैं स्वयं पापमुक्त नहीं हूं कि दूसरों पर पत्थर फेंकूं। मैंने कितनी ही बार उस विभूति का दुरुपयोग किया है जो ईश्वर ने मुझे परदान की है। क्रोध ने मुझे यहां आने पर उत्साहित नहीं किया। मैं दया के वशीभूत होकर आया हूं। मैं निष्कपट भाव से परेम के शब्दों में तुझे आश्वासन दे सकता हूंए क्योंकि मढ़ेरा पवित्र धर्मस्नेह ही मुझे यहां लाया है। मढ़ेरे हृदय में वात्सल्य की अग्नि परज्वलित हो रही है और यदि तढ़ेरी आंखें जो विषय के स्थूलए अपवित्र —श्यों के वशीभूत हो रही हैंए वस्तुओं को उनके आध्यात्मिक रूप में देखतीं तो तुझे विदित होता कि मैं उस जलती हुई झाड़ी का एक पल्लव हूं जो ईश्वर ने अपने परेम का परिचय देने के लिए मूसा को पर्वत पर दिखाई थी—जो समस्त संसार में व्याप्त हैए और जो वस्तुओं को भस्म कर देने के बदलेए जिस वस्तु में परवेश करती है उसे सदा के लिए निर्मल और सुगन्धमय बना देती है।श्

थायस ने आश्वस्त होकर कहा—श्महात्मा जीए अब मुझे आप पर विश्वास हो गया है। मुझे आपसे किसी अनिष्ट या अमंगल की आशंका नहीं है। मैंने धमार्श्रम के तपस्वियों की बहुत चचार सुनी है। ऐण्तोनी और पॉल के विषय में बड़ी अद्‌भुत कथाएं सुनने में आयी हैं। आपके नाम से भी मैं अपरिचित नहीं हूं और मैंने लोगों को कहते सुना है कि यद्यपि आपकी उमर अभी कम हैए आप धर्मनिष्ठा में उन तपस्वियों से भी श्रेष्ठ हैं जिन्होंने अपना समस्त जीवन ईश्वर आराधना में व्यतीत किया। यद्यपि मढ़ेरा अपसे परिचय न थाए किन्तु आपको देखते ही मैं समझ गयी कि आप कोई साधारण पुरुष नहीं हैं। बताइयेए आप मुझे वह वस्तु परदान कर सकते हैं जो सारे संसार के सिध्ध और साधुए ओझे और सयानेए कापालिक और वैतालिक नहीं कर सके घ् आपके पास मौत की दवा है घ् आप मुझे अमर जीवन दे सकते हैं घ् यही सांसारिक इच्छाओं का सप्तम स्वर्ग है।श्

पापनाशी ने उत्तर दिया—श्कामिनीए अमर जीवन लाभ करना परत्येक पराणी की इच्छा के अधीन है। विषयवासनाओं को त्याग देए जो तढ़ेरी आत्मा का सर्वनाश कर रहे हैं। उस शरीर को पिशाचों के पंजे से छुड़ा ले जिसे ईश्वर ने अपने मुंह के पानी से साना और अपने श्वास से जिलायाए अन्यथा परेत और पिशाच उसे बड़ी क्रुरता से जलायेंगे। नित्य के विलास से तढ़ेरे जीवन का स्त्रोत क्षीण हो गया है। आए और एकान्त के पवित्र सागर में उसे फिर परवाहित कर दे। आए और मरुभूमि में छिपे हुए सोतों का जल सेवन कर जिनका उफान स्वर्ग तक पहुंचता है। ओ चिन्ताओं में डूबी हुई आत्मा ! आए अपनी इच्छित वस्तु को पराप्त कर ! जो आनन्द की भूखी स्त्री ! आए और सच्चे आनन्द का आस्वादन कर। दरिद्रता काए विराग काए त्याग करए ईश्वर के चरणों में आत्मसमर्पण कर ! आए ओ स्त्रीए जो आज परभु मसीह की द्रोहिणी हैए लेकिन कल उसको परेयसी होगी। आए उसका दर्शन करए उसे देखते ही तू पुकार उठेगी—मुझे परेमधन मिल गया !श्

थामस भविष्यचिन्तन में खोयी हुई थी। बोली—श्महात्माए अगर मैं जीवन के सुखों को त्याग दूं और कठिन तपस्या करुं तो क्या यह सत्य है कि मैं फिर जन्म लूंगी और मढ़ेरे सौन्दर्य को आंच न आयेगी घ्श्

पापनाशी ने कहा—श्थायसए मैं तढ़ेरे लिए अनन्तजीवन का सन्देश लाया हूं। विश्वास करए मैं जो कुछ कहता हूंए सर्वथा सत्य है।श्

थायस—श्मुझे उसकी सत्यता पर विश्वास क्योंकर आये घ्श्

पापनाशी—श्दाऊद और अन्य नबी उसकी साक्षी देंगेए तुझे अलौकिक —श्य दिखाई देंगेए वह इसका समर्थन करेंगे।श्

थायस—श्योगी जीए आपकी बातों से मुझे बहुत संष्तोा हो रहा हैए क्योंकि वास्तव में मुझे इस संसार में सुख नहीं मिला। मैं किसी रानी से कम नहीं हूंए किन्तु फिर भी मढ़ेरी दुराशाओं और चिन्ताओं का अन्त नहीं है। मैं जीने से उकता गयी हूं। अन्य स्त्रियां मुझ पर ईष्यार करती हैंए पर मैं कभीकभी उस दुःख की मारीए पोपली बुयि पर ईष्यार करती हूं जो शहर के फाटक की छांह में बैठी तलाशे बेचा करती है। कितनी ही बार मढ़ेरे मन में आया है कि गरीब ही सुखीए सज्जन और सच्चे होते हैंए और दीनए हीनए निष्परभ रहने में चित्त को बड़ी शान्ति मिलती है। आपने मढ़ेरी आत्मा में एक तूफानसा पैदा कर दिया है और जो नीचे दबी पड़ी थी उसे ऊपर कर दिया है। हां ! मैं किसका विश्वास करुं घ् मढ़ेरे जीवन का क्या अन्त होगा—जीवन ही क्या है घ्श्

पापनाशी ने उसे उठने का इशारा किया और बोला—श्बच्चाए डर मत। तढ़ेरे परति अपमान या घृणा का शब्द भी मढ़ेरे मुंह से न निकलेगा। मैं उस महान पुरुष की ओर से आया हूंए जो पापियों को गले लगाता थाए वेश्याओं के घर भोजन करता थाए हत्यारों से परेम करता थाए पतितों को सान्त्वना देता था। मैं स्वयं पापमुक्त नहीं हूं कि दूसरों पर पत्थर फेंकूं। मैंने कितनी ही बार उस विभूति का दुरुपयोग किया है जो ईश्वर ने मुझे परदान की है। क्रोध ने मुझे यहां आने पर उत्साहित नहीं किया। मैं दया के वशीभूत होकर आया हूं। मैं निष्कपट भाव से परेम के शब्दों में तुझे आश्वासन दे सकता हूंए क्योंकि मढ़ेरा पवित्र धर्मस्नेह ही मुझे यहां लाया है। मढ़ेरे हृदय में वात्सल्य की अग्नि परज्वलित हो रही है और यदि तढ़ेरी आंखें जो विषय के स्थूलए अपवित्र —श्यों के वशीभूत हो रही हैंए वस्तुओं को उनके आध्यात्मिक रूप में देखतीं तो तुझे विदित होता कि मैं उस जलती हुई झाड़ी का एक पल्लव हूं जो ईश्वर ने अपने परेम का परिचय देने के लिए मूसा को पर्वत पर दिखाई थी—जो समस्त संसार में व्याप्त हैए और जो वस्तुओं को भस्म कर देने के बदलेए जिस वस्तु में परवेश करती है उसे सदा के लिए निर्मल और सुगन्धमय बना देती है।श्

थायस ने आश्वस्त होकर कहा—श्महात्मा जीए अब मुझे आप पर विश्वास हो गया है। मुझे आपसे किसी अनिष्ट या अमंगल की आशंका नहीं है। मैंने धमार्श्रम के तपस्वियों की बहुत चचार सुनी है। ऐण्तोनी और पॉल के विषय में बड़ी अद्‌भुत कथाएं सुनने में आयी हैं। आपके नाम से भी मैं अपरिचित नहीं हूं और मैंने लोगों को कहते सुना है कि यद्यपि आपकी उमर अभी कम हैए आप धर्मनिष्ठा में उन तपस्वियों से भी श्रेष्ठ हैं जिन्होंने अपना समस्त जीवन ईश्वर आराधना में व्यतीत किया। यद्यपि मढ़ेरा अपसे परिचय न थाए किन्तु आपको देखते ही मैं समझ गयी कि आप कोई साधारण पुरुष नहीं हैं। बताइयेए आप मुझे वह वस्तु परदान कर सकते हैं जो सारे संसार के सिध्ध और साधुए ओझे और सयानेए कापालिक और वैतालिक नहीं कर सके घ् आपके पास मौत की दवा है घ् आप मुझे अमर जीवन दे सकते हैं घ् यही सांसारिक इच्छाओं का सप्तम स्वर्ग है।श्

पापनाशी ने उत्तर दिया—श्कामिनीए अमर जीवन लाभ करना परत्येक पराणी की इच्छा के अधीन है। विषयवासनाओं को त्याग देए जो तढ़ेरी आत्मा का सर्वनाश कर रहे हैं। उस शरीर को पिशाचों के पंजे से छुड़ा ले जिसे ईश्वर ने अपने मुंह के पानी से साना और अपने श्वास से जिलायाए अन्यथा परेत और पिशाच उसे बड़ी क्रुरता से जलायेंगे। नित्य के विलास से तढ़ेरे जीवन का स्त्रोत क्षीण हो गया है। आए और एकान्त के पवित्र सागर में उसे फिर परवाहित कर दे। आए और मरुभूमि में छिपे हुए सोतों का जल सेवन कर जिनका उफान स्वर्ग तक पहुंचता है। ओ चिन्ताओं में डूबी हुई आत्मा ! आए अपनी इच्छित वस्तु को पराप्त कर ! जो आनन्द की भूखी स्त्री ! आए और सच्चे आनन्द का आस्वादन कर। दरिद्रता काए विराग काए त्याग करए ईश्वर के चरणों में आत्मसमर्पण कर ! आए ओ स्त्रीए जो आज परभु मसीह की द्रोहिणी हैए लेकिन कल उसको परेयसी होगी। आए उसका दर्शन करए उसे देखते ही तू पुकार उठेगी—मुझे परेमधन मिल गया !श्

थामस भविष्यचिन्तन में खोयी हुई थी। बोली—श्महात्माए अगर मैं जीवन के सुखों को त्याग दूं और कठिन तपस्या करुं तो क्या यह सत्य है कि मैं फिर जन्म लूंगी और मढ़ेरे सौन्दर्य को आंच न आयेगी घ्श्

पापनाशी ने कहा—श्थायसए मैं तढ़ेरे लिए अनन्तजीवन का सन्देश लाया हूं। विश्वास करए मैं जो कुछ कहता हूंए सर्वथा सत्य है।श्

थायस—श्मुझे उसकी सत्यता पर विश्वास क्योंकर आये घ्श्

पापनाशी—श्दाऊद और अन्य नबी उसकी साक्षी देंगेए तुझे अलौकिक —श्य दिखाई देंगेए वह इसका समर्थन करेंगे।श्

थायस—श्योगी जीए आपकी बातों से मुझे बहुत संष्तोा हो रहा हैए क्योंकि वास्तव में मुझे इस संसार में सुख नहीं मिला। मैं किसी रानी से कम नहीं हूंए किन्तु फिर भी मढ़ेरी दुराशाओं और चिन्ताओं का अन्त नहीं है। मैं जीने से उकता गयी हूं। अन्य स्त्रियां मुझ पर ईष्यार करती हैंए पर मैं कभीकभी उस दुःख की मारीए पोपली बुयि पर ईष्यार करती हूं जो शहर के फाटक की छांह में बैठी तलाशे बेचा करती है। कितनी ही बार मढ़ेरे मन में आया है कि गरीब ही सुखीए सज्जन और सच्चे होते हैंए और दीनए हीनए निष्परभ रहने में चित्त को बड़ी शान्ति मिलती है। आपने मढ़ेरी आत्मा में एक तूफानसा पैदा कर दिया है और जो नीचे दबी पड़ी थी उसे ऊपर कर दिया है। हां ! मैं किसका विश्वास करुं घ् मढ़ेरे जीवन का क्या अन्त होगा—जीवन ही क्या है घ्श्

वह यह बातें कर रही थी कि पापनाशी के मुख पर तेज छा गयाए सारा मुखमंडल आदि ज्योति से चमक उठाए उसके मुंह से यह परतिभाशाली वाक्य निकले—श्कामिनीए सुनए मैंने जब इस घर में कदम रखा तो मैं अकेला न था। मढ़ेरे साथ कोई और भी था और वह अब भी मढ़ेरे बगल में खड़ा है। तू अभी उसे नहीं देख सकतीए क्योंकि तढ़ेरी आंखों में इतनी शक्ति नहीं है। लेकिन शीघर ही स्वगीर्य परतिभा से तू उसे आलोकित देखेगी और तढ़ेरे मुंह से आपही—आप निकल पड़ेगा—यही मढ़ेरा आराध्य देव है। तूने अभी उसकी आलौकिक शक्ति देखी ! अगर उसने मढ़ेरी आंखों के सामने अपने दयालु हाथ न फैला दिये होते तो अब तक मैं तढ़ेरे साथ पापाचरण कर चुका होताय क्योंकि स्वतः मैं अत्यन्त दुर्बल और पापी हूं। लेकिन उसने हम दोनों की रक्षा की। वह जितना ही शक्तिशाली है उतना ही दयालु है और उसका नाम है मुक्तिदाता। दाऊद और अन्य नबियों ने उसके आने की खबर दी थीए चरवाहों और ज्योतिषियों ने हिंडोले में उसके सामने शीश झुकाया था। फरीसियों ने उसे सलीब पर चायाए फिर वह उठकर स्वर्ग को चला गया। तुझे मृत्यु से इतना सशंक देखकर वह स्वयं तढ़ेरे घर आया है कि तुझे मृत्यु से बचा ले। परभु मसीह ! क्या इस समय तुम यहां उपस्थित नहीं होए उसी रूप में जो तुमने गैलिली के निवासियों को दिखाया था। कितना विचित्र समय था बैतुलहम के बालक तारागण को हाथ में लेकर खेलते थे जो उस समय धरती के निकट ही स्थित थे। परभु मसीहए क्या यह सत्य नहीं है कि तुम इस समय यहां उपस्थित हो और मैं तुम्हारी पवित्र देह को परत्यक्ष देख रहा हूं घ् क्या तढ़ेरी दयालु कोमल मुखारबिन्द यहां नहीं है घ् और क्या वह आंसू जो तढ़ेरे गालों पर बह रहे हैंए परत्यक्ष आंसू नहीं हैं घ् हांए ईश्वरीय न्याय का कर्त्‌ता उन मोतियों के लिए हाथ रोपे खड़ा है और उन्हीं मोतियों से थायस की आत्मा की मुक्ति होगी। परभु मसीहए क्या तू बोलने के लिए होंठ नहीं खोले हुए है घ् बोलए मैं सुन रहा हूं ! और थायसए सुलक्षण थायस सुनए परभु मसीह तुझसे क्या कह रहे हैं—ऐ मढ़ेरी भटकी हुई मेषसुन्दरीए मैं बहुत दिनों से तढ़ेरी खोज में हूं। अन्त में मैं तुझे पा गया। अब फिर मढ़ेरे पास से न भागना। आए मैं तढ़ेरा हाथ पकड़ लूं और अपने कन्धों पर बिठाकर स्वर्ग के बाड़े में ले चलूं। आ मढ़ेरी थायसए मढ़ेरी पिरयतमाए आ ! और मढ़ेरे साथ रो।श्

यह कहतेकहते पापनाशी भक्ति से विह्वल होकर जमीन पर घुटनों के बल बैठ गया। उसकी आंखों से आत्मोल्लास की ज्योतिरेखाएं निकलने लगीं। और थायस को उसके चेहरे पर जीतेजागते मसीह का स्वरूप दिखाई दिया।

वह करुण क्रंदन करती हुई बोली—श्ओ मढ़ेरी बीती हुई बाल्यावस्थाए ओ मढ़ेरे दयालु पिता अहमद ! ओ सन्त थियोडोरए मैं क्यों न तढ़ेरी गोद में उसी समय मर गयी जब तू अरुणोदय के समय मुझे अपनी चादर में लपेटे लिये आता था और मढ़ेरे शरीर से वपतिस्मा के पवित्र जल की बूंदें टपक रही थीं।श्

पापनाशी यह सुनकर चौंक पड़ा मानो कोई अलौकिक घटना हो गयी है और दोनों हाथ फैलाये हुए थायस की ओर यह कहते हुए बा—श्भगवान्ए तढ़ेरी महिमा अपार है। क्या तू बपतिस्मा के जल से प्लावित हो चुकी है घ् हे परमपिताए भक्तवत्सल परभुए ओ बुद्धि के अगाध सागर ! अब मुझे मालूम हुआ कि वह कौनसी शक्ति थी जो मुझे तढ़ेरे पास खींचकर लायी। अब मुझे ज्ञात हुआ कि वह कौनसा रहस्य था जिसने तुझे मढ़ेरी —ष्टि में इतना सुन्दरए इतना चित्ताकर्षक बना दिया था। अब मुझे मालूम हुआ कि मैं तढ़ेरे परेमपाश में क्यों इस भांति जकड़ गया था कि अपना शान्तिवास छोड़ने पर विवश हुआ। इसी बपतिस्माजल की महिमा थी जिसने मुझे ईश्वर के द्वार को छुड़ाकर मुझे खोजने के लिए इस विषाक्त वायु से भरे हुए संसार में आने पर बाध्य किया जहां मायामोह में फंसे हुए लोग अपना कलुषित जीवन व्यतीत करते हैं। उस पवित्र जल की एक बूंद—केवल एक ही बूंद मढ़ेरे मुख पर छिड़क दी गयी है जिसमें तूने स्नान किया था। आए मढ़ेरी प्यारी बहिनए आए और अपने भाई के गले लग जा जिसका हृदय तढ़ेरा अभिवादन करने के लिए तड़प रहा है।श्

यह कहकर पापनाशी ने बारांगना के सुन्दर ललाट को अपने होंठों से स्पर्श किया।

इसके बाद वह चुप हो गया कि ईश्वर स्वयं मधुरए सांत्वनापरद शब्दों में थायस को अपनी दयालुता का विश्वास दिलाये। और श्परियों के रमणीक कुंजश् में थायस की सिसकियों के सिवाए जो जलधारा की कलकल ध्वनि से मिल गयी थींए और कुछ न सुनाई दिया।

वह इसी भांति दढ़ेर तक रोती रही। अश्रुपरवाह को रोकने का परयत्न उसने न किया। यहां तक कि उसके हब्शी गुलाम सुन्दर वस्त्रय फूलों के हार और भांतिभांति के इत्र लिये आ पहुंचे।

उसने मुस्कराने की चेष्टा करके कहा—श्अरे रोने का समय बिल्कुल नहीं रहा। आंसुओं से आंखें लाल हो जाती हैंए और उनमें चित्त को विकल करने वाला पुष्प विकास नहीं रहताए चेहरे का रंग फीका पड़ जाता हैए वर्ण की कोमलता नष्ट हो जाती है। मुझे आज कई रसिक मित्रों के साथ भोजन करना है। मैं चाहती हूं कि मढ़ेरी मुखचन्द्र सोलहों कला से चमकेए क्योंकि वहां कई ऐसी स्त्रियां आयेंगी जो मढ़ेरे मुख पर चिन्ता या ग्लानि के चिह्न को तुरन्त भांप जायेंगी और मन में प्रसन्न होंगी कि अब इनका सौन्दर्य थोड़े ही दिनों का और मेहमान हैए नायिका अब परौा हुआ चाहती है। ये गुलाम मढ़ेरा शृंगार करने आये हैं। पूज्य पिता आप कृपया दूसरे कमरे में जा बैठिए और इन दोनों को अपना काम करने दीजिए। यह अपने काम में बड़े परवीण और कुशल हैं। मैं उन्हें यथेष्ट पुरस्कार देती हूं। वह जो सोने की अंगूठियां पहने हैं और जिनके मोती केसे दांत चमक रहे हैंए उसे मैंने परधानमंत्री की पत्नी से लिया है।श्

पापनाशी की पहले तो यह इच्छा हुई कि थायस को इस भोज में सम्मिलित होने से यथाशक्ति रोके। पर पुनः विचार किया तो विदित हुआ कि यह उतावली का समय नहीं है। वषोर्ं का जमा हुआ मनोमालिन्य एक रगड़ से नहीं दूर हो सकता। रोग का मूलनाश शनैरूशनैरूए क्रमक्रम से ही होगा। इसलिए उसने धमोर्त्‌साह के बदले बुद्धिमत्ता से काम लेने का निश्चय किया और पूछा—वाह किनकिन मनुष्यों से भेंट होगी घ्

उसने उत्तर दिया—श्पहले तो वयोव्रुध कोटा से भेंट होगी जो यहां के जलसेना के सेनापति हैं। उन्हीं ने यह दावत दी है। निसियास और अन्य दार्शनिक भी आयेंगे जिन्हें किसी विषय की मीमांसा करने ही में सबसे अधिक आनन्द पराप्त होता है। इनके अतिरिक्त कविसमाजभूषण कलिक्रान्तए और देवमन्दिर के अध्यक्ष भी आयेंगे। कई युवक होंगे जिनको घोड़े निकालने ही में परम आनन्द आता है और कई स्त्रियां मिलेंगी जिनके विषय में इसके सिवाय और कुछ नहीं कहा जा सकता कि वे युवतियां हैं।श्

पापनाशी ने ऐसी उत्सुकता से जाने की सम्मति दी मानो उसे आकाशवाणी हुई है। बोला—श्तो अवश्य जाओ थायसए अवश्य जाओ। मैं तुम्हें सहर्ष आज्ञा देता हूं। लेकिन मैं तढ़ेरा साथ न छोडूंगा। मैं भी इस दावत में तुम्हारे साथ चलूंगा। इतना जानता हूं कि कहां बोलना और कहां चुप रहना चाहिए। मढ़ेरे साथ रहने से तुम्हें कोई असुविधा अथवा झेंप न होगी।श्

दोनों गुलाम अभी उसको आभूषण पहना ही रहे थे कि थायस खिलखिलाकर हंस पड़ी और बोली—श्वह धमार्श्रम के एक तपस्वी को मढ़ेरे परेमियों में देखकर कहेंगे घ्श्

'''

अध्याय 3

जब थायस ने पापनाशी के साथ भोजशाला में पदार्पण किया तो मेहमान लोग पहले ही से आ चुके थे। वह गद्देदार कुरसियों पर तकिया लगायेए एक अर्द्‌धचन्द्राकार मेज के सामने बैठे हुए थे। मेज पर सोनेचांदी के बरतन जगमगा रहे थे। मेज के बीच में एक चांदी का थाल था जिसके चारों पायों की जगह चार परियां बनी हुई थीं जो कराबों में से एक परकार का सिरका उंड़ेलउंड़ेलकर तली हुई मछलियों को उनमें तैरा रही थीं। थायस के अन्दर कदम रखते ही मेहमानों ने उच्चस्वर से उसकी अभ्यर्थना की।

एक ने कहा—सूक्ष्म कलाओं की देवी को नमस्कार !

दूसरा बोला—उस देवी को नमस्कार जो अपनी मुखाकृति से मन के समस्त भावों को परकट कर सकती है।

तीसरा बोला—देवता और मनुष्य की लाड़ली को सादर परणाम !

चौथे ने कहा—उसको नमस्कार जिसकी सभी आकांक्षा करते हैं !

पांचवां बोला—उसको नमस्कार जिसकी आंखों में विष है और उसका उतार भी।

छठा बोला—स्वर्ग के मोती को नमस्कार !

सातवां बोला—इस्कन्द्रिया के गुलाब को नमस्कार !

थायस मन में झुंझला रही थी कि अभिवादनों का यह परवाह कब शान्त होता है। जब लोग चुप हुए तो उसने गृहस्वामी कोटा से कहा—श्लूशियसए मैं आज तुम्हारे पास एक मरुस्थलनिवासी तपस्वी लायी हूं जो धमार्श्रम के अध्यक्ष हैं। इनका नाम पापनाशी है। यह एक सिध्धपुरुष हैं जिनके शब्द अग्नि की भांति उद्दीपक होते हैं।श्

लूशियस अॉरेलियस कोटा नेए जो जलसेना का सेनापति थाए खड़े होकर पापनाशी का सम्मान किया और बोला—श्ईसाई धर्म के अनुगामी संत पापनाशी का मैं हृदय से स्वागत करता हूं। मैं स्वयं उस मत का सम्मान करता हूं जो अब सामराज्यव्यापी हो गया है। श्रद्धेय महाराज कॉन्सटैनटाइन ने तुम्हारे सहधर्मियों को सामराज्य के शुभेच्छकों की परथम श्रेणी में स्थान परदान किया है। लेटीन जाति की उदारता का कर्त्‌तव्य है कि वह तुम्हारे परभु मसीह को अपने देवमन्दिर में परतिष्ठत करे। हमारे पुरखों का कथन था कि परत्येक देवता में कुछन—कुछ अंश ईश्वर का अवश्य होता है। लेकिन यह इन बातों का समय नहीं है। आओए प्याले उठायें और जीवन का सुख भोगें। इसके सवा और सब मिथ्या है।श्

वयोव्रुध कोटा बड़ी गम्भीरता से बोलते थे। उन्होंने आज एक नये परकार की नौका का नमूना सोचा था और अपने श्कार्थेज जाति का इतिहासश् का छठवां भाग समाप्त किया था। उन्हें संष्तोा था कि आज का दिन सफल हुआए इसलिए वह बहुत प्रसन्न थे।

एक क्षण के उपरान्त वह पापनाशी से फिर बोले—श्सन्त पापनाशीए यहां तुम्हें कई सज्जन बैठे दिखाई दे रहे हैं जिनका सत्संग बड़े सौभाग्य से पराप्त होता है—यह सरापीज मन्दिर के अध्यक्ष हरमोडोरस हैंय यह तीनों दर्शन के ज्ञाता निसियासए डोरियन और जेनी हैंय यह कवि कलिक्रान्त हैंए यह दोनों युवक चढ़ेरिया और अरिस्टो पुराने मित्रों के पुत्र हैं और उनके निकट दोनों रमणियां फिलिना और ड्रोसिया हैं जिनकी रूपछवि पर हृदय मुग्ध हो जाता है।श्

निसियास ने पापनाशी से िआंलगन किया और उसके कान में बोला—श्बन्धुवर मैंने तुम्हें पहले ही सचेत कर दिया था कि बीनस (शृंगार की देवी—यूनान के लोग शुक्र को वीनस कहते थे) बड़ी बलवती है। यह उसी की शक्ति है जो तुम्हे इच्छा न रहने पर भी यहां खींच लायी है। सुनोए तुम वीनस के आगे सिर न झुकाओगेए उसे सब देवताओं की माता न स्वीकार करोगेए तो तुम्हारा पतन निश्चित है। तुम उसकी अवहेलना करके सुखी नहीं रह सकते। तुम्हें ज्ञात नहीं है कि गणितशास्त्र के उद्‌भट ज्ञाता मिलानथस का कथन था मैं वीनस की सहायता के बिना त्रिभुजों की व्याख्या भी नहीं कर सकता।श्

डोरियनए जो कई पल तक इस नये आगन्तुक की ओर ध्यान से देखता रहा थाए सहसा तालियां बजाकर बोला—श्यह वही हैंए मित्रोए यह वही महात्मा हैं। इनका चेहरा इनकी दाीए इनके वस्त्र वही हैं। इसमें लेशमात्र भी संदेह नहीं। मढ़ेरी इनसे नाट्यशाला में भेंट हुई थी जब हमारी थायस अभिनय कर रही थी। मैं शर्त बदकर कह सकता हूं कि इन्हें उस समय बड़ा क्रोध आ गया थाए और उस आवेश में इनके मुंह में उद्दण्ड शब्दों का परवाहसा आ गया था। यह धमार्त्‌मा पुरुष हैंए पर हम सबों को आड़े हाथों लेंगे। इनकी वाणी में बड़ा तेज और विलक्षण परतिभा है। यदि मार्कस' ईसाईयों का प्लेटो'' है तो पापनाशी निसन्देह डेमॉस्थिनीज''' है।श्

किन्तु फिलिना और ड्रोसिया की टकटकी थायस पर लगी हुई थीए मानो वे उसका भक्षण कर लेंगी। उसने अपने केशों में बनशे के पीलेपीले फूलों का हार गूंथा थाए जिसका परत्येक फूल उसकी आंखों की हल्की आभा की सूचना देता था। इस भांति के फूल तो उसकी कोमल चितवनों के स—श थीं। इस रमणी की छवि में यही विशेषता थी। इसकी देह पर परत्येक वस्तु खिल उठती थी। सजीव हो जाती थी। उसके चांदी के तारों से सजी हुई पेशवाज के पांयचे फर्श पर लहराते थे। उसके हाथों में न कंगन थेए न गले में हार। इस आभूषणहीन छवि में ज्योत्स्ना की म्लान शोभा थीए एक मनोहर उदासीए जो कृत्रिम बनावसंवार से अधिक चित्ताकर्षक होती है ! उसके सौन्दर्य का मुख आधार उसकी दो खुली हुई नर्मए कोमलए गोरीगोरी बांहें थी। फिलिना और ड्रोसिया को भी विवश होकर थायस के जूड़े और पेशवाज की परशंसा करनी पड़ीए यद्यपि उन्होंने थायस से इस विषय में कुछ नहीं कहा।

फिलिना ने थायस से कहा—श्तुम्हारी रूपशोभा कितनी अद्‌भुत है ! जब तुम पहलेपहल इस्कन्द्रिया आयी थींए उस समय भी तुम इससे अधिक सुन्दर न रही होगी। मढ़ेरी माता को तुम्हारी उस समय की सूरत याद है। यह कहती है कि उस समय समस्त नगर में तुम्हारे जोड़ की एक भी रमणी न थी। तुम्हारा सौन्दर्य अतुलनीय था।श्

ड्रोसिया ने मुस्कराकर पूछा—श्तुम्हारे साथ यह कौन नया परेमी आया है घ् बड़ा विचित्रए भयंकर रूप है। अगर हाथियों के चरवाहे होते हैं तो इस पुरुष की सूरत अवश्य उनसे मिलती होगी। सच बताना बहनए यह वनमानुस तुम्हें कहां मिल गया घ् क्या यह उन जन्तुओं में तो नहीं है जो रसातल में रहते हैं और वहां के धूमर परकाश से काले हो जाते हैं।श्

लेकिन फिलिना ने ड्रोसिया के होंठों पर उंगली रख दी और बोली—श्चुप ! परणय के रहस्य अभेद्य होते हैं और उनकी खोज करना वर्जित है। लेकिन मुझसे कोई पूछे तो मैं इस अद्‌भुत मनुष्य के होठों की अपेक्षाए एटना के जलते हुएए अग्निपरसारक मुख से चुम्बित होना अधिक पसन्द करुंगी। लेकिन बहनए इस विषय में तुम्हारा कोई वश नहीं। तुम देवियों की भांति रूपगुणशील और कोमल हृदय होए और देवियों ही की भांति तुम्हें छोटेबड़ेए भलेबुरेए सभी का मन रखना पड़ता हैए सभी के आंसू पोंछने पड़ते हैं। हमारी तरह केवल सुन्दर सुकुमार ही की याचना स्वीकार करने से तुम्हारा यह लोकसम्मान कैसे होगा घ्श्

थायस ने कहा—श्तुम दोनों जरा मुंह संभाल कर बातें करो। यह सिध्ध और चमत्कारी पुरुष है। कानों में कहीं कई बातें ही नहींए मनोगत विचारों को भी जान लेता है। कहीं उसे क्रोध आ गया तो सोते में हृदय को चीर निकालेगा और उसके स्थान पर एक स्पंज रख देगाए दूसरे दिन जब तुम पानी पियोगी तो दम घुटने से मर जाओगी।श्

थायस ने देखा कि दोनों युवतियों के मुख वर्णहीन हो गये हैं जैसे उड़ा हुआ रंग। तब वह उन्हें इसी दशा में छोड़कर पापनाशी के समीप एक कुसीर पर जा बैठी सहसा कोटा की मृदुए पर गर्व से भरी हुई कण्ठध्वनि कनफुसकियों के ऊपर सुनाई दी—

श्मित्रोए आप लोग अपनेअपने स्थानों पर बैठ जायें। ओ गुलामो ! वह शराब लाओ जिसमें शहद मिली है।श्

तब भरा हुआ प्याला हाथ में लेकर वह बोला—श्पहले देवतुल्य समराट और सामराज्य के कर्णधार समराट कान्सटैनटाइन की शुभेच्छा का प्याला पियो। देश का स्थान सवोर्परि हैए देवताओं से भी उच्चए क्योंकि देवता भी इसी के उदर में अवतरित होते हैं।श्

सब मेहमानों ने भरे हुए प्याले होंठों से लगायेय केवल पापनाशी ने न पियाए क्योंकि कान्सटैनटाइन ने ईसाई सम्परदाय पर अत्याचार किये थेए इसलि भी कि ईसाई मत मर्त्यलोक में अपने स्वदेश का अस्तित्व नहीं मानता।

डोरियन ने प्याला खाली करके कहा—श्देश का इतना सम्मान क्यों घ् देश है क्या घ् एक बहती हुई नदी। किनारे बदलते रहते हैं और जल में नित नयी तरंगें उठती रहती हैं।

जलसेनानायक ने उत्तर दिया—श्डोरियनए मुझे मालूम है कि तुम नागरिक विषयों की परवाह नहीं करते और तुम्हारा विचार है कि ज्ञानियों को इन वस्तुओं से अलगअलग रहना चाहिए। इसके परतिकूल मढ़ेरा विचार है कि एक सत्यवादी पुरुष के लिए सबसे महान इच्छा यही होनी चाहिए कि वह सामराज्य में किसी पद पर अधिष्ठित हो। सामराजय एक महत्वशाली वस्तु है।श्

देवालय के अध्यक्ष हरमोडोरस ने उत्तर दिया—श्डोरियन महाशय ने जिज्ञासा की

है कि स्वदेश क्या है घ् मढ़ेरा उत्तर है कि देवताओं की बलिवेदी और पितरों के समाधिस्तूप ही स्वदेश के पयार्प हैं। नागरिकता समृतियों और आशाओं के समावेश से उत्पन्न होती है।श्

युवक एरिस्टोबोलस ने बात काटते हुए कहा—श्भाईए ईश्वर जानता हैए आज मैंने एक सुन्दर घोड़ा देखा। डेमोफून का था। उन्नत मस्तक हैए छोटा मुंह और सु— टांगें। ऐसा गर्दन उठाकर अलबेली चाल से चलता है जैसे मुगार्।श्

लेकिन चढ़ेरियास ने सिर हिलाकर शंका की—श्ऐसा अच्छा घोड़ा तो नहीं है। एरिस्टोबोलसए जैसा तुम बतलाते हो। उसके सुम पतले हैं और गामचियां बहुत छोटी हैं। चाल का सच्चा नहींए जल्द ही सुम लेने लगेगाए लंगड़े हो जाने का भय है।श्

यह दोनों यही विवाद कर रहे थे। कि ड्रोसिया ने जोर से चीत्कार किया। उसकी आंखों में पानी भर आयाए और वह जोर से खांसकर बोली—श्कुशल हुई नहीं तो यह मछली का कांटा निगल गयी थी। देखो सलाई के बराबर है और उससे भी कहीं तेज। वह तो कहोए मैंने जल्दी से उंगली डालकर निकाल दिया। देवताओं की मुझ पर दया है। वह मुझे अवश्य प्यार करते हैं।श्

निसियास ने मुस्कराकर कहा—श्ड्रोसियाए तुमने क्या कहा कि देवगण तुम्हें प्यार करते हैं। तब तो वह मनुष्यों ही की भांति सुखदुख का अनुभव कर सकते होंगे। यह निर्विवाद है कि परेम से पीड़ित मनुष्य को कष्टों का सामना अवश्य करना पड़ता हैए और उसके वशीभूत हो जाना मानसिक दुर्बलता का चिह्न है। ड्रोसिया के परति देवगणों को जो परेम हैए इससे उनकी दोषपूर्णता सिध्ध होती है।श्

ड्रोसिया यह व्याख्या सुनकर बिगड़ गयी और बोली—श्निसियासए तुम्हारा तर्क सर्वथा अनर्गल और तत्त्वहीन है। लेकिन वह तो तुम्हारा स्वभाव ही है। तुम बात तो समझते नहींए ईश्वर ने इतनी बुद्धि ही नहीं दीए और निरर्थक शब्दों में उत्तर देने की चेष्टा करते हो।श्

निसियास मुस्कराया—श्हांए हांए ड्रोसियाए बातें किये जाओ चाहे वह गालियां ही क्यों न हों। जबजब तुम्हारा मुंह खुलता हैए हमारे नेत्र तृप्त हो जाते हैं। तुम्हारे दांतों की बत्तीसी कितनी सुन्दर है—जैसे मोतियों की माला !श्

इतने में एक व्रुध पुरुषए जिसकी सूरत से विचारशीलता झलकती थी और जो वेशवस्त्र से बहुत सुव्यवस्थित न जान पड़ता थाए मस्तिष्क गर्व से उठाये मंदगति से चलता हुआ कमरे में आया। कोटा ने अपने ही गद्दे पर उसे बैठने का संकेत किया और बोला— श्यूक्राइटीजए तुम खूब आये। तुम्हें यहां देखकर चित्तबहुत प्रसन्न हुआ। इस मास में तुमने दर्शन पर कोई नया गरन्थ लिखा घ् अगर मढ़ेरी गणना गलत नहीं है तो यह इस विषय का 92वां निबन्ध है जो तुम्हारी लेखनी से निकला है। तुम्हारी नरकट की कलम में बड़ी परतिभा है। तुमने यूनान को भी मात कर दिया।श्

यूक्राइटीज ने अपनी श्वेत दाी पर हाथ फढ़ेरकर कहा—श्बुलबुल का जन्म गाने के लिए हुआ है। मढ़ेरा जन्म देवताओं की स्तुति के लिएए मढ़ेरे जीवन का यही उद्देश्य है।श्

डोरियन—श्हम यूक्राइटीज को बड़े आदर के साथ नमस्कार करते हैंए जो विरागवादियों में जब अकेले ही बच रहे हैं। हमारे बीच में वह किसी दिव्य पुरुष की परतिभा की भांति गम्भीरए परौए श्वेत खड़े हैं। उनके लिए मेला भी निर्जनए शान्त स्थान है और उनके मुख से जो शब्द निकलते हैं वह किसी के कानों में नहीं पड़ते।श्

यूक्राइटीज—श्डोरियनए यह तुम्हारा भरम है। सत्य विवेचन अभी संसार से लुप्त नहीं हुआ है। इस्कन्द्रियाए रोमए कुस्तुन्तुनिया आदि स्थानों में मढ़ेरे कितने ही अनुयायी हैं। गुलामों की एक बड़ी संख्या और कैसर के कई भतीजों ने अब यह अनुभव कर लिया है कि इन्द्रियों का क्योंकर दमन किया जा सकता हैए स्वच्छन्द जीवन कैसे उपलब्ध हो सकता है घ् वह सांसारिक विषयों से निर्लिप्त रहते हैंए और असीम आनन्द उठाते हैं। उनमें से कई मनुष्यों ने अपने सत्कमोर्ं द्वारा एपिक्टीटस और मार्कस अॉरेलियस का पुनः संस्कार कर दिया है। लेकिन अगर यही सत्य हो कि संसार से सत्कर्म सदैव के लिए उठ गयाए तो इस क्षति से मढ़ेरे आनन्द में क्या बाधा हो सकती हैए क्योंकि मुझे इसकी परवाह नहीं है कि संसार में सत्कर्म है या उठ गया। डोरियनए अपने आनन्द को अपने अधीन न रखना मूखोर्ं और मंदबुद्धि वालों का काम है। मुझे ऐसी किसी वस्तु की इच्छा नहीं है जो विधाता की इच्छा के अनुकूल है। इस विधि से मैं अपने को उनसे अभिन्न बना लेता हूं और उनके निभरार्न्‌त सन्टोष में सहभागी हो जाता हूं। अगर सत्कमोर्ं का पतन हो रहा है तो होए मैं प्रसन्न हूंए मुझे कोई आपत्ति नहीं। यह निरापत्ति मढ़ेरे चित्त आनन्द से भर देती हैए क्योंकि यह मढ़ेरे तर्क या साहस की परमोज्ज्वल कीर्ति है। परत्येक विषय में मढ़ेरी बुद्धि देवबुद्धि का अनुसरण करती हैए और नकल असल से कहीं मूल्यवान होती है। वह अविश्रान्त सच्चिन्ता और सदुद्योग का फल होती है।श्

निसियास—श्आपका आशय समझ गया। आप अपने को ईश्वर इच्छा के अनुरूप बनाते हैं। लेकिन अगर उद्योग ही से सब कुछ हो सकता हैए अगर लगन ही मनुष्य को ईश्वरतुल्य बना सकतीए और साधनों से ही आत्मा परमात्मा में विलीन होती हैए तो उस मेंक नेए जो अपने को फुलाकर बैल बना लेना चाहता थाए निस्सन्देह वैराग्य का सर्वश्रेष्ठ सिद्‌घान्त चरितार्थ कर दिया।श्

युक्राइटीज—श्निसियासए तुम मसखरापन करते हो। इसके सिवा तुम्हें और कुछ नहीं आता। लेकिन जैसा तुम कहते हो वही सही। अगर वह बैल जिसको तुमने उल्लेख किया है वास्तव में एपिस' की भांति देवता है या उस पाताललोक के बैल के स—श है जिसके मन्दिर'' के अध्यक्ष को हम यहां बैठे हुए देख रहे हैं। और उस मेक ने सद्‌पररेणा से अपने को उस बैल के समतुल्य बना लियाए तो क्या वह बैल से अधिक श्रेष्ठ नहीं है घ् यह सम्भव है कि तुम उस नन्हें से पशु के साहस और परार्त्कम की परशंसा न करो।श्

चार सेवकों ने एक जंगली सुअरए जिसके अभी तक बाल भी अलग नहीं किये गये थेए लाकर मेज पर रखा। चार छोटेछोटे सुअर जो मैदे के बने थेए मानो उसका दूध पीने के लिए उत्सुक हैं। इससे परकट होता था कि सुअर मादा है।

जेनाथेमीज ने पापनाशी की ओर देखकर कहा—श्मित्रोए हमारी सभा को आज एक नये मेहमान ने अपनी चरणों से पवित्र किया है। श्रद्धेय सन्त पापनाशीए जो मरुस्थल में एकान्तनिवासी और तपस्या करते हैंए आज संयोग से हमारे मेहमान हो गये हैं।श्

कोटा—श्मित्र जेनाथेमीजए इतना और बा दो कि उन्होंने बिना निमन्त्रित हुए यह कृपा की हैए इसलिए उन्हीं को सम्मानपद की शोभा बानी चाहिए।

जेनाथेमीज—इसलिए मित्रवरोए हमारा कर्तव्य है कि उनके सम्मानार्थ वही बातें करें जो उनको रुचिकर हों। यह तो स्पष्ट है कि ऐसा त्यागी पुरुष मसालों की गन्ध को इतना रुचिकर नहीं समझता जितना पवित्र विचारों की सुगन्ध को। इसमें कोइे सन्देह नहीं है कि जितना आनन्द उन्हें ईसाई धर्मसिद्‌घान्तों के विवेचन से पराप्त होगाए जिनके वह अनुयायी हैंए उतना और विषय से नहीं हो सकता। मैं स्वयं इस विवेचन का पक्षपाती हूंए क्योंकि इसमें कितने ही सवारंगसुन्दर और विचित्र रूपकों का समावेश है जो मुझे अत्यन्त पिरय हैं। अगर शब्दों से आशय का अनुमान किया जा सकता हैए तो ईसाई सिद्‌घान्तों में सत्य की मात्रा परचुर है और ईसाई धर्मगरन्थ ईश्वरज्ञान से परिपूर्ण है। लेकिन सन्त पापनाशीए मैं यहूदी धर्मगरन्थों को इनके समान सम्मान के योग्य नहीं समझता। उनकी रचना ईश्वरीय ज्ञान द्वारा नहीं हुई हैए वरन एक पिशाच द्वारा जो ईश्वर का महान शत्रु था। इसी पिशाच नेए जिसका नाम आइवे था उन गरन्थों को लिखवाया। वह उन दुष्टात्माओं में से था जो नरकलोक में बसते हैं और उन समस्त विडम्बनाओं के कारण हैं जिनसे मनुष्य मात्र पीड़ित हैं। लेकिन आइवे अज्ञानए कुटीलता और र्त्कूरता में उन सबों से बकर था। इसके विरुद्धए सोने के परों कासा सर्प जो ज्ञानव्रुध से लिपटा हुआ थाए परेम और परकाश से बनाया था। इन दोनों शक्तियों में एक परकाश की थी और दूसरी अंधकार की थी—विरोध होना अनिवार्य था। यह घटना संसार की घटनासृष्टि के थोड़े ही दिनों पश्चात घटी। दोनों विरोधी शक्तियों से युद्ध छिड़ गया। ईश्वर अभी कठिन परिश्रम के बाद विश्राम न करने पाये थेय आदम और हौवाए आदि पुरुषए आदि स्त्रीए अदन के बाग में नंगे घूमते और आनन्द से जीवन व्यतीत कर रहे थे। इतने में दुर्भाग्य से आइवे को सूझी कि इन दोनों पराणियों पर और उनकी आने वाली सन्तानों पर आधिपत्य जमाऊं। तुरन्त अपनी दुरिच्छा को पूरा करने का परयत्न वह करने लगा। वह न गणित में कुशल थाए न संगीत मेंय न उस शास्त्र से परिचति था। जो राज्य का संचालन करता हैय न उस ललितकला से जो चित्त को मुग्ध करती है। उसने इन दोनों सरल बालकों कीसी बुद्धि रखने वाले पराणियों को भयंकर पिशाचलढ़ीलाओं सेए शंकोत्पादक र्त्कोध से और मेघगर्जनों से भयभीत कर दिया। आदम और हौवा अपने ऊपर उसकी छाया का अनुभव करके एकदूसरे से चिमट गये और भय ने उनके परेम को और भी घनिष्ठ कर दिया। उस समय उस विराट संसार में कोई उनकी रक्षा करने वाला न था। जिधर आंख उठाते थेए उधर सन्नाटा दिखाई देता था। सर्प को उनकी यह निस्सहाय दशा देखकर दया आ गयी और उसने उनके अन्तःकरण को बुद्धि के परकाश से आलोकित करने का निश्चय कियाए जिसमें ज्ञान से सतर्क होकर वह मिथ्याए भयए और भयंकर परेतलढ़ीलाओं से चिन्तित न हों। किन्तु इस कार्य को सुचारु रूप से पूरा करने के लिए बड़ी सावधानी और बुद्धिमत्ता की आवश्यकता थी और पूर्व दम्पति की सरलहृदयता ने इसे और भी कठिन बना दिया। किन्तु दयालु सर्प से न रहा गया। उसने गुप्त रूप से इन पराणियों के उद्‌घार करने का निश्चय किया। आइवे डींग तो यह मारता था कि वह अन्तयार्मी है लेकिन यथार्थ में वह बहुत सूक्ष्मदर्शी न था। सर्प ने इन पराणियों के पास आकर पहले उन्हेंं अपने पैरों की सुन्दरता और खाल की चमक से मुग्ध कर दिया। देह से भिन्नभिन्न आकार बनाकर उसने उनकी विचारशक्ति को जागृत कर दिया। यूनान के गणितआचायोर्ं ने उन आकारों के अद्‌भुत गुणों को स्वीकार किया है। आदम इन आकारों पर हौवा की अपेक्षा अधिक विचारता थाए किन्तु जब सर्प ने उनसे ज्ञानतत्त्वों का विवेचन करना शुरू किया—उन रहस्यों का जो परत्यक्षरूप से सिध्ध नहीं किये जा सकते—तो उसे ज्ञात हुआ कि आदम लाल मिट्टी से बनाये जाने के कारण इतना स्थूल बुद्धि था कि इन सूक्ष्म विवेचनों को गरहण नहीं कर सकता थाए लेकिन हौवा अधिक चौतन्य होने के कारण इन विषयों को आसानी से समझ जाती थी। इसलिए सर्प से बहुधा अकेले ही इन विषयों का निरूपण किया करती थीए जिसमें पहले खुद दीक्षित होकर तब अपने पति को दीक्षित करे....श्

डोरियन—श्महाशय जेनाथेमीजए क्षमा कीजिएगाए आपकी बात काटता हूं। आपका यह कथन सुनकर मुझे शंका होती है कि सर्प उतना बुद्धिमान और विचारशील न था जितना आपने उसे बताया है। यदि वह ज्ञानी होता तो क्या वह इस ज्ञान को हौवा के छोटे से मस्तिष्क में आरोपित करता जहां काफी स्थान न था घ् मढ़ेरा विचार है कि वह आइवे के समान ही मूर्ख और कुटील था और हौवा को एकान्त में इसीलिए उपदेश देता था कि स्त्री को बहकाना बहुत कठिन न था। आदमी अधिक चतुर और अनुभवशील होने के कारणए उसकी बुरी नीयत को ताड़ लेता। यहां उसकी दाल न गलती इसलिए मैं सर्प की साधुता का कायल हूंए न कि उसकी बुद्धिमत्ता का।श्

जेनाथेमीज—श्डोरियनए तुम्हारी शंका निमूर्ल है। तुम्हें यह नहीं मालूम है कि जीवन के सवोर्च्‌च और गूतम रहस्य बुद्धि और अनुमान द्वारा गरहण नहीं किये जा सकतेए बल्कि अन्तज्योर्ति द्वारा किये जाते हैं। यही कारण है कि स्त्रियां जो पुरुषों की भांति सहनशील नहीं होती हैं पर जिनकी चेतनाशक्ति अधिक तीवर होती हैए ईश्वरविषयों को आसानी से समझ जाती है। स्त्रियों को सत्स्वप्न दिखाई देते हैंए पुरुषों को नहीं। स्त्री का पुत्र या पति दूर देश में किसी संकट में पड़ जाए तो स्त्री को तुरन्त उसकी शंका हो जाती है। देवताओं का वस्त्र स्त्रियों कासा होता हैए क्या इसका कोई आशय नहीं है घ् इसलिए सर्प की यह दूरदर्शिता थी कि उसने ज्ञान का परकाश डालने के लिए मंदबुद्धि आदम को नहींय बल्कि चौतन्यशील हौवा को पसन्द कियाए जो नक्षत्रों से उज्ज्वल और दूध से स्निग्ध थी। हौवा ने सर्प के उपदेश को सहर्ष सुना और ज्ञानवृक्ष के समीप जाने पर तैयार हो गयीए जिसकी शाखाएं स्वर्ग तक सिर उठाये हुए थीं और जो ईश्वरीय दया से इस भांति आच्छादित थाए मानो ओस की बूंदों में नहाया हुआ हो। इस वृक्ष की पत्तियां समस्त संसार के पराणियों की बोलियां बोलती थीं और उनके शब्दों के सम्मिश्रण से अत्यन्त मधुर संगीत की ध्वनि निकलती थी। जो पराणी इसका फल खाता थाए उसे खनिज पदाथोर्ं काए पत्थरों काए वनस्पतियों काए पराकृतिक और नैतिक नियमों का सम्पूर्ण ज्ञान पराप्त हो जाता था। लेकिन इसके फल अग्नि के समान थे और संशयात्मा भीरु पराणी भयवश उसे अपने होंठों पर रखने का साहस न कर सकते थे। पर हौवा ने तो सर्प के उपदेशों को बड़े ध्यान से सुना था इसलिए उसने इन निमूर्ल शंकाओं को तुच्छ समझा और उस फल को चखने पर उद्यत हो गयीए जिससे ईश्वर ज्ञान पराप्त हो जाता था। लेकिन आदम के परेमसूत्र में बंधे होने के कारण उसे यह कब स्वीकार हो सकता था कि उसका पति का हाथ पकड़ा और ज्ञानवृक्ष के पास आयी। तब उसने एक तपता हुआ फल उठायाए उसे थोड़ासा काटकर खाया और शेष अपने चिरसंगी को दे दिया। मुसीबत यह हुई कि आइवे उसी समय बगीचे में टहल रहा था। ज्योंही हौवा ने फल उठायाए वह अचानक उनके सिर पर आ पहुंचा और जब उसे ज्ञात हुआ कि इन पराणियों को ज्ञानचक्षु खुल गये हैं तो उसके र्त्कोध की ज्वाला दहक उठी। अपनी समगर सेना को बुलाकर उसने पृथ्वी के गर्भ में ऐसा भयंकर उत्पात मचाया कि यह दोनों शक्तिहीन पराणी थरथर कांपने लगे। फल आदम के हाथ से छूट पड़ा और हौवा ने अपने पति की गर्दन में हाथ डालकर कहा—श्मैं भी अज्ञानिनी बनी रहूंगी और अपने पति की विपत्ति में उसका साथ दूंगी।श् विजयी आइवे आदम और हौवा और उनकी भविष्य सन्तानों को भय और कापुरुषता की दशा में रखने लगा। वह बड़ा कलानिधि था। वह बड़े वृहदाकार आकाशवजरों के बनाने में सिध्धहस्त था। उसके कलानैपुण्य ने सर्प के शास्त्र को परास्त कर दिया अतएव उसने पराणियों को मूर्खए अन्यायीए निर्दय बना दिया और संसार में कुकर्म का सिक्का चला दिया। तब से लाखों वर्ष व्यतीत हो जाने पर भी मनुष्य ने धर्मपथ नहीं पाया यूनान के कतिपय विद्वानों तथा महात्माओं ने अपने बुद्धिबल से उस मार्ग को खोज निकालने का परयत्न किया। पीथागोरसए प्लेटो आदि तत्त्वज्ञानियों के हम सदैव ऋणी रहेंगेए लेकिन वह अपने परयत्न में सफलीभूत नहीं हुएए यहां तक कि थोड़े दिन हुए नासरा के ईसू ने उस पथ को मनुष्यमात्र के लिए खोज निकाला।श्

डोरियन—श्अगर मैं आपका आश्रय ठीक समझ रहा हूं तो आपने यह कहा है कि जिस मार्ग को खोज निकालने में यूनान के तत्त्वज्ञानियों को सफलता नहीं हुईए उसे ईसू ने किन साधनों द्वारा पा लिया घ् किन साधनों के द्वारा वह मुक्तिज्ञान पराप्त कर लिया जो प्लेटो आदि आत्मदर्शी महापुरुषों को न पराप्त हो सका।श्

जेनाथेमीज—श्महाशय डोरियनए क्या यह बारबार बतलाना पड़ेगा कि बुद्धि और तर्क विद्या पराप्ति के साधन हैंए किन्तु पराविद्या आत्मोल्लास द्वारा ही पराप्त हो सकती है। प्लेटो पीथागोरस अरस्तू आदि महात्माओं में अपार बुद्धिशक्ति थीए पर वह ईश्वर की उस अनन्य भक्ति से वंचित थे। जिसमें ईसू सराबोर थे। उनमें वह तन्मयता न थी। जो परभु मसीह में थी।श्

हरमोडोरस—श्जेनाथेमीजए तुम्हारा यह कथन सर्वथा सत्य है कि जैसे दूब ओस पीकर जीती और फैलती हैए उसी परकार जीवात्मा का पोषण परंम आनन्द द्वारा होता है। लेकिन हम इसके आगे भी जा सकते हैं और कह सकते हैं कि केवल बुद्धि ही में परम आनन्द भोगने की क्षमता है। मनुष्य में सर्वपरधान बुद्धि ही है। पंचभूतों का बना हुआ शरीर तो जड़ हैए जीवात्मा अधिक सूक्ष्म हैए पर वह भी भौतिक हैए केवल बुद्धि ही निर्विकार और अखण्ड है। जब वह भवनरूपी शरीर से परस्थान करके—जो अकस्मात निर्जन और शून्य हो गया हो—आत्मा के रमणीक उद्यान में विचरण करती हुई ईश्वर में समाविष्ट हो जाती है तो वह पूर्व निश्चित मृत्यु या पुनर्जन्म के आनन्द उठाती हैए क्योंकि जीवन और मृत्यु में कोई अन्तर नहीं। और उस अवस्था में उसे स्वगीर्य पाविर्त्य में मग्न होकर परम आनन्द और संपूर्ण ज्ञान पराप्त हो जाता है। वह उसमें ऐक्य परविष्ट हो जाती है जो सर्वव्यापी है। उसे परमपद या सिध्धि पराप्त हो जाती है।श्

निसियास—श्बड़ी ही सुन्दर युक्ति हैए लेकिन हरमोडोरसए सच्ची बात तो यह है कि मुझे श्अस्तिश् और श्नास्तिश् में कोई भिन्नता नहीं दीखती। शब्दों में इस भिन्नता को व्यक्त करने की सामर्थ्य नहीं है। श्अनन्तश् और श्शून्यश् की समानता किसी भयावह है। दोनों में से एक भी बुद्धिगराह्य नहीं हैं मस्तिष्क इन दोनों ही की कल्पना में असमर्थ है। मढ़ेरे विचार में तो जिस परमपद या मोक्ष की आपने चचार की है वह बहुत ही महंगी वस्तु है। उसका मूल्य हमारा समस्त जीवनए नहींए हमारा अस्तित्व है। उसे पराप्त करने के लिए हमें पहले अपने अस्तित्व को मिटा देना चाहिए। यह एक ऐसी विपत्ति है जिससे परमेश्वर भी मुक्त नहींए क्योंकि दर्शनों के ज्ञाता और भक्त उसे सम्पूर्ण और सिध्ध परमाणित करने में एड़ीचोटी का जोर लगा रहे हैं। सारांश यह है कि यदि हमें श्अस्तिश् का कुछ बोध नहीं तोए श्नास्तिश् से भी हम उतने ही अनभिज्ञ हैं। हम कुछ जानते ही नहीं।श्

कोटा—श्मुझे भी दर्शन से परेम है और अवकाश के समय उसका अध्ययन किया करता हूं। लेकिन इसकी बातें मढ़ेरी समझ में नहीं आतीं। हांए सिसरो' के गरन्थों में अवश्य इसे खूब समझ लेता हूं। रासोए कहां मर गयेए मधुमिश्रित वस्तु प्यालों में भरो।श्

कलिर्त्कान्त—श्यह एक विचित्र बात हैए लेकिन न जाने क्यों जब मैं क्षुधातुर होता हूं तो मुझे उस नाटक रचने वाले कवियों की याद आती है जो बादशाहों की मेज पर भोजन किया करते थे और मढ़ेरे मुंह में पानी भर आता है। लेकिन जब मैं वह सुधारस पान करके तृप्त हो जाता हूंए जिसकी महाशय कोटा के यहां कोई कमी नहीं मालूम होतीए और जिसके पिलाने में वह इतने उदार हैंए तो मढ़ेरी कल्पना वीररस में मग्न हो जाती हैए योद्‌घाओं के वीरचरित्र आंखों में फिरने लगते हैंए घोड़ों की टापों और तलवार की झनकारों की ध्वनि कान में आने लगती है। मुझे लज्जा और खेद है कि मढ़ेरा जन्म ऐसी अधोगति के समय हुआ। विवश होकर मैं भावना के ही द्वार उस रस का आनन्द उठाता हूंए स्वाधीनता देवी की आराधना करता हूं और वीरों के साथ स्वयं वीरगति पराप्त कर लेता हूं।श्

कोटा—श्रोम के परजासत्तात्मक राज्य के समय मढ़ेरे पुरखों ने बरूट्‌स के साथ अपने पराण स्वाधीनता देवी की भेंट किये थे। लेकिन यह अनुमान करने के लिए परमाणों की कमी नहीं है कि रोम निवासी जिसे स्वाधीनता कहते थेए वह केवल अपनी व्यवस्था आप करने का—अपने ऊपर आप शासन करने का अधिकार था। मैं स्वीकार करता हूं कि स्वाधीनता सवोर्त्‌तम वस्तु हैए जिस पर किसी राष्ट्र को गौरव हो सकता है। लेकिन ज्योंज्यों मढ़ेरी आयु गुजरती जाती है और अनुभव बता जाता हैए मुझे विश्वास होता है कि एक सशक्त और सुव्यवस्थित शासन ही परजा को यह गौरव परदान कर सकता है। गत चालीस वषोर्ं से मैं भिन्नभिन्न उच्चपदों पर राज्य की सेवा कर रहा हूं और मढ़ेरे दीर्घ अनुभव ने सिध्ध कर दिया है कि जब शासकशक्ति निर्बल होती हैए तो परजा को अन्यायों का शिकर होना पड़ता है। अतएव वह वाणी कुशलए जमीन और आसमान के कुलाबे मिलाने वाले व्याख्याता जो शासन को निर्बल और अपंग बनाने की चेष्टा करते हैंए अत्यन्त निन्दनीय कार्य करते हैंए सम्भवतः कभीकभी परजा को घोर संकट में डाल देता हैए लेकिन अगर वह परजामत के अनुसार शासन करता है तो फिर उसके विष का मंत्र नहीं वह ऐसा रोग है जिसकी औषधि नहींए रोमराज्य के शस्त्रबल द्वारा संसार में शान्ति स्थापित होने के पहलेए वही राष्ट्र सुखी और समृद्ध थेए जिनका अधिकार कुशल विचारशील स्वेच्छाचारी राजाओं के हाथ में था।श्

हरमोडोरस—श्महाशय कोटाए मढ़ेरा तो विचार है कि सुव्यवस्थित शासन पद्धति केवल एक कल्पित वस्तु है और हम उसे पराप्त करने में सफल नहीं हो सकतेए क्योंकि यूनान के लोग भीए जो सभी विषयों में इतने निपुण और दक्ष थेए निर्दोष शासनपरणाली का आविर्भाव न कर सके। अतएव इस विषय में हमें सफल होने की कोई आशा भी नहीं। हम अनतिदूर भविष्य में उसकी कल्पना नहीं कर सकते। निभरार्न्‌त लक्षणों से परकट हो रहा है कि संसार शीघर ही मूर्खता और बर्बरता के अन्धकार में मग्न हुआ चाहता है। कोटाए हमें अपने जीवन में इन्हीं आंखों से बड़ीबड़ी भयंकर दुर्घटनाएं देखनी पड़ी हैं। विद्याए बुद्धि और सदाचरण से जितनी मानसिक सान्त्वनाएं उपलब्ध हो सकती हैंए उनमें अब जो शेष रह गया वह यही है कि अधःपतन का शोक —श्य देखें।श्

कोटा—श्मित्रवरए यह सत्य है कि जनता की स्वार्थपरता और असभ्य म्लेच्छों की दद्दण्डताए नितान्त भयंकर सम्भावनाएं हैंए लेकिन यदि हमारे पास सु— सेनाए सुसंगठित नाविकशक्ति और परचुर धनबल हो तो....श्

हरमोडोरस—श्वत्सए क्यों अपने को भरम में डालते हो घ् यह मरणासन्न सामराज्य म्लेच्छों के पशुबल का सामना नहीं कर सकता। इनका पतन अब दूर नहीं है। आह ! वह नगर जिन्हें यूनान की विलक्षण बुद्धि या रोमनवासियों के अनुपम धैर्य ने निर्मित किया थाय शीघर ही मदोन्मत्त नरपशुओं के पैरों तले रौंदे जायेंगेए लुटेंगे और हे जायेंगे। पृथ्वी पर न कलाकौशल का चिह्न रह जायेगाए न दर्शन काए न विज्ञान का। देवताओं की मनोहर परतिमाएं देवालयों में तहसनहस कर दी जायेंगी। मानवहृदय में भी उनकी स्मृति न रहेगी। बुद्धि पर अन्धकार छा जायेगा और यह भूमण्डल उसी अन्धकार में विलीन हो जायेगा। क्या हमें यह आशा हो सकती है कि म्लेच्छ जातियां संसार में सुबुद्धि और सुनीति का परसार करेंगी घ् क्या जर्मन जाति संगीत और विज्ञान की उपासना करेगी घ् क्या अरब के पशु अमर देवताओं का सम्मान करेंगे घ् कदापि नहीं। हम विनाश की ओर भयंकर गति से फिसलते चले जा रहे हैं। हमारा प्यारा मित्र जो किसी समय संसार का जीवनदाता थाए जो भूमण्डल में परकाश फैलाता थाए उसका समाधिस्तूप बन जायेगा। वह स्वयं अंधकार में लुप्त हो जायेगा। मृत्युदेव रासेपीज मानवभक्ति की अंतिम भेंट पायेगा और मैं अंतिम देवता का अन्तिम पुजारी सिध्ध हूंगा।श्

इतने में एक विचित्र मूर्ति ने परदा उठाया और मेहमानों के सम्मुख एक कुबड़ाए नाटा मनुष्य उपस्थित हुआ जिसकी चांद पर एक बाल भी न था। वह एशिया निवासियों की भांति एक लाल चोगा और असभ्य जातियों की भांति लाल पाजामा पहने हुए था जिस पर सुनहरे बूटे बने हुए थे। पापनाशी उसे देखते ही पहचान गया और ऐसा भयभीत हुआ मानो आकाश से वजर गिर पड़ेगा। उसने तुरन्त सिर पर हाथ रख लिये और थरथर कांपने लगा यह पराणी मार्कस एरियन था जिसने ईसाई धर्म में नवीन विचार का परचार किया था। वह ईसू के अनादित्व पर विश्वास नहीं करता था। उसका कथन था कि जिसने जन्म लियाए वह कदापि अनादि नहीं हो सकता। पुराने विचार के ईसाईए जिनका मुखपात्र नीसा थाए कहते हैं कि यद्यपि मसीह ने देह धारण की किन्तु वह अनन्तकाल से विद्यमान है। अतएव नीसा के भक्त एरियन को विधमीर कहते थे। और एरियन के अनुयायी नीसा को मूर्खए मंदबुद्धिए पागल आदि उपाधियां देते थे। पापनाशी नीसा का भक्त था। उसकी —ष्टि में ऐसे विधमीर को देखना भी पाप था। इस सभा को वह पिशाचों की सभा समझता था। लेकिन इस पिशाचसभा से परकृतिवादियों के उपवाद और विज्ञानियों का दुष्कल्पनाओं से भी वह इतना सशंक और चंचल न हुआ था। लेकिन इस विधमीर की उपस्थिति मात्र ने उसके पराण हर लिये। वह भागने वाला ही था कि सहसा उसकी निगाह थायस पर जा पड़ी और उसकी हिम्मत बंध गयी। उसने उसके लम्बेए लहराते हुएए लंहगे का किनारा पकड़ लिया और मन में परभू मसीह की वन्दना करने लगा।

उपस्थित जनों ने उस परतिभाशली विद्वान पुरुष का बड़े सम्मान से स्वागत कियाए जिसे लोग ईसाई धर्म का प्लेटो कहते थे। हरमोडोरस सबसे पहले बोला—

श्परम आदरणीय मार्कसए हम आपको इस सभा में पदार्पण करने के लिए हृदय से धन्यवाद देते हैं। आपका शुभागमन बड़े ही शुभ अवसर पर हुआ है। हमें ईसाई धर्म का उससे अधिक ज्ञान नहीं हैए जितना परकट रूप से पाठशालाओं के पाठ्यर्त्कम में रखा हुआ है। आप ज्ञानी पुरुष हैंए आपकी विचार शैली साधारण जनता की विचार शैली से अवश्य भिन्न होगी। हम आपके मुख से उस धर्म के रहस्यों की मीमांसा सुनने के लिए उत्सुक हैं जिनके आप अनुयायी हैं। आप जानते हैं कि हमारे मित्र जेनाथेमीज को नित्य रूपकों और —ष्टान्तों की धुन सवार रहती हैए और उन्होंने अभी पापनाशी महोदय से यहूदी गरन्थों के विषय में कुछ जिज्ञासा की थी। लेकिन उक्त महोदय ने कोई उत्तर नहीं दिया और हमें इसका कोई आश्चर्य न होना चाहिए क्योंकि उन्होंने मौन वरत धारण किया है। लेकिन आपने ईसाई धर्मसभाओं में व्याख्यान दिये हैं। बादशाह कांन्सटैनटाइन की सभा को भी आपने अपनी अमृतवाणी से कृतार्थ किया है। आप चाहें तो ईसाई धर्म का तात्त्विक विवेचन और उन गुप्त आशयों का स्पष्टीकरण करकेए जो ईसाई दन्तकथाओं में निहित हैंए हमें सन्तुष्ट कर सकते हैं। क्या ईसाइयों का मुख सिद्‌घान्त तौहीन (अद्वैतवाद) नहीं हैए जिस पर मढ़ेरा विश्वास होगा घ्श्

मार्कस—श्हांए सुविज्ञ मित्रोए मैं अद्वैतवादी हूं ! मैं उस ईश्वर को मानता हूं जो न जन्म लेता हैए न मरता हैए जो अनन्त हैए अनादि हैए सृष्टि का कर्ता है।श्

निसियास—श्महाशय मार्कसए आप एक ईश्वर को मानते हैंए यह सुनकर हर्ष हुआ। उसी ने सृष्टि की रचना कीए यह विकट समस्या है। यह उसके जीवन में बड़ा र्त्कान्तिकारी समय होगा। सृष्टि रचना के पहले भी वह अनन्तकाल से विद्यमान था। बहुत सोचविचार के बाद उसने सृष्टि को रचने का निश्चय किया। अवश्य ही उस समय उसकी अवस्था अत्यन्त शोचनीय रही होगी। अगर सृष्टि की उत्पत्ति करता है तो उसकी अखण्डताए सम्पूर्णता में बाधा पड़ती है। अकर्मण्य बना बैठा रहता है तो उसे अपने अस्तित्व ही पर भरम होने लगता हैए किसी को उसकी खबर ही नहीं होतीए कोई उसकी चचार ही नहीं करता। आप कहते हैंए उसने अन्त में संसार की रचना को ही आवश्यक समझा। मैं आपकी बात मान लेता हूंए यद्यपि एक सर्वशक्तिमान ईश्वर के लिए इतना कीर्तिलोलुप होना शोभा नहीं देता। लेकिन यह तो बताइए उसने क्योंकर सृष्टि की रचना की।श्

मार्कस—श्जो लोग ईसाई न होने पर भीए हरमोडोरस और जेनाथेमीज की भांति ज्ञान के सिद्‌घान्तों से परिचित हैंए वह जानते हैं कि ईश्वर ने अकेलेए बिना सहायता के सृष्टि नहीं की। उसने एक पुत्र को जन्म दिया और उसी के हाथों सृष्टि का बीजारोपण हुआ।श्

हरमोडोरस—श्मार्कसए यह सर्वथा सत्य है। यह पुत्र भिन्नभिन्न नामों से परसिध्ध हैए जैसे हढ़ेरमीजए अपोलो और ईसू।श्

मार्कस—श्यह मढ़ेरे लिए कलंक की बात होगी अगर मैं र्त्काइस्टए ईसू और उद्‌घारक के सिवाय और किसी नाम से याद करुं। वही ईश्वर का सच्चा बेटा है। लेकिन वह अनादि नहीं हैए क्योंकि उसने जन्म धारण किया। यह तर्क करना कि जन्म से पूर्व भी उसका अस्तित्व थाए मिथ्यावादी नीसाई गधों का काम है।

यह कथन सुनकर पापनाशी अन्तवढ़ेर्दना से विकल हो उठा। उसके माथे पर पसीने की बूंदें आ गयीं। उसने सलीब का आकार बनाकर अपने चित्त को शान्त कियाए किन्तु मुख से एक शब्द भी न निकाला।

मार्कस ने कहा—श्यह निर्विवाद सिध्ध है कि बुद्धिहीन नीसाइयों ने सर्वशक्तिमान ईश्वर को अपने करावलम्ब का इच्छुक बनाकर ईसाई धर्म को कलंकित और अपमानित किया है। वह एक हैए अखंड है। पुत्र के सहयोग का आर्शि्रत बन जाने से उसके यह गुण कहां रह जाते हैं घ् निसियासए ईसाइयों के सच्चे ईश्वर का परिहास न करो। वह सागर के सप्तदलों के स—श केवल अपने विकास की मनोहरता परदर्शित करता हैए कुदाल नहीं चलाताए सूत नहीं कातता। सृष्टि रचना का श्रम उसने नहीं उठाया। यह उसके पुत्र ईसू का कृत्य था। उसी ने इस विस्तृत भूमण्डल को उत्पन्न किया और तब अपने श्रमफल का पुनसरंस्कार करने के निमित्त फिर संसार में अवतरित हुआए क्योंकि सृष्टि निर्दोष नहीं थीए पुण्य के साथ पाप भी मिला हुआ थाए धर्म के साथ अधर्म भीए भलाई के साथ बुराई भी।श्

निसियास—श्भलाई और बुराई में क्या अन्तर है घ्श्

एक क्षण के लिए सभी विचार में मग्न हो गये। सहसा हरमोडोरस ने मेज पर अपना एक हाथ फैलाकर एक गधे का चित्र दिखाया जिस पर दो टोकरे लदे हुए थे। एक में श्वेत जैतून के फूल थेय दूसरे में श्याम जैतूर के।

उन टोकरों की ओर संकेत करके उसने कहा—श्देखोए रंगों की विभिन्नता आंखों को कितनी पिरय लगती है। हमें यही पसन्द है कि एक श्वेत होए दूसरा श्याम। दोनों एक ही रंग के होते तो उनका मेल इतना सुन्दर न मालूम होता। लेकिन यदि इन फूलों में विचार और ज्ञान होता तो श्वेत पुष्प कहते—जैतून के लिए श्वेत होना ही सवोर्त्‌तम है। इसी तरह काले फूल सफेद फूलों से घृणा करते। हम उनके गुणअवगुण की परख निरपेक्ष भाव से कर सकते हैंए क्योंकि हम उनसे उतने ही ऊंचे हैं जिसने देवतागण हमसे। मनुष्य के लिएए जो वस्तुओं का एक ही भाग देख सकता हैए बुराई बुराई है। ईश्वर की आंखों मेंए जो सर्वज्ञ हैय बुराई भलाई है। निस्सन्देह ही करूपता कुरूप होती हैए सुन्दर नहीं होतीए किन्तु यदि सभी वस्तुएं सुन्दर हो जाएं तो सुन्दरता का लोप हो जायेगा। इसलिए परमावश्यक है कि बुराई का नाश न होय नहीं तो संसार रहने के योग्य न रह जायेगा।श्

यूर्त्काइटीज—श्इस विषय पर धार्मिक भाव से विचार करना चाहिए। बुराई बुराई है लेकिन संसार के लिए नहींए क्योंकि इसका माधुर्य अनश्वर और स्थायी हैए बल्कि उस पराणी के लिए जो करता है और बिना किये रह नहीं सकता।श्

कोटा—श्जूपिटर साक्षी हैए यह बड़ी सुन्दर युक्ति है !श्

यूर्त्काइटीज—श्एक मर्मज्ञ कवि ने कहा है कि संसार एक रंगभूमि है। इसके निमार्ता ईश्वर ने हममें से परत्येक के लिए कोईन—कोई अभिनय भाग दे रखा है। यदि उसकी इच्छा है कि तुम भिक्षुकए राजा या अपंग हो तो व्यर्थ रोरोकर दिन मत काटोए वरन तुम्हें जो काम सौंपा गया हैए उसे यथासाध्य उत्तम रीति से पूरा करो।श्

निसियास—श्तब कोई झंझट ही नहीं रहा। लंगड़े को चाहिए कि लंगड़ायेए पागल को चाहिए कि खूब द्वन्द्ध मचायेय जितना उत्पात कर सकेए करे। कुलटा को चाहिए जितने घर घालते बने घालेय जितने घाटों का पानी पी सकेए पियेय जितने हृदयों का सर्वनाश कर सकेए करे। देशद्रोही को चाहिए कि देश में आग लगा देए अपने भाइयों का गला कटवा देए झूठे को झूठ का ओनाबिछौना बनवाना चाहिएए हत्यारे को चाहिए कि रक्त को नदी बहा देए और अभिनय समाप्त हो जाने पर सभी खिलाड़ीए राजा हो या रंगए न्यायी हो या अन्यायीए खूनी जालिमए सतीए कामनियांय कुलकलंकिनी स्त्रियांए सज्जनए दुर्जनए चोरए साहू सबके—सब उन कवि महोदय के परशंसापात्र बन जायेंए सभी समान रूप से सराहे जायें। क्या कहना !श्

यूर्त्काइटीज—श्निसियासए तुमने मढ़ेरे विचार को बिल्कुल विकृत कर दियाए एक तरुण युवती सुन्दरी को भयंकर पिशाचिनी बना दिया। यदि तुम देवताओं की परकृतिए न्याय और सर्वव्यापी नियमों से इतने अपरिचित हो तो तुम्हारी दशा पर जितना खेद किया जायए उतना कम है।श्

जेनाथेमीज—श्मित्रोए मढ़ेरा तो भलाई और बुराईए सुकर्म और कुकर्म दोनों ही का सत्ता पर अटल विश्वास है। लेकिन मुझे यह विश्वास है कि मनुष्य का एक भी ऐसा काम नहीं है—चाहे वह जूदा का पकटव्यवहार ही क्यों न हो—जिसमें मुक्ति का साधन बीज रूप में परस्तुत न हो। अधर्म मानव जाति के उद्‌घार का कारण हो सकता हैए और इस हेतु सेए वह धर्म का एक अंश है और धर्म के फल का भागी है। ईसाई धर्मगरन्थों में इस विषय की बड़ी सुन्दर व्याख्या की गयी है। ईसू के एक शिष्य ही ने उनका शान्ति चुम्बन करके उन्हें पकड़ा दिया। किन्तु ईसू के पकड़े जाने का फल क्या हुआघ् वह सलीब पर खींचे गये और पराणिमात्र के उद्‌घार की व्यावस्था निश्चित कर दीए अपने रक्त से मनुष्यमात्र के पापों का परायश्चित कर दिया। अतएव मढ़ेरी निगाह में वह तिरस्कार और घृणा सर्वथा अन्यायपूर्ण और निन्दनीय है जो सेन्ट पॉल के शिष्य के परति लोग परकट करते हैं। वह यह भूल जाते हैं कि स्वयं मसीह ने इस चुम्बन के विषय में भविष्यवाणी की थी जो उन्हीं के सिद्‌घान्तों के अनुसार मानवजाति के उद्‌घार के लिए आवश्यक था और यदि जूदा तीस मुद्राएं न लिया होता तो ईश्वरीय व्यवस्था में बाधा पड़तीए पूर्वनिश्चित घटनाओं की शृंखला टूट जातीय दैवी विधानों में व्यतिर्त्कम उपस्थित हो जाता और संसार में अविद्याए अज्ञान और अधर्म की तूती बोलने लगती।श्'

मार्कस—श्परमात्मा को विदित था कि जूदाए बिना किसी के दबाव के कपट कर जायेगाए अतएवं उसने जूदा के पाप को मुक्ति के विशाल भवन का एक मुख्य स्तम्भ बना लिया।श्

जेनाथेमीज—श्मार्कस महोदयए मैंने अभी जो कथन किया हैए वह इस भाव से किया है मानो मसीह के सलीब पर चने से मानव जाति का उद्‌घार पूर्ण हो गया। इसका कारण है कि मैं ईसाइयों ही के गरन्थों और सिद्‌घान्तों से उन लोगों को भरांति सिध्ध करना चाहता थाए जो जूदा को धिक्कारने से बाज नहीं आते ! लेकिन वास्तव में ईसा मढ़ेरी निगाह में तीन मुक्तिदाताओं में से केवल एक था। मुक्ति के रहस्य के विषय में यदि आप लोग जानने के लिए उत्सुक हो तो मैं बताऊ कि संसार में उस समस्या की पूर्ति क्यों कर हुई घ्श्

उपस्थित जनों ने चारों ओर से श्हांए हांश् की। इतने में बारह युवती बालिकाएंए अनारए अंगूरए सेब आदि से भरे हुए टोकरे सिर पर रखे हुएए एक अंतर्हित वीणा के तालों पर पैर रखती हुईए मंदगति से सभा में आयी और टोकरों को मेज पर रखकर उलटे पांव लौट गयीं। वीणा बन्द हो गयी और जेनाथेमीज ने यह कथा कहनी शुरू की—श्जब ईश्वर की विचारशक्ति ने जिसका नाम योनिया हैए संसार की रचना समाप्त कर ली तो उसने उसका शासनाधिकार स्वर्गदूतों को दे दिया। लेकिन इन शासकों में यह विवेक न था जो स्वामियों में होना चाहिए। जब उन्होंने मनुष्यों की रूपवती कन्याएं देखीं तो कामातुर हो गयेए संध्या समय कुएं पर अचानक आकर उन्हें घढ़ेर लियाए और अपनी कामवासना पूरी की। इस संयोग से एक अपरड जाति उत्पन्न हुई जिसने संसार में अन्याय और र्त्कूरता से हाहाकार मचा दियाए पृथ्वी निरपराधियों के रक्त से तर हो गयीए बेगुनाहों की लाशों से सड़कें पट गयीं और अपनी सृष्टि की यह दुर्दशा देखकर योनियां उत्यन्त शोकातुर हुईं।

श्उसने वैराग्य से भरे हुए नेत्रों से संसार पर —ष्टिपात किया और लम्बी सांस लेकर कहा—यह सब मढ़ेरी करनी हैए मढ़ेरे पुत्र विपत्तिसागर में डूबे हुए हैं और मढ़ेरे ही अविचार से उन्हें मढ़ेरे पापों का फल भोगना पड़ रहा है और मैं इसका परायश्चित करुंगी। स्वयं ईश्वरए जो मढ़ेरे ही द्वारा विचार करता हैए उनमें आदिम सत्यानिष्ठा का संचार नहीं कर सकता। जो कुछ हो गयाए हो गयाए यह सृष्टि अनन्तकाल तक दूषित रहेगी। लेकिन कमसे—कम मैं अपने बालकों को इस दशा में न छोडूंगी। उनकी रक्षा करना मढ़ेरा कर्त्‌तव्य है। यदि मैं उन्हें अपने समान सुखी नहीं बना सकती तो अपने को उनके समान दुःखी तो बना सकती हूं। मैंने ही देहधारी बनाया हैए जिससे उनका अपकार होता हैय अतएव मैं स्वयं उन्हीं कीसी देह धारण करुंगी और उन्हीं के साथ जाकर रहूंगी।श्

श्यह निश्चय करके योनिया आकाश से उतरी और यूनान की एक स्त्री के गर्भ में परविष्ट हुई। जन्म के समय वह नन्हींसी दुर्बल पराणहीन शिशु थी। उसका नाम हेलेन रखा गया। उसकी बाल्यावस्था बड़ तकलीफ से कटीए लेकिन युवती होकर वह अतीव सुन्दरी रमणी हुईए जिसकी रूपशोभा अनुपम थी। यही उसकी इच्छा थीए क्योंकि वह चाहती थी कि उसका नश्वर शरीर घोरतम लिप्साओं की परीक्षाग्नि में जले। कामलोलुप और उद्दण्ड मनुष्यों से अपहरित होकर उसने समस्त संसार के व्यभिचारए बलात्कार और दुष्टता के दण्डस्वरूपए सभी परकार की अमानुषीय यातनाएं सहीय और अपने सौन्दर्य द्वारा राष्ट्रों का संहारा कर दियाए जिसमें ईश्वर भूमण्डल के कुकमोर्ं को क्षमा कर दे। और वह ईश्वरीय विचारशक्तिए वह योनियाए कभी इतनी स्वगीर्य शोभा को पराप्त न हुई थीए अब वह नारी रूप धारण करके योद्‌घाओं और ग्वालों को यथावसर अपनी शय्या पर स्थान देती थी। कविजनों ने उससे दैवी महत्व का अनुभव करके ही उसके चरित्र का इतना शान्तए इतना सुन्दरए इतना घातक चित्रण किया है और इन शब्दों में उसका सम्बोधन किया है—तढ़ेरी आत्मा निश्चल सागर की भांति शान्त है !

श्इस परकार पश्चात्ताप और दया ने योनिया से नीचसे—नीच कर्म कराये और दारुण दुःख झेलवाया। अन्त में उसकी मृत्यु हो गयी और उसकी जन्मभूमि में अभी तक उसकी कबर मौजूद है। उसका मरना आवश्यक थाए जिसमें वह भोगविलास के पश्चात मृत्यु की पीड़ा का अनुभव करे और लगाये हुए वृक्ष के कडुए फल चखे। लेकिन हेलेन के शरीर को त्याग करने के बाद उसने फिर स्त्री का जन्म लिया और फिर नाना परकार के अपमान और कलंक सहे। इसी भांति जन्मजन्मान्तरों से वह पृथ्वी का पापभार अपने ऊपर लेती चली आती है। और उसका यह अनन्त आत्मसमर्पण निष्फल न होगा ! हमारे परेमसूत्र में बंधी हुई वह हमारी दशा पर रोती हैए हमारे कष्टों से पीड़ित होती हैए और अन्त में अपना और अपने साथ हमारा उद्‌घार करेगी और हमें अपने उज्ज्वलए उदारए दयामय हृदय से लगाये हुए स्वर्ग के शान्तिभवन में पहुंचा देगी।श्

हरमोडोरस—श्यह कथा मुझे मालूम थी। मैंने कहीं पा या सुना है कि अपने एक जन्म में यह सीमन जादूगर के साथ रही। मैंने विचार किया था कि ईश्वर ने उसे यह दण्ड दिया होगा।श्

जेनाथेमीज—श्यह सत्य है हरमोडोरसए कि जो लोग इन रहस्यों का मंथन नहीं करतेए उनको भरम होता है कि योनिया ने स्वेच्छा से यह यंत्रणा नहीं झेलीए वरन अपने कमोर्ं का दण्ड भोगा। परन्तु यथार्थ में ऐसा नहीं है।श्

कलिर्त्कान्त—श्महाराज जेनाथेमीजए कोई बतला सकता है कि वह बारबार जन्म लेने वाली हेलेन इस समय किस देश मेंए किस वेश मेंए किस नाम से रहती है घ्श्

जेनाथेमीज—श्इस भेद को खोलने के लिए असाधारण बुद्धि चाहिए और नाराज न होना कलिर्त्कान्तए कवियों के हिस्से में बुद्धि नहीं आती। उन्हें बुद्धि लेकर करना ही क्या है घ् वह तो रूप के संसार में रहते हैं और बालकों की भांति शब्दों और खिलौनों से अपना मनोरंजन करते हैं।श्

कलिर्त्कान्त—श्जेनाथेमीजए जरा जबान संभालकर बातें करो। जानते हो देवगण कवियों से कितना परेम करते हैं घ् उनके भक्तों की निन्दा करोगे तो वह रुष्ट होकर तुम्हारी दुर्गति कर डालेंगे। अमर देवताओं ने स्वयं आदिम नीति पदों ही में घोषित की और उनकी आकाशवाणियां पदों ही में अवतरित होती हैं। भजन उनके कानों को कितने पिरय हैं। कौन नहीं जानता कि कविजन ही आत्मज्ञानी होते हैंए उनसे कोई बात छिपी नहीं रहती घ् कौन नवीए कौन पैगम्बरए कौन अवतार था जो कवि न रहा हो घ् मैं स्वयं कवि हूं और कविदेव अपोलो का भक्त हूं। इसलिए मैं योनिया के वर्तमान रूप का रहस्य बतला सकता हूं। हेलेन हमारे समीप ही बैठी हुई है। हम सब उसे देख रहे हैं। तुम लोग उसी रमणी को देख रहे हो जो अपनी कुरसी पर तकिया लगाये बैठी हुई है—आंखों में आंसू की बूंदें मोतियों की तरह झलक रही हैं और अधरों पर अतृप्त पढ़ेरम की इच्छा ज्योत्सना की भांति छाई हुई है। यह वही स्त्री है। वही अनुपम सौन्दर्य वाली योनियाए वही विशालरूपधारिणी हेलेनए इस जन्म में मनमोहिनी थायस है !श्

फिलिना—श्कैसी बातें करते हो कलिर्त्कान्त घ् थायस ट्रोजन की लड़ाई में घ् क्यों थायसए तुमने एशिलीज आजक्सए पढ़ेरिस आदि शूरवीरों को देखा थाघ् उस समय के घोड़े बड़े होते थे घ्श्

एरिस्टाबोलस—श्घोड़ों की बातचीत कौन करता है घ् मुझसे करो। मैं इस विद्या का अद्वितीय ज्ञाता हूं।श्

चढ़ेरियास ने कहा—श्मैं बहुत पी गया।श् और वह मेज के नीचे गिर पड़ा।

कलिर्त्कान्त ने प्याला भरकर कहा—श्जो पीकर गिर पड़े उन पर देवताओं का कोप हो घ्श्

व्रुध कोटा निद्रा में मग्न थे।

डोरियन थोड़ी दढ़ेर से बहुत व्यगर हो रहे थे। आंखें च गयी थीं और नथुने फूल गये थे। वह लड़खड़ाते हुए थायस की कुरसी के पास आकर बोले—

श्थायसए मैं तुमसे परेम करता हूंए यद्यपि परेमासक्त होना बड़ी निन्दा की बात है।श्

थायस—श्तुमने पहले क्यों मुझ पर परेम नहीं किया घ्श्

डोरियन—श्तब तो पिया ही न था।श्

थायस—श्मैंने तो अब तक नहीं पियाए फिर तुमसे परेम कैसे करुं घ्श्

डोरियन उसके पास से ड्रोसिया के पास पहुंचाए जिसने उसे इशारे से अपने पास बुलाया था। उसके पास जाते ही उसके स्थान पर जेनाथेमीज आ पहुंचा और थायस के कपोलों पर अपना परेम अंकित कर दिया। थायस ने र्त्कुद्ध होकर कहा—श्मैं तुम्हें इससे अधिक धमार्त्‌मा समझती थी !श्

जेनाथेमीज—श्लेकिन तुम्हें यह भय नहीं है कि स्त्री के िआंलगन से तुम्हारी आत्मा अपवित्र हो जायेगी।श्

जेनाथेमीज—श्देह के भरष्ट होने से आत्मा भरष्ट नहीं होती। आत्मा को पृथक रखकर विषयभोग का सुख उठाया जा सकता है।श्

थायस—श्तो आप यहां से खिसक जाइए। मैं चाहती हूं कि जो मुझे प्यार करे वह तनमन से प्यार करे। फिलॉसफर सभी बुड्ढे बकरे होते हैं।श् एकएक करके सभी दीपक बुझ गये। उषा की पीली किरणें जो परदों की दरारां से भीतर आ रही थींए मेहमानों की चाई हुई आंखों और सौंलाए हुए चेहरों पर पड़ रही थीं। एरिस्टोबोलस चढ़ेरियास की बगल में पड़ा खर्राटे ले रहा था। जेनाथेमीज महोदयए जो धर्म और अधर्म की सत्ता के कायल थेए फिलिना को हृदय से लगाये पड़े हुए थे। संसार से विरक्त डोरियन महाशय ड्रोसिया के आवरणहीन वक्ष पर शराब की बूंदें टपकाते थे जो गोरी छाती पर लालों की भांति नाच रही थी और वह विरागी पुरुष उन बूंदों को अपने होंठ से पकड़ने की चेष्टा कर रहा था। ड्रोसिया खिलखिला रही थी और बूंदें गुदगुदे वक्ष परए आया कि भांति डोरियन के होंठों के सामने से भागती थीं।

सहसा यूर्त्काइटीज उठा और निसियास के कन्धे पर हाथ रखकर उसे दूसरे कमरे के दूसरे सिरे पर ले गया।

उसने मुस्कराते हुए कहा—श्मित्रए इस समय किस विचार में होए अगर तुममें अब भी विचार करने की सामर्थ्य है।श्

निसियास ने कहा—श्मैं सोच रहा हूं कि स्त्रियों का परेम अडॉनिस' की वाटीका के समान है।श्

श्उससे तुम्हारा क्या आशय है घ्श्

निसियास—श्क्योंए तुम्हें मालूम नहीं कि स्त्रियां अपने आंगन में वीनस के परेमी के स्मृतिस्वरूपए मिट्टी के गमलों में छोटेछोटे पौधे लगाती हैं घ् यह पौधे कुछ दिन हरे रहते हैंए फिर मुरझा जाते हैं।श्

श्इसका क्या मतलब है निसियास घ् यही कि मुरझाने वाली नश्वर वस्तुओं पर परेम करना मूर्खता है।श्

निसियास के गम्भीर स्वर में उत्तर दिया—श्मित्र यदि सौंदर्य केवल छाया मात्र हैए तो वासना भी दामिनी की दमक से स्थिर नहीं। इसलिए सौन्दर्य की इच्छा करना पागलपन नहीं तो क्या है घ् यह बुद्धिसंगत नहीं है। जो स्वयं स्थायी नहीं है उसका भी उसी के साथ अन्त हो जाना अस्थिर है। दामिनी खिसकती हुई छांह को निगल जायए यही अच्छा है।श्

यूर्त्काइटीज ने ठण्डी सांस खींचकर कहा—श्निसियासए तुम मुझे उस बालक के समान जान पड़ते हो जो घुटनों के बल चल रहा हो। मढ़ेरी बात मानो—स्वाधीन हो जाओ। स्वाधीन होकर तुम मनुष्य बन जाते हो।श्

श्यह क्योंकर हो सकता है यूर्त्काइटीजए कि शरीर के रहते हुए मनुष्य मुक्त हो जायेघ्श्

श्पिरय पुत्रए तुम्हें यह शीघर ही ज्ञात हो जायेगा। एक क्षण में तुम कहोगे यूर्त्काइटीज मुक्त हो गया।श्

व्रुध पुरुष एक संगमरमर के स्तम्भ से पीठ लगाये यह बातें कर रहा था और सूयोर्दय की परथम ज्योतिरेखाएं उसके मुख को आलोकित कर रही थीं। हरमोडोरस और मार्कस भी उसके समीप आकर निसियास की बगल में खड़े थे और चारों पराणीए मदिरासेवियों के हंसीठट्ठे की परवाह न करके ज्ञानचचार में मग्न हो रहे थे। यूर्त्काइटीज का कथन इतना विचारपूर्ण और मधुर था कि मार्कस ने कहा—श्तुम सच्चे परमात्मा को जानने के योग्य हो।श्

यूर्त्काइटीज ने कहा—श्सच्चा परमात्मा सच्चे मनुष्य के हृदय में रहता है।श्

तब वह लोग मृत्यु की चचार करने लगे।

यूर्त्काइटीज ने कहा—श्मैं चाहता हूं कि जब वह आये तो मुझे अपने दोषों को सुधारने और कर्त्‌तव्यों का पालन करने में लगा हुआ देखे। उसके सम्मुख मैं अपने निर्मल हाथों को आकाश की ओर उठाऊंगा और देवताओं से कहूंगा—पूज्य देवोंए मैंने तुम्हारी परतिमाओं का लेशमात्र भी अपमान नहीं किया जो तुमने मढ़ेरी आत्मा के मन्दिर में परतिष्ठित कर दी हैं। मैंने वहीं अपने विचारों कोए पुष्पमालाओं कोए दीपकों कोए सुगंध को तुम्हारी भेंट किया है। मैंने तुम्हारे ही उपदेशों के अनुसार जीवन व्यतीत किया हैए और अब जीवन से उकता गया हूं।श्

यह कहर उसने अपने हाथों को ऊपर की तरफ उठाया और एक पल विचार में मग्न रहा। तब वह आनन्द से उल्लसित होकर बोला—श्यूर्त्काइटीजए अपने को जीवन से पृथक कर लेए उस पके फल की भांति जो वृक्ष से अलग होकर जमीन पर गिर पड़ता हैए उस वृक्ष को धन्यवाद दे जिसने तुझे पैदा किया और उस भूमि को धन्यवाद दे जिसने तढ़ेरा पालन किया !श्

यह कहने के साथ ही उसने अपने वस्त्रों के नीचे से नंगी कटार निकाली और अपनी छाती में चुभा ली।

जो लोग उसके सम्मुख खड़े थेए तुरन्त उसका हाथ पकड़ने दौड़ेए लेकिन फौलादी नोक पहले ही हृदय के पार हो चुकी थी। यूर्त्काइटीज निवार्णपद पराप्त कर चुका था ! हरमोडोरस और निसियास ने रक्त मेंसनी हुई देह को एक पलंग पर लिटा दिया। स्त्रियां चीखने लगींए नींद से चौंके हुए मेहमान गुर्राने लगे ! वयोव्रुध कोटाय जो पुराने सिपाहियों की भांति कुकुरनींद सोता थाए जागे पड़ाए शव के समीप आयाए घाव को देखा और बोला—श्मढ़ेरे वैद्य को बुलाओ।श्

निसियास ने निराश से सिर हिलाकर कहा—श्यूर्त्काइटीज का पराणान्त हो गया। और लोगों को जीवन से जितना परेम होता हैए उतना ही परेम इन्हें मृत्यु से था। हम सबों की भांति इन्होंने भी अपनी परम इच्छा के आगे सिर झुका दियाए और अब वह देवताओं के तुल्य हैं जिन्हें कोई इच्छा नहीं होती।श्

कोटा ने सिर पीट लिया और बोला—श्मरने की इतनी जल्दी ! अभी तो वह बहुत दिनों तक सामराज्य की सेवा कर सकते थे। कैसी विडम्बना है !श्

पापनाशी और थायस पासपास स्तम्भित और अवाक्य बैठे रहे। उनके अन्तःकरण घृणाए भय और आशा से आच्छादित हो रहे थे।

सहसा पापनाशी ने थायस का हाथ पकड़ लिया और शराबियों को फांदते हुएए जो विषयभोगियों के पास ही पड़े हुए थेए और उस मदिरा और रक्त को पैरों से कुचलते हुए जो फर्श पर बहा हुआ थाए वह उसे श्परियों के कुंजश् की ओर ले चला।

'''

अध्याय 4

नगर में सूर्य का परकाश फैल चुका था। गलियां अभी खाली पड़ी हुई थीं। गली के दोनों तरफ सिकन्दर की कबर तक भवनों के ऊंचेऊंचे सतून दिखाई देते थे। गली के संगीन फर्श पर जहांतहां टूटे हुए हार और बुझी मशालों के टुकड़े पड़े हुए थे। समुद्र की तरफ से हवा के ताजे झोंके आ रहे थे। पापनाशी ने घृणा से अपने भड़कीले वस्त्र उतार फेंके और उसके टुकड़ेटुकड़े करके पैरों तले कुचल दिया।

तब उसने थायस से कहा—श्प्यारी थायसए तूने इन कुमानुषों की बातें सुनीं घ् ऐसे कौन से दुर्वचन और अपशब्द हैं जो उनके मुंह से न निकले होंए जैसे मोरी से मैला पानी निकलता है। इन लोगों ने जगत के कर्त्‌ता परमेश्वर को नरक की सीयिों पर घसीटाए धर्म और अधर्म की सत्ता पर शंका कीए परभु मसीह का अपमान कियाए और जूदा का यश गया। और वह अन्धकार का गीदड़ वह दुर्गन्धमय राक्षसए जो इन सभी दुरात्माओं का गुरूघंटाल थाए वह पापी मार्कस एरियन खुदी हुई कबर की भांति मुंह खोल रहा था। पिरयए तूने इन विष्ठामय गोबरैलों को अपनी ओर रेंगकर आते और अपने को उनके गन्दे स्पर्श से अपवित्र करते देखा है। तूने औरों को पशुओं की भांति अपने गुलामों के पैरों के पास सोते देखा है। तूने उन्हें पशुओं की भांति उसी फर्श पर संभोग करते देखा है जिस पर वह मदिरा से उन्मत्त होकर कै कर चुके थे ! तूने एक मंदबुद्धिए सठियाये हुए बुड्ढे को अपना रक्त बहाते देखा है जो उस शराब से भी गन्दा था जो इन भरष्टाचारियों ने बहाई थी। ईश्वर को धन्य है ! तूने कुवासनाओं का —श्य देखा और तुझे विदित हो गया कि यह कितनी घृणोत्पादक वस्तु है घ् थायसए थामसए इन कुमागीर दार्शनिकों की भरष्टाताओं को याद कर और तब सोच कि तू भी उन्हीं के साथ अपने को भरष्ट करेगी घ् उन दोनों कुलटाओं के कटाक्षों कोए हावभाव कोए घृणित संकेतों को याद करए वह कितनी निर्लज्जता से हंसती थींए कितनी बेहयाई से लोगों को अपने पास बुलाती थीं और तब निर्णय कर कि तू भी उन्हीं के स—श अपने जीवन का सर्वनाश करती रहेगी घ् ये दार्शनिक पुरुष थे जो अपने को सभ्य कहते हैंए जो अपने विचारों पर गर्व करते हैं पर इन वेश्याओं पर ऐसे गिरे पड़ते थे जैसे कुत्ते हिड्डयों पर गिरें !श्

थायस ने रात को जो कुछ देखा और सुना था उससे उसका हृदय ग्लानित और लज्जित हो रहा था। ऐसे —श्य देखने का उसे यह पहला ही अवसर न थाए पर आज कासा असर उसके मन पर कभी न हुआ था। पापनाशी की सतुत्तेजनाओं ने उसके सद्‌भाव को जगा दिया था। कैसे हृदयशून्य लोग हैं जो स्त्री को अपनी वासनाओं का खिलौना मात्र समझते हैं ! कैसी स्त्रियां हैं जो अपने देहसमर्पण का मूल्य एक प्याले शराब से अधिक नहीं समझतीं। मैं यह सब जानते और देखते हुए भी इसी अन्धकार में पड़ी हुई हूं। मढ़ेरे जीवन को धिक्कार है।

उसने पापनाशी को जवाब दिया—श्पिरय पिताए मुझमें अब जरा भी दम नहीं है। मैं ऐसी अशक्त हो रही हूं मानो दम निकल रहा है। कहां विश्राम मिलेगाए कहां एक घड़ी शान्ति से लेटूं घ् मढ़ेरा चेहरा जल रहा हैए आंखों से आंचसी निकल रही हैए सिर में चक्कर आ रहा हैए और मढ़ेरे हाथ इतने थक गये हैं कि यदि आनन्द और शान्ति मढ़ेरे हाथों की पहुंच में भी आ जाय तो मुझमें उसके लेने की शक्ति न होगी।श्

पापनाशी ने उस स्नेहमय करुणा से देखकर कहा—श्पिरय भगिनी ! धैर्य और साहस ही से तढ़ेरा उद्‌घार होगा। तढ़ेरी सुखशान्ति का उज्ज्वल और निर्मल परकाश इस भांति निकल रहा है जैसे सागर और वन से भाप निकलती है।श्

यह बातें करते हुए दोनों घर के समीप आ पहुंचे। सरो और सनोवर के वृक्ष जो श्परियों के कुंजश् को घढ़ेरे हुए थेए दीवार के ऊपर सिर उठाये परभातसमीर से कांप रहे थे। उनके सामने एक मैदान था। इस समय सन्नाटा छाया हुआ था। मैदान के चारों तरफ योद्‌घाओं की मूर्तियां बनी हुई थीं और चारों सिरों पर अर्धचन्द्राकार संगमरमर की चौकियां बनी हुई थींए जो दैत्यों की मूर्तियों पर स्थित थीं। थायस एक चौकी पर गिर पड़ी। एक क्षण विश्राम लेने के बाद उसने सचिन्त नेत्रों से पापनाशी की ओर देखा पूछा—श्अब मैं कहां जाऊ घ्श्

पापनाशी ने उत्तर दिया—श्तुझे उसके साथ जाना चाहिए जो तढ़ेरी खोज में कितनी ही मंजिलें मारकर आया है। वह तुझे इस भरष्ट जीवन से पृथक कर देगा जैसे अंगूर बटोरने वाला माली उन गुच्छों को तोड़ लेता है जो पेड़ में लगेलगे सड़ जाते हैं और उन्हें कोल्हू में ले जाकर सुगंधपूर्ण शराब के रूप में परिणत कर देता है। सुनए इस्कन्द्रिया से केवल बारह घण्टे की राह परए समुद्रतट के समीप वैरागियों का एक आश्रम है जिसके नियम इतने सुन्दरए बुद्धिमत्ता से इतने परिपूर्ण हैं कि उनको पद्य का रूप देकर सितार और तम्बूरे पर गाना चाहिए। यह कहना लेशमात्र भी अत्युक्ति नहीं है कि जो स्त्रियां यहां पर रहकर उन नियमों का पालन करती हैं उनके पैर धरती पर रहते हैं और सिर आकाश पर। वह धन से घृणा करती हैं जिसमें परभु मसीह उन पर परेम करेंय लज्जाशील रहती हैं कि वह उन पर कृपा—ष्टिपात करेंए सती रहती हैं कि वह उन्हें परेयसी बनायें। परभु मसीह माली का वेश धारण करकेए नंगे पांवए अपने विशाल बाहु को फैलायेए नित्य दर्शन देते हैं। उसी तरह उन्होंने माता मरियम को कबर के द्वार पर दर्शन दिये थे। मैं आज तुझे उस आश्रम में ले जाऊंगाए और थोड़े ही दिन पीछेए तुझे इन पवित्र देवियों के सहवास में उनकी अमृतवाणी सुनने का आनन्द पराप्त होगा। वह बहनों की भांति तढ़ेरा स्वागत करने को उत्सुक हैं। आश्रम के द्वार पर उसकी अध्यक्षिणी माता अलबीना तढ़ेरा मुख चूमेंगी और तुझसे सपरेम स्वर से कहेंगीए बेटीए आ तुझे गोद में ले लूंए मैं तढ़ेरे लिए बहुत विकल थी।श्

थायस चकित होकर बोली—श्अरे अलबीना ! कैसर की बेटीए समराट कढ़ेरस की भतीजी ! वह भोगविलास छोड़कर आश्रम में तप कर रही है घ्श्

पापनाशी ने कहा—श्हांए हांए वही ! अलबीनाए जो महल में पैदा हुई और सुनहरे वस्त्र धारण करती रहीए जो संसार के सबसे बड़े नरेश की पुत्री हैए उसे मसीह की दासी का उच्चपद पराप्त हुआ है। वह अब झोंपड़े में रहती हैए मोटे वस्त्र पहनती है और कई दिन तक उपवास करती है। वह अब तढ़ेरी माता होगीए और तुझे अपनी गोद में आश्रय देगी।श्

थायस चौकी पर से उठ बैठी और बोली—श्मुझे इसी क्षण अलबीना के आश्रम में ले चलो।श्

पापनाशी ने अपनी सफलता पर मुगध होकर कहा—श्तुझे वहां अवश्य ले चलूंगा और वहां तुझे एक कुटी में रख दूंगा जहां तू अपने पापों का रोरोकर परायश्चित करेगीए क्योंकि जब तक तढ़ेरे पाप आंसुओं से धुल न जायेंए तू अलबीना की अन्य पुत्रियों से मिलजुल नहीं सकती और न मिलना उचित ही है। मैं द्वार पर ताला डाल दूंगाए और तू वहां आंसुओं से आद्र होकर परभु मसीह की परतीक्षा करेगीए यहां तक कि वह तढ़ेरे पापों को क्षमा करने के लिए स्वयं आयेंगे और द्वार पर ताला खोलेंगे। और थायसए इसमें अणुमात्र भी संदेह न कर कि वह आयेंगे। आह ! जब वह अपनी कोमलए परकाशमय उंगलियां तढ़ेरी आंखों पर रखकर तढ़ेरे आंसू पोंछेगेए उस समय तढ़ेरी आत्मा आनन्द से कैसी पुलकित होगी ! उनके स्पर्शमात्र से तुझे ऐसा अनुभव होगा कि कोई परेम के हिंडोले में झुला रहा है।श्

थायस ने फिर कहा—श्पिरय पिताए मुझे अलबीना के घर ले चलो।श्

पापनाशी का हृदय आनन्द से उत्फुल्ल हो गया। उसने चारों तरफ गर्व से देखा मानो कोई गंगाल कुबढ़ेर का खजाना पा गया हो। निस्संक होकर सृष्टि की अनुपम सुषमा का उसने आस्वादन किया। उसकी आंखें ईश्वर के दिये हुए परकाश को प्रसन्न होकर पी रही थीं। उसके गालों पर हवा के झोंके न जाने किधर से आकर लगते थे। सहसा मैदान के एक कौने पर थायस के मकान का छोटासा द्वार देखकर और यह याद करके कि जिन पत्तियों की शोभा का वह आनन्द उठा रहा था वह थायस के बाग के पेड़ों की हैं। उसे उन सब अपावन वस्तुओं की याद आ गयी जो वहां की वायु कोए जो आज इतनी निर्मल और पवित्र थीए दूषित कर रही थीए और उसकी आत्मा को इतनी वेदना हुई कि उसकी आंखों में आंसू बहने लगे।

उसने कहा—श्थायसए हमें यहां से बिना पीछे मुड़कर देखे हुए भागना चाहिए। लेकिन हमें अपने पीछे तढ़ेरे संस्कार के साधनोंए साक्षियों और सहयोगियों को भी न छोड़ना चाहिए। वह भारीपरदेए वह सुन्दर पलंगए वह कालीनेंए वह मनोहर चित्र और मूर्तियांए वह धूप आदि जलाने के स्वर्णकुण्डए यह सब चिल्लाचिल्लाकर तढ़ेरे पापाचरण की घोषणा करेंगे। क्या तढ़ेरी इच्छा है कि ये घृणित सामगिरयांए जिनमें परेतों का निवास हैए जिनमें पापात्माएं र्त्कीड़ा करती हैं मरुभूमि में भी तढ़ेरा पीछा करेंए यही संस्कार वहां तढ़ेरी भी आत्मा को चंचल करते रहें घ् यह निरी कल्पना नहीं है कि मेजें पराणाघातक होती हैंए कुरसियां और गद्दे परेतों के यन्त्र बनकर बोलते हैंए चलतेफिरते हैंए हवा में उड़ते हैंए गाते हैं। उन समगर वस्तुओं कोए जो तढ़ेरी विलसलोलुपता के साथी हैंय मिआ देए सर्वनाश कर दे। थायसए एक क्षण भी विलम्ब न कर अभी सारा नगर सो रहा हैए कोई हलचल न मचेगीए अपने गुलामों को हुक्म दे कि वह स्थान के मध्य में एक चिता बनायेए जिस पर हम तढ़ेरे भवन की सारी सम्पदा की आहुति कर दें। उसी अग्निराशि में तढ़ेरे कुसंस्कार जलकर भस्मीभूत हो जायें !श्

थायस ने सहमत होकर कहा—श्पूज्य पिताए आपकी जैसी इच्छा होए वह कीजिये। मैं भी जानती हूं कि बहुधा परेतगण निजीर्व वस्तुओं में रहते हैं। रात सजावट की कोईकोई वस्तु बातें करने लगती हैंए किन्तु शब्दों में नहीं या तो थोड़ीथोड़ी दढ़ेर में खटखट की आवाज से या परकाश की रेखाएं परस्फुटीत करके। और एक विचित्र बात सुनिए। पूज्य पिताए आपने परियों के कुंज के द्वार परए दाहिनी ओर एक नग्न स्त्री की मूर्ति को ध्यान से देखा है घ् एक दिन मैंने आंखों से देखा कि उस मूर्ति ने जीवित पराणी के समान अपना सिर फढ़ेर लिया और फिर एक पल में अपनी पूर्व दशा में आ गयीए मैं भयभीत हो गयी। जब मैंने निसियास से यह अद्‌भुत लढ़ीला बयान की तो वह मढ़ेरी हंसी उड़ाने लगा। लेकिन उस मूर्ति में कोई जादू अवश्य हैय क्योंकि उसने एक विदेशी मनुष्य कोए जिस पर मढ़ेरे सौन्दर्य का जादू कुछ असर न कर सका थाए अत्यन्त परबल इच्छाओं से परिपूरित कर दिया। इसमें कोई सन्देह नहीं है कि घर की सभी वस्तुओं में परेतों का बसढ़ेरा है और मढ़ेरे लिए यहां रहना जानजोखिम थाए क्योंकि कई आदमी एक पीतल की मूर्ति से आलिंगन करते हुए पराण खो बैठे हैं। तो भी उन वस्तुओं को नष्ट करना जो अद्वितीय कलानै पुण्य परदर्शित कर रही हैं और मढ़ेरी कालीनों और परदों को जलाना घोर अन्याय होगा। यह अद्‌भुत वस्तुएं सदैव के लिए संसार से लुप्त हो जाएंगी। उमें से कई इतने सुन्दर रंगों से सुशोभित हैं कि उनकी शोभा अवर्णनीय हैए और लोगों ने उन्हें मुझे उपहार देने के लिए अतुल धन व्यय किया था। मढ़ेरे पास अमूल्य प्यालेए मूर्तियां और चित्र हैं। मढ़ेरे विचार में उनको जलाना भी अनुचित होगा। लेकिन मैं इस विषय में कोई आगरह नहीं करती। पूज्य पिताए आपकी जैसी इच्छा हो कीजिए।श्

यह कहकर वह पापनाशी के पीछेपीछे अपने गृहद्वार पर पहुंची जिस पर अगणित मनुष्यों के हाथों से हारों और पुष्पमालाओं की भेंट पा चुकी थीए और जब द्वार खुला तो उसने द्वारपाल से कहा कि घर के समस्त सेवकों को बुलाओ। पहले चार भारतवासी आये जो रसोई का काम करते थे। वह सब सांवले रंग के और काने थे। थायस को एक ही जाति के चार गुलामए और चारों कानेए बड़ी मुश्किल से मिलेए पर यह उसकी एक दिल्लगी थी और जब तक चारों मिल न गये थेए उसे चौन न आता था। जब वह मेज पर भोज्यपदार्थ चुनते थे तो मेहमानों को उन्हें देखकर बड़ा कुतूहल होता था। थायस परत्येक का वृत्तान्त उसके मुख से कहलाकर मेहमानों का मनोरंजन करती थी। इस चारों के उनके सहायक आये। तब बारीबारी से साईसए शिकारीए पालकी उठाने वालेए हरकारे जिनकी मासपेशियां अत्यन्त सु— थींए दो कुशल मालीए छः भयंकर रूप के हब्शी और तीन यूनानी गुलामए जिनमें एक वैयाकरण थाए दूसरा कवि और तीसरा गायक सब आकर एक लम्बी कतार में खड़े हो गये। उनके पीछे हब्शिनें आयीं जिनकी बड़ीबड़ी गोल आंखों में शंकाए उत्सुकता और उद्विग्नता झलक रही थीए और जिनके मुख कानों तक फटे हुए थे। सबके पीछे छः तरुणी रूपवती दासियांए अपनी नकाबों को संभालती और धीरेधीरे बेड़ियों से जकड़े हुए पांव उठाती आकर उदासीन भाव से खड़ी हुईं।

जब सबके—सब जमा हो गये तो थायस ने पापनाशी की ओर उंगली उठाकर कहा—श्देखोए तुम्हें यह महात्मा जो आज्ञा दें उसका पालन करो। यह ईश्वर के भक्त हैं। जो इनकी अवज्ञा करेगा वह खड़ेखड़े मर जायेगा।श्

उसने सुना था और इस पर विश्वास करती थी कि धमार्श्रम के संत जिस अभागे पुरुष पर कोप करके छड़ी से मारते थेए उसे निगलने के लिए पृथ्वी अपना मुंह खोल देती थी।

पापनाशी ने यूनानी दासों और दासियों को सामने से हटा दिया। वह अपने ऊपर उनका साया भी न पड़ने देना चाहता था और शेष सेवकों से कहा—श्यहां बहुतसी लकड़ी जमा करोए उसमें आग लगा दो और जब अग्नि की ज्वाला उठने लगे तो इस घर के सब साजसामान मिट्टी के बर्तन से लेकर सोने के थालों तकए टाट के टुकड़े से लेकरए बहुमूल्य कालीनों तकए सभी मूर्तियांए चित्रए गमलेए गड्डमड्ड करके इसी चिता में डाल दोए कोई चीज बाकी न बचे।श्

यह विचित्र आज्ञा सुनकर सबके—सब विस्मित हो गयेए और अपनी स्वामिनी की ओर कातर नेत्रों से ताकते हुए मूर्तिवत खड़े रह गये। वह अभी इसी अकर्मण्य दशा में अवाक और निश्चल खड़े थेए और एकदूसरे को कुहनियां गड़ाते थेए मानो वह इस हुक्म को दिल्लगी समझ रहे हैं कि पापनाशी ने रौद्ररूप धारण करके कहा—श्क्यों बिलम्ब हो रहा है घ्श्

इसी समय थायस नंगे पैरए छिटके हुए केश कन्धों पर लहराती घर में से निकली। वह भद्दे मोटे वस्त्र धारण किये हुए थीए जो उसके देहस्पर्श मात्र से स्वगीर्यए कामोत्तेजक सुगन्धि से परिपूरित जान पड़ते थे। उसके पीछे एक माली एक छोटीसी हाथीदांत की मूर्ति छाती से लगाये लिये आता था।

पापनाशी के पास आकर थायस ने मूर्ति उसे दिखाई और कहा—श्पूज्य पिताए क्या इसे भी आग में डाल दूं घ् पराचीन समय की अद्‌भुत कारीगरी का नमूना है और इसका मूल्य शतगुण स्वर्ण से कम नहीं। इस क्षति की पूर्ति किसी भांति न हो सकेगीए क्योंकि संसार में एक भी ऐसा निपुर्ण मूर्तिकार नहीं है जो इतनी सुन्दर एरास (परेम का देवता) की मूर्ति बना सके। पिताए यह भी स्मरण रखिए कि यह परेम का देवता हैय इसके साथ निर्दयता करना उचित नहीं। पिताए मैं आपको विश्वास दिलाती हूं कि परेम का अधर्म से कोई सम्बन्ध नहींए और अगर मैं विषयभोग में लिप्त हुई तो परेम की परढ़ेरणा से नहींए बल्कि उसकी अवहेलना करकेए उसकी इच्छा के विरुद्ध व्यवहार करके। मुझे उन बातों के लिए कभी पश्चात्ताप न होगा जो मैंने उसके आदेश का उल्लंघन करके की हैं। उसकी कदापि यह इच्छा नहीं है कि स्त्रियां उन पुरुषों का स्वागत करें जो उसके नाम पर नहीं आते। इस कारण इस देवता की परतिष्ठा करनी चाहिए। देखिए पिताजीए यह छोटासा एरास कितना मनोहर है। एक दिन निसियास नेए जो उन दिनों मुझ पर परेम करता था इसे मढ़ेरे पास लाकर कहा—आज तो यह देवता यहीं रहेगा और तुम्हें मढ़ेरी याद दिलायेगा। पर इस नटखट बालक ने मुझे निसियास की याद तो कभी नहीं दिलाईय हांए एक युवक की याद नित्य दिलाता रहा जो एन्टिओक में रहता था और जिसके साथ मैंने जीवन का वास्तविक आनन्द उठाया। फिर वैसा पुरुष नहीं मिला यद्यपि मैं सदैव उसकी खोज में तत्पर रही। अब इस अग्नि को शान्त होने दीजिएए पिताजी ! अतुल धन इसकी भेंट हो चुका। इस बालमूर्ति को आश्रय दीजिए और इसे स्वरक्षित किसी धर्मशाला में स्थान दिला दीजिए। इसे देखकर लोगों के चित्त ईश्वर की ओर परवृत्त होंगेए क्योंकि परेम स्वभावतः मन में उत्कृष्ट और पवित्र विचारों को जागृत करता है।श्

थायस मन में सोच रही थी कि उसकी वकालत का अवश्य असर होगा और कमसे—कम यह मूर्ति तो बच जायेगी। लेकिन पापनाशी बाज की भांति झपटाए माली के हाथ से मूर्ति छीन लीए तुरन्त उसे चिता में डाल दिया और निर्दय स्वर में बोला—श्जब यह निसियास की चीज है और उसने इसे स्पर्श किया है तो मुझसे इसकी सिफारिश करना व्यर्थ है। उस पापी का स्पर्शमात्र समस्त विकारों से परिपूरित कर देने के लिए काफी है।श्

तब उसने चमकते हुए वस्त्रए भांतिभांति के आभूषणए सोने की पादुकाएंए रत्नजटीत कंघियांए बहुमूल्य आईनेए भांतिभांति के गानेबजाने की वस्तुएं सरोदए सितारए वीणए नाना परकार के फानूसए अंकवारों में उठाउठाकर झोंकना शुरू किया। इस परकार कितना धन नष्ट हुआए इसका अनुमान करना है। इधर तो ज्वाला उठ रही थीए चिनगारियां उड़ रही थींए चटाकपटाक की निरन्तर ध्वनि सुनाई देती थीए उधर हब्शी गुलाम इस विनाशक —श्य से उन्मत्त होकर तालियां बजाबजाकर और भीषण नाद से चिल्लाचिल्लाकर नाच रहे थे। विचित्र —श्य थाए धमोर्त्‌साह का कितना भयंकर रूप !

इन गुलामों में से कई ईसाई थे। उन्होंने शीघर ही इस परकार का आश्य समझ लिया और घर में ईंधन और आग लाने गये। औरों ने भी उनका अनुकरण कियाए क्योंकि यह सब दरिद्र थे और धन से घृणा करते थे और धन से बदला लेने की उनमें स्वाभाविक परवृत्ति थी—जो धन हमारे काम नहीं आताए उसे नष्ट ही क्यों न कर डालें ! जो वस्त्र हमें पहनने को नहीं मिल सकतेए उन्हें जला ही क्यों न डालें ! उन्हें इस परवृत्ति की शांत करने का यह अच्छा अवसर मिला। जिन वस्तुओं ने हमें इतने दिनों तक जलाया हैए उन्हें आज जला देंगे। चिता तैयार हो रही थी और घर की वस्तुएं बाहर लाई जा रही थीं कि पापनाशी ने थायस से कहा—पहले मढ़ेरे मन में यह विचार हुआ कि इस्कन्द्रिया के किसी चर्च के कोषाध्यक्ष को लाऊं (यदि अभी कोई ऐसा स्थान है जिसे चर्च कहा जा सकेए और जिसे एरियन के भरष्टाचरण से भरष्ट न कर दिया।) और उसे तढ़ेरी सम्पूर्ण सम्पत्ति दे दूं कि वह उन्हें अनाथ विधवाओं और बालकों को परदान कर दे और इस भांति पापोपार्जित धन का पुनीत उपयोग हो जाये। लेकिन एक क्षण में यह विचार जाता रहाय क्योंकि ईश्वर ने इसकी परढ़ेरणा न की थी। मैं समझ गया कि ईश्वर को कभी मंजूर न होगा कि तढ़ेरे पाप की कमाई ईसू के पिरय भक्तों को दी जाये। इससे उनकी आत्मा को घोर दुःख होगा। जो स्वयं दरिद्र रहना चाहते हैंए स्वयं कष्ट भोगना चाहते हैंए इसलिए कि इससे उनकी आत्मा शुद्ध होगीए उन्हें यह कलुषित धन देकर उनकी आत्मशुद्धि के परत्यन को विफल करना उनके साथ बड़ा अन्याय होगा। इसलिए मैं निश्चय कर चुका हूं कि तढ़ेरा सर्वस्व अग्नि का भोजन बन जायेए एक धागा भी बाकी न रहे ! ईश्वर को कोटी धन्यवाद देता हूं कि तढ़ेरी नाकबें और चोलियां और कुर्तियां जिन्होंने समुद्र की लहरों से भी अगण्य चुम्बनों का आस्वादन किया हैए आज ज्वाला के मुख और जिह्वा का अनुभव करेंगी। गुलामोए दौड़ो और लकड़ी लाओए और आग लाओए तेल के कुप्पे लाकर लु़का दोए अगर और कपूर और लोहबान छिड़क दो जिसमें ज्वाला और भी परचण्ड हो जाये ! और थायसए तू घर में जाए अपने घृणित वस्त्रों को उतार देए आभूषणों को पैरों तले कुचल देए और अपने सबसे दीन गुलाम से प्रार्थना कर कि वह तुझे अपना मोटा कुरता दे देय यद्यपि तू इस दान को पाने योग्य नहीं हैए जिसे पहनकर वह तढ़ेरे फर्श पर झाड़ लगाता है।

थायस ने कहा—श्मैंने इस आज्ञा को शिरोधार्य किया।श्

जब तक चारों भारतीय काने बैठकर आग झोंक रहे थेए हब्शी गुलामों ने चिता में बड़ेबड़े हाथीदांतए आबनूस और सागौन के सन्दूक डाल दिये जो धमाके से टूट गये और उनमें से बहुमूल्य रत्नजटीत आभूषण निकल पड़े। अलाव में से धुएं के कालेकाले बादल उठ रहे थे। तब अग्नि जो अभी तक सुलग रही थीए इतना भीषण शब्द करके धंधक उठीए मानो कोई भयंकर वनपशु गरज उठाए और ज्वालाजिह्वा जो सूर्य के परकाश में बहुत धुंधली दिखाई देती थीए किसी राक्षस की भांति अपने शिकार को निगलने लगी। ज्वाला ने उत्तेजित होकर गुलामों को भी उत्तेजित किया। वे दौड़दौड़कर भीतर से चीजें बाहर लाने लगे। कोई मोटीमोटी कालीनें घसीटे चला आता थाए कोई वस्त्र के गट्ठर लिये दौड़ा आता था। जिन नकाबों पर सुनहरा काम किया हुआ थाए जिन परदों पर सुन्दर बेलबूटे बने हुए थेए सभी आग में झोंक दिये गये। अग्नि मुंह पर नकाब नहीं डालना चाहती और न उसे परदों से परेम है। वह भीषण और नग्न रहना चाहती है। तब लकड़ी के सामानों की बारी आयी। भारी मेजए कुर्सियांए मोटेमोटे गद्देए सोने की परियों से सुशोभित पलंग गुलामों से उठते ही न थे। तीन बलिष्ठ हब्शी परियों की मूर्तियां छाती से लगाये हुए लाये। इन मूर्तियों में एक इतनी सुन्दर थी कि लोग उससे स्त्री कासा परेम करते थे। ऐसा जान पड़ता था कि तीन जंगली बन्दर तीन स्त्रियों को उठाये भागे जाते हैं ! और जब यह तीनों सुन्दर नग्न मूर्तियांए इन दैत्यों के हाथ से छूटकर गिरीं और टुकड़ेटुकड़े हो गयींए तो गहरी शोकध्वनि कानों में आयी।

यह शोर सुनकर पड़ोसी एकएक करके जागने लगे और आंखें मलमलकर खिड़कियों से देखने लगे कि यह धुआं कहां से आ रहा है। तब उसकी अर्धनग्न दशा में बाहर निकल पड़े और अलाव के चारों ओर जमा हो गये।

यह माजरा क्या है घ् यही परश्न एक दूसरे से करता था।

इन लोगों में वह व्यापारी थे जिनसे थायस इत्रए तेलए कपड़े आदि लिया करती थीए और वह सचिन्त भाव से मुंह लटकाये ताक रहे थे। उनकी समझ में कुछ न आता था कि यह क्या हो रहा है। कई विषयभोगी पुरुष जो रात भर के विलास के बाद सिर पर हार लपेटेए कुरते पहने गुलामों के पीछे जाते हुए उधर से निकले तो यह —श्य देखकर ठिठक गये और जोरजोर से तालियां बजाकर चिल्लाने लगे। धीरेधीरे कुतूहलवश और लोग आ गये और बड़ी भीड़ जमा हो गयी। तब लोगों को ज्ञात हुआ कि थायस धमार्श्रम के तपस्वी पापनाशी के आदेश से अपनी समस्त सम्पत्ति जलाकर किसी आश्रम में परविष्ट होने आ रही है।

दुकानदानों ने विचार किया—थायस यह नगर छोड़कर चली जा रही है। अब हम किसके हाथ अपनी चीजें बेचेंगे घ् कौन हमें मुंहमांगे दाम देगा। यह बड़ा घोर अनर्थ है। थायस पागल हो गयी है क्या घ् इस योगी ने अवश्य उस पर कोई मंत्र डाल दिया हैए नहीं तो इतना सुखविलास छोड़कर तपस्विनी बन जाना सहज नहीं है। उसके बिना हमारा निवार्ह क्योंकर होगा! वह हमारा सर्वनाश किये डालती है। योगी को क्यों ऐसा करने दिया जायेघ् आखिर कानून किसलिए है घ् क्या इस्कन्द्रिया में कोई नगर का शासक नहीं घ् थायस को हमारे बालबच्चों की जरा भी चिन्ता नहीं है उसे शहर में रहने के लिए मजबूर करना चाहिए। धनी लोग इसी भांति नगर छोड़कर चले जायेंगे तो हम रह चुके। हम राज्यकर कहां से देंगे घ्

युवकगण को दूसरे परकार की चिन्ता थी—अगर थायस इस भांति निर्दयता से नगर से जायेगी तो नाट्यशालाओं को जीवित कौन रखेगा घ् शीघर ही उनमें सन्नाटा छा जायेगाए हमारे मनोरंजन की मुख्य सामगरी गायब हो जायेगीए हमारा जीवन शुष्क और नीरस हो जायेगा। वह रंगभूमि का दीपकए आनन्दए सम्मानए परतिभा और पराण थी। जिन्होंने उसके परेम का आनन्द नहीं उठाया थाए वह उसके दर्शन मात्र ही से कृतार्थ हो जाते थे। अन्य स्त्रियों से परेम करते हुए भी वह हमारे नेत्रों के सामने उपस्थित रहती थी। हम विलासियों की तो जीवनधारा थी। केवल यह विचार कि वह इस नगर में उपस्थित हैए हमारी वासनाओं को उद्दीप्त किया करता था। जैसे जल की देवी वृष्टि करती हैए अग्नि की देवी जलाती हैए उसी भांति यह आनन्द की देवी हृदय में आनन्द का संचार करती थी।

समस्त नगर में हलचल मची हुई थी। कोई पापनाशी को गालियां देता थाए कोई ईसाई धर्म को और कोई स्वयं परभु मसीह को सलवातें सुनाता था। और थायस के त्याग की भी बड़ी तीवर आलोचना हो रही थी। ऐसा कोई समाज न था जहां कुहराम न मचा हो।

श्यों मुंह छिपाकर जाना लज्जास्पद है !श्

श्यह कोई भलमनसाहत नहीं है !श्

श्अजीए यह तो हमारे पेट की रोटीयां छीने लेती है !श्

श्वह आने वाली सन्तान को अरसिक बनाये देती है। अब उन्हें रसिकता का उपदेश कौन देगा घ्श्

श्अजीए उसने तो अभी हमारे हारों के दाम भी नहीं दिये।श्

श्मढ़ेरे भी पचास जोड़ों के दाम आते हैं।श्

श्सभी का कुछन—कुछ उस पर आता है।श्

श्जब वह चली जायेगी तो नायिकाओें का पार्ट कौन खेलेगा घ्श्

श्इस क्षति की पूर्ति नहीं हो सकती।श्

श्उसका स्थान सदैव रिक्त रहेगा।श्

श्उसके द्वार बन्द हो जायेंगे तो जीवन का आनन्द ही जाता रहेगा।श्

श्वह इस्कन्द्रिया के गगन का सूर्य थी।श्

इतनी दढ़ेर में नगर भर के भिक्षुकए अपंगए लूलेए लंगड़ेए कोीए अन्धे सब उस स्थान पर जमा हो गये और जली हुई वस्तुओं को टटोलते हुए बोले—अब हमारा पालन कौन करेगा घ् उसकी मेज का जूठन खाकर दो सौ अभागों के पेट भर जाते थे घ् उसके परेमीगण चलते समय हमें मुट्ठियां भर रुपयेपैसे दान कर देते थे।

चोरचकारों की भी बन आयी। वह भी आकर इस भीड़ में मिल गये और शोर मचामचाकर अपने पास के आदमियों को केलने लगे कि दंगा हो जाये और उस गोलमाल में हम भी किसी वस्तु पर हाथ साफ करें। यद्यपि बहुत कुछ जल चुका थाए फिर भी इतना शेष था कि नगर के सारे चोरचंडाल अयाची हो जाते !

इस हलचल में केवल एक व्रुध मनुष्य स्थिरचित्त दिखाई देता था। वह थायस के हाथों दूर देशों से बहुमूल्य वस्तु लालाकर बेचता था और थायस पर उसके बहुत रुपये आते थे। वह सबकी बातें सुनता थाए देखता था कि लोग क्या करते हैं। रहरहकर दाी पर हाथ फढ़ेरता था और मन में कुछ सोच रहा था। एकाएक उसने एक युवक को सुन्दर वस्त्र पहने पास खड़े देखा। उसने युवक से पूछा—श्तुम थायस के परेमियों में नहीं हो !श्

युवक—श्हांए हूं तो बहुत दिनों से।श्

व्रुध—तो जाकर उसे रोकते क्यों नहीं घ्श्

युवक—श्और क्या तुम समझते हो कि उसे जाने दूंगा घ् मन में यही निश्चय करके आया हूं। शेखी तो नहीं मारता लेकिन इतना तो मुझे विश्वास है कि मैं उसके सामने जाकर खड़ा हो जाऊंगा तो वह इस बंदरमुंहे पादरी की अपेक्षा मढ़ेरी बातों पर अधिक ध्यान देगी।श्

व्रुध—श्तो जल्दी जाओ। ऐसा न हो कि तुम्हारे पहुंचतेपहुंचते वह सवार हो जाये।श्

युवक—श्इस भीड़ को हटाओ।श्

व्रुध व्यापारी ने श्हटोए जगह दोश् का गुल मचाना शुरू किया और युवक घूसों और ठोकरों से आदमियों को हटाताए व्रुधों को गिराताए बालकों को कुचलताए अन्दर पहुंच गया और थायस का हाथ पकड़कर धीरेसे बोला—श्पिरयए मढ़ेरी ओर देखो। इतनी निष्ठुरता ! याद करोए तुमने मुझसे कैसीकैसी बातें की थींए क्याक्या वादे किये थेए क्या अपने वादों को भूल जाओगी घ् क्या परेम का बन्धन इतना ढ़ीला हो सकता है घ्श्

थायस अभी कुछ जवाब न दे पायी थी कि पापनाशी पलककर उसके और थामस के बीच में खड़ा हो गया और डांटकर बोला—श्दूर हटए पापी कहीं का ! खबरदार जो उसकी देह को स्पर्श किया। वह अब ईश्वर की हैए मनुष्य उसे नहीं छू सकता।श्

युवक ने कड़ककर कहा—श्हट यहां सेए वनमानुष ! क्या तढ़ेरे कारण अपनी पिरयतमा से न बोलूं घ् हट जाओए नहीं तो यह दाी पकड़कर तुम्हारी गन्दी लाश को आग के पास खींच ले जाऊंगा और कबाब की तरह भून डालूंगा। इस भरम में मत रह कि तू मढ़ेरे पराणाधार को यों चुपके से उठा ले जायेगा। उसके पहले मैं तुझे संसार से उठा दूंगा !श्

यह कहकर उसने थायस के कन्धे पर हाथ रखा। लेकिन पापनाशी ने इतनी जोर से धक्का दिया कि वह कई कदम पीछे लड़खड़ाता हुआ चला गया और बिखरी हुई राख के समीप चारों खाने चित्त गिर पड़ा।

लेकिन व्रुध सौदागर शान्त न बैठा। वह परत्येक मनुष्य के पास जाजाकर गुलामों के कान खींचताए और स्वामियों के हाथों को चूमता और सभी को पापनाशी के विरुद्ध उत्तेजित कर रहा था कि थोड़ी दढ़ेर में उसने एक छोटासा जत्था बना लिया जो इस बात पर कटीबद्ध था कि पापनाशी को कदापि अपने कार्य में सफल न होने देगा। मजाल है कि यह पादरी हमारे नगर की शोभा को भगा ले जाये ! गर्दन तोड़ देंगे। पूछोए धमार्श्रम में ऐसी रमणियों की क्या जरूरत घ् क्या संसार में विपत्ति की मारी बुयिों की कमी है घ् क्या उनके आंसुओं से इन पादरियों को सन्टोष नहीं होता कि युवतियों को भी रोने के लिए मजबूर किया जाये!

युवक का नाम सिरोन था। वह धक्का खाकर गिराए किन्तु तुरन्त गर्द झाड़कर उठ खड़ा हुआ। उसका मुंह राख से काला हो गया थाए बाल झुलस गये थेए र्त्कोध और धुएं से दम घुट रहा था। वह देवताओं को गालियां देता हुआ उपद्रवियों को भड़काने लगा। पीछे भिखारियों का दल उत्पात मचाने पर उद्यत था। एक क्षण में पापनाशी तने हुए घूंसोंए उठी हुई लाठियों और अपमानसूचक अपशब्दों के बीच में घिर गया।

एक ने कहा—श्मारकर कौवों को खिला दो !श्

श्नहीं जला दोए जीता आग में डाल दोए जलाकर भस्म कर दो !श्

लेकिन पापनाशी जरा भी भयभीत न हुआ। उसने थायस को पकड़कर खींच लिया और मेघ की भांति गरजकर बोला—श्ईश्वरद्रोहियोंए इस कपोत को ईश्वरीय बीज के चंगुल से छुड़ाने की चेष्टा मत करोए तुम आज जिस आग में जल रहे होए उसमें जलने के लिए उसे विवश मत करो बल्कि उसकी रीस करो और उसी की भांति अपने खोटे को भी खरा कंचन बना दो। उसका अनुकरण करोए उसके दिखाये हुए मार्ग पर अगरसर होए और उस ममता को त्याग दो जो तुम्हें बांधे हुए है और जिसे तुम समझते हो कि हमारी है। विलंब न करोए हिसादा का दिन निकट है और ईश्वर की ओर से वजराघात होने वाला ही है। अपने पापों पर पछताओए उनका परायश्चित करोए तौबा करोए रोओ और ईश्वर से क्षमाप्रार्थना करो। थायस के पदचिह्नों पर चलो। अपनी कुवासनाओं से घृणा करो जो उससे किसी भांति कम नहीं हैं। तुममें से कौन इस योग्य हैए चाहे वह धनी हो या कंगालए दास हो या स्वामीए सिपाही हो या व्यापारीए जो ईश्वर के सम्मुख खड़ा होकर दावे के साथ कह सके कि मैं किसी वेश्या से अच्छा हूं घ् तुम सबके—सब सजीव दुर्गन्ध के सिवा और कुछ नहीं हो और यह ईश्वर की महान दया है कि वह तुम्हें एक क्षण में कीचड़ की मोरियां नहीं बना डालता।श्

जब तक वह बोलता रहाए उसकी आंखों से ज्वालासी निकल रही थी। ऐसा जान पड़ता था कि उसके मुख से आग के अंगारे बरस रहे हैं। जो लोग वहां खड़े थेए इच्छा न रहने पर भी मंत्र मुग्ध से खड़े उसकी बातें सुन रहे थे।

किन्तु वह व्रुध व्यापारी ऊधम मचाने में अत्यन्त परवीण था। वह अब भी शांत न हुआ। उसने जमीन से पत्थर के टुकड़े और घोंघे चुन लिये और अपने कुरते के दामन में छिपा लियेए किन्तु स्वयं उन्हें फेंकने का साहस न करके उसने वह सब चीजें भिक्षुकों के हाथों में दे दीं। फिर क्या था घ् पत्थरों की वर्षा होने लगी और एक घोंघा पापनाशी के चेहरे पर ऐसा आकर बैठा कि घाव हो गया। रक्त की धारा पापनाशी के चेहरे पर बहबहकर त्यागिनी थायस के सिर पर टपकने लगीए मानो उसे रक्त के बपतिस्मा से पुनः संस्कृत किया जा रहा था। थायस को योगी ने इतनी जोर से भींच लिया था कि उसका दम घुट रहा था और योगी के खुरखुरे वस्त्र से उसका कोमल शरीर छिला जाता था। इस असमंजस में पड़े हुएए घृणा और र्त्कोध से उसका मुख लाल हो रहा था।

इतने में एक मनुष्य भड़कीले वस्त्र पहनेए जंगली फूलों की एक माला सिर पर लपेटे भीड़ को हटाता हुआ आया और चिल्लाकर बोला—श्ठहरोए ठहरोए यह उत्पात क्यों मचा रहे हो घ् यह योगी मढ़ेरा भाई है।श्

यह निसियास थाए जो व्रुध यूर्त्कसइटीज कसे कबर में सुलाकर इस मैदान में होता हुआ घर लौटा जा रहा था। देखा तो अलाव जल रहा हैए उसमें भांतिभांति की बहुमूल्य वस्तुएं पड़ी सुलग रही हैंए थायस एक मोटी चादर ओे खड़ी है और पापनाशी पर चारों ओर से पत्थरों की बौछार हो रही है। वह यह —श्य देखकर विस्मित तो नहीं हुआए वह आवेशों से वशीभूत न होता था। हांए ठिठक गया और पापनाशी को इस आर्त्कमण से बचाने की चेष्टा करने लगा।

उसने फिर कहा—श्मैं मना कर रहा हूंए ठहरोए पत्थर न फेंको। यह योगी मढ़ेरा पिरय सहपाठी है। मढ़ेरे पिरय मित्र पापनाशी पर अत्याचार मत करो।श्

किन्तु उसकी ललकार का कुछ असर न हुआ। जो पुरुष नैयायिकों के साथ बैठा हुआ बाल की खाल निकालने ही में कुशल होए उसमें वह नेतृत्वशक्ति कहां जिसके सामने जनता के सिर झुक जाते हैं। पत्थरों और घोघों की दूसरी बौछार पड़ीए किन्तु पापनाशी थायस को अपनी देह से रक्षित किये हुए पत्थरों की चोटें खाता था और ईश्वर को धन्यवाद देता था जिसकी दया—ष्टि उनके घावों पर मरहम रखती हुई जान पड़ती थी। निसियास ने जब देखा कि यहां मढ़ेरी कोई नहीं सुनता और मन में यह समझकर कि मैं अपने मित्र की रक्षा न तो बल से कर सकता हूं न वाक्चातुरी सेए उसने सब कुछ ईश्वर पर छोड़ दिया। (यद्यपि ईश्वर पर उसे अणुमात्र भी विश्वास न था।) सहसा उसे एक उपाय सूझा। इन पराणियों को वह इतना नीच समझता था कि उसे अपने उपाय की सफलता पर जरा भी सन्देह न रहा। उसने तुरन्त अपनी थैली निकाल लीए जिसमें रुपये और अशर्फियां भरी हुई थीं। वह बड़ा उदारए विलासपरेमी पुरुष थाए और उन मनुष्यों के समीप जाकर जो पत्थर फेंक रहे थेए उनके कानों के पास मुद्राओं को उसने खनखनाया। पहले तो वे उससे इतने झल्लाये हुए थेए लेकिन शीघर ही सोने की झंकार ने उन्हें लुब्ध कर दियाए उनके हाथ नीचे को लटक गये। निसियास ने जब देखा कि उपद्रवकारी उसकी ओर आकर्षित हो गए तो उसने कुछ रुपये और मोहरें उनकी ओर फेंक दीं। उनमें से जो ज्यादा लोभी परकृति के थेए वह झुकझुककर उन्हें चुनने लगे। निसियास अपनी सफलता पर प्रसन्न होकर मुट्ठियां भरभर रुपये आदि इधरउधर फेंकने लगा। पक्की जमीन पर अशर्फियों के खनकने की आवाज सुनकर पापनाशी के शत्रुओं का दल भूमि पर सिजदे करने लगा। भिक्षु गुलाम छोटेमोटे दुकानदारए सबके—सब रुपये लूटने के लिए आपस में धींगामुश्ती करने लगे और सिरोन तथा अन्य भद्रसमाज के पराणी दढ़ेर से यह तमाशा देखते थे और हंसतेहंसते लोट जाते थे। स्वयं सिरोन का र्त्कोध शान्त हो गया। उसके मित्रों ने लूटने वाले परतिद्वन्द्वियां को भड़काना शुरू किया मानो पशुओं को लड़ा रहे हों। कोई कहता थाए अब की यह बाजी मारेगाए इस पर शर्त बदता हूंए कोई किसी दूसरे योद्‌घा का पक्ष लेता थाए और दोनों परतिपक्षियों में सैकड़ों की हारजीत हो जाती थी। एक बिना टांगों वाले पंगुल ने जब एक मोहर पायी तो उसके साहस पर तालियां बजने लगीं। यहां तक कि सबने उस पर फूल बरसाये। रुपये लुटाने का तमाशा देखतेदेखते यह युवक वृन्द इतने खुश हुए कि स्वयं लुटाने लगे और एक क्षण में समस्त मैदान में सिवाय पीठों के उठने और गिरने के और कुछ दिखाई ही न देता थाए मानो समुद्र की तरंगें चांदीसोने के सिक्कों के तूफान से आन्दोलित हो रही हों। पापनाशी को किसी की सुध ही न रही।

तब निसियास उसके पास लपककर गयाए उसने अपने लबादे में छिपा लिया और थायस को उसके साथ एक पास की गली में खींच ले गया जहां विद्रोहियों से उनका गला छूटा। कुछ दढ़ेर तक तो वह चुपचाप दौड़ेए लेकिन जब उन्हें मालूम हो गया कि हम काफी दूर निकल आये और इधर कोई हमारा पीछा करने न आयेगा तो उन्होंने दौड़ना छोड़ दिया। निसियास ने परिहासपूर्ण स्वर में कहा—श्लढ़ीला समाप्त हो गयी। अभिनय का अंत हो गया। थायस अब नहीं रुक सकती। वह अपने उद्‌घारकर्ता के साथ अवश्य जायेगीए चाहे वह उसे जहां ले जाये।श्

थायस ने उत्तर दिया—श्हांए निसियासए तुम्हारा कथन सर्वथा निमूर्ल नहीं है। मैं तुम जैसे मनुष्यों के साथ रहतढ़ेरहते तंग आ गयी हूंए जो सुगन्ध से बसेए विलास में डूबे हुएए सहृदय आत्मसेवी पराणी हैं। जो कुछ मैंने अनुभव किया हैए उससे मुझे इतनी घृणा हो गई है कि अब मैं अज्ञात आनन्द की खोज में जा रही हूं। मैंने उस सुख को देखा है जो वास्तव में सुख नहीं थाए और मुझे एक गुरु मिला है जो बतलाता है कि दुःख और शोक ही में सच्चा आनन्द है। मढ़ेरा उस पर विश्वास है क्योंकि उसे सत्य का ज्ञान है।श्

निसियास ने मुस्कराते हुए कहा—श्और पिरयेए मुझे तो सम्पूर्ण सत्यों का ज्ञान पराप्त है। वह केवल एक ही सत्य का ज्ञाता हैए मैं सभी सत्यों का ज्ञाता हूं। इस —ष्टि से तो मढ़ेरा पद उसके पद से कहीं ऊंचा हैए लेकिन सच पूछो तो इससे न कुछ गौरव पराप्त होता हैए न कुछ आनन्द।श्

तब यह देखकर कि पापनाशी मढ़ेरी ओर तापमय नेत्रों से ताक रहा हैए उसने सम्बोधित करके कहा—श्पिरय मित्र पापनाशीए यह मत सोचो कि मैं तुम्हें निरा बुद्‌घूए पाखण्डी या अन्धविश्वासी समझता हूं। यदि मैं अपने जीवन की तुम्हारे जीवन से तुलना करुंए तो मैं स्वयं निश्चय न कर सकूंगा कि कौन श्रेष्ठ है। मैं अभी यहां से जाकर स्नान करुंगाए दासों ने पानी तैयार कर रखा होगाए तब उत्तम वस्त्र पहनकर एक तीतर के डैनों का नाश्ता करुंगाए और आनन्द से पलंग पर लेटकर कोई कहानी पूंगा या किसी दार्शनिक के विचारों का आस्वादन करुंगा। यद्यपि ऐसी कहानियां बहुत प चुका हूं और दार्शनिकों के विचारों में भी कोई मौलिकता या नवीनता नहीं रही। तुम अपनी कुटी में लौटकर जाओगे और वहां किसी सिधाये हुए ऊंट की भांति झुंककर कुछ जुगालीसी करोगेए कदाचित कोई एक हजार बार के चबाये हुए शब्दाडम्बर को फिर से चबाओगेए और सन्ध्या समय बिना बघारी हुई भाजी खाकर जमीन पर लेटे रहोगे। किन्तु बन्धुवरए यद्यपि हमारे और तुम्हारे मार्ग पृथक हैए यद्यपि हमारे ओर तुम्हारे कार्यर्त्कम में बड़ा अन्तर दिखाई पड़ता हैए लेकिन वास्तव में हम दोनों एक ही मनोभाव के अधीर कार्य कर रहे हैं—वही जो समस्त मानव कृत्यों का एकमात्र कारण है। हम सभी सुख के इच्छुक हैंए सभी एक ही लक्ष्य पर पहुंचना चाहते हैं। सभी का अभीष्ट एक ही है—आनन्दए अपराप्त आनन्दए असम्भव आनन्द। यही मढ़ेरी मूर्खता होगी अगर में कहूं कि तुम गलती पर हो यद्यपि मढ़ेरा विचार है कि मैं सत्य पर हूं।

श्और पिरये थायसए तुमसे भी मैं यही कहूंगा कि जाओ और अपनी जिन्दगी के मजे उठाओए और यदि यह बात असम्भव न होए तो त्याग और तपस्या में उससे अधिक आनन्दलाभ करो जितना तुमने भोग और विलास में किया है। सभी बातों का विचार करके मैं कह सकता हूं कि तुम्हारे ऊपर लोगों को हसद होता था क्योंकि यदि पापनाशी ने और मैंने अपने समस्त जीवन में एक ही एक परकार के आनन्दों का आस्वादन किया है जो बिरले ही किसी मनुष्य को पराप्त हो सकते हैं। मढ़ेरी हार्दिक अभिलाषा है कि एक घण्टे के लिए मैं बन्धु पापनाशी की तरह सन्त हो जाता। लेकिन यह सम्भव नहीं। इसलिए तुमको भी विदा करता हूंए जाओ जहां परकृति की गुप्त शक्तियां और तुम्हारा भाग्य तुम्हें ले जाय ! जाओ जहां तुम्हारी इच्छा होए निसियास की शुभेच्छाएं तुम्हारे साथ रहेंगी। मैं जानता हूं कि इस समय अनर्गल बातें कर रहा हूंए इस पर असार शुभकामनाओं और निर्मूल पछतावे के सिवायए मैं उस सुखमय भरांति का क्या मूल्य दे सकता हूं जो तुम्हारे परेम के दिनों में मुझ पर छायी रहती थीं और जिसकी स्मृति छाया की भांति मढ़ेरे मन में रह गयी है घ् जाओ मढ़ेरी देवीए जाओए तुम परोपकार की मूर्ति हो जिसे अपने अस्तित्व का ज्ञान नहींए तुम लढ़ीलामयी सुषमा हो। नमस्कार है उस सर्वश्रेष्ठए सवोर्त्‌कृष्ट मायामूर्ति को जो परकृति ने किसी अज्ञात कारण से इस असारए मायावी संसार को परदान की है।श्

पापनाशी के हृदय पर इस कथन का एकएक शब्द वजर के समान पड़ रहा था। अन्त में वह इन अपशब्दों से परतिध्वनित हुआ—हा ! दुर्जनए दुष्टए पापी ! मैं तुझसे घृणा करता हूं और तुझे तुच्छ समझता हूं ! दूर हो यहां सेए नरक के दूतए उन दुर्बलए दुःखी म्लेच्छों से भी हजार गुना निकृष्टए जो अभी मुझे पत्थरों और दुर्वचनों का निशाना बना रहे थे ! वह अज्ञानी थेए मूर्ख थेय उन्हें कुछ ज्ञान न था कि हम क्या कर रहे हैं और सम्भव है कि कभी उन पर ईश्वर की दया—ष्टि फिरे और मढ़ेरी प्रार्थनाओं के अनुसार उनके अन्तःकरण शुद्ध हो जायें लेकिन निसियासए अस्पृश्य पतित निसियासए तढ़ेरे लिए कोई आशा नहीं हैए तू घातक विष है। तढ़ेरे मुख से नैराश्य और नाश के शब्द ही निकलते हैं। तढ़ेरे एक हास्य से उससे कहीं अधिक नास्तिकता परवाहित होती है जितनी शैतान के मुख से सौ वषोर्ं में भी न निकलती होगी।

निसियास ने उसकी ओर विनोदपूर्ण नेत्रों से देखकर कहा—श्बन्धुवरए परणाम ! मढ़ेरी यही इच्छा है कि अन्त तक तुम विश्वासए घृणा और परेम के पथ पर आरु रहो। इसी भांति तुम नित्य अपने शत्रुओं को कोसते और अपने अनुयायियों से परेम करते रहो। थायसए चिरंजीवी रहो। तुम मुझे भूल जाओगीए किन्तु मैं तुम्हें न भूलूंगा। तुम यावज्जीवन मढ़ेरे हृदय में मूर्तिमान रहोगी।श्

उनसे बिदा होकर निसियास इस्कन्द्रिया की कबिरस्तान के निकट पेचदार गलियों में विचारपूर्ण गति से चला। इस मार्ग में अधिकतर कुम्हार रहते थेए जो मुदोर्ं के साथ दफन करने के लिए खिलौनेए बर्तन आदि बनाते थे। उनकी दुकानें मिट्टी की सुन्दर रंगों से चमकती हुई देवियोंए स्त्रियों उड़ने वाले दूतों और ऐसी ही अन्य वस्तुओं की मूर्तियों से भरी हुई थीं। उसे विचार हुआए कदाचित इन मूर्तियों में कुछ ऐसी भी हों जो महानिद्रा में मढ़ेरा साथ दें और उसे ऐसा परतीत हुआ मानो एक छोटी परेम की मूर्ति मढ़ेरा उपहास कर रही है। मृत्यु की कल्पना ही से उसे दुःख हुआ। इस विवाद को दूर करने के लिए उसने मन में तर्क किया—इसमें तो कोई सन्देह ही नहीं कि काल या समय कोई चीज नहीं। वह हमारी बुद्धि की भरांतिमात्र हैए धोखा है। तो जब इसकी सत्ता ही नहीं तो वह मढ़ेरी मृत्यु को कैसे ला सकता है। क्या इसका यह आशय है कि अनन्तकाल तक मैं जीवित रहूंगा घ् क्या मैं भी देवताओं की भांति अमर हूं घ् नहींए कदापि नहीं। लेकिन इससे यह अवश्य सिध्धि होता है कि वह इस समय हैए सदैव से हैए और सदैव रहेगा। यद्यपि मैं अभी इसका अनुभव नहीं कर रहा हूंए पर यह मुझमें विद्यमान है और मुझे उससे शंका न करनी चाहिएए क्योंकि उस वस्तु के आने से डरनाए जो पहले ही आ चुकी है हिमाकत है। यह किसी पुस्तक के अन्तिम ष्पृठ के समान उपस्थित हैए जिसे मैंने पा हैए पर अभी समाप्त नहीं कर चुका हूं।

उसका शेष रास्ता इस वाद में कट गयाए लेकिन इससे उसके चित्त को शान्ति न मिलीए और जब यह घर पहुंचा तो उसका मन विवादपूर्ण विचारों से भरा हुआ था। उसकी दोनों युवती दासियां प्रसन्नए हंसहंसकर टेनिस खेल रही थीं। उनकी हास्यध्वनि ने अन्त में उसके दिल का बोझ हल्का किया।

पापनाशी और थामस भी शहर से निकलकर समुद्र के किनारेकिनारे चले। रास्ते में पापनाशी बोला—श्थायसए इस विस्तृत सागर का जल भी तढ़ेरी कालिमाओं को नहीं धो सकता।श् यह कहतेकहते उसे अनायास क्रोध आ गया। थायस को धिक्कारने लगा—श्तू कुतियों और शूकरियों से भी भरष्ट हैए क्योंकि तूने उस देह को जो ईश्वर ने तुझे इस हेतु दिया था कि तू उसकी मूर्ति स्थापित करेए विधर्मियों और म्लेच्छों द्वारा दलित कराया है और तढ़ेरा दुराचरण इतना अधिक है कि तू बिना अन्तःकरण में अपने परति घृणा का भाव उत्पन्न किये न ईश्वर की प्रार्थना कर सकती है न वन्दना।श्

धूप के मारे जमीन से आंच निकल रही थी और थायस आपने नये गुरु के पीछे सिर झुकाये पथरीली सड़कों पर चली जा रही थी। थकान के मारे उसके घुटनों में पीड़ा होने लगी और कंठ सूख गया। लेकिन पापनाशी के मन में दयाभाव का जागना तो दूर रहाए (जो दुरात्माओं को भी नर्म कर देता है) वह उलटे उस पराणी के परायश्चित पर प्रसन्न हो रहा था जिस के पापों का वारापार न था। वह धमोर्त्‌साह से इतना उत्तेजित हो रहा था कि उसे देह को लोहे के सांगों से छेदने में भी उसे संकोच न होता जिसका सौन्दर्य उसकी कलुषता का मानो उज्ज्वल परमाण था। ज्योंज्यों वह विचार में मग्न होता थाए उसका परकोप औरभी परचण्ड होता जाता था। जब उसे याद आता था कि निसियास उसके साथ सहयोग करचुका है तो उसका रक्त खौलने लगता था और ऐसा जान पड़ता था कि उसकी छाती फट जायेगी। अपशब्द उसके होंठों पर आआकर रुक जाते थे और वह केवल दांत पीसपीसकररह जाता था। सहसा वह उछलकरए विकराल रूप धारण किये हुए उसके सम्मुख खड़ा हो गया और उसके मुंह पर थूक दिया। उसकी तीवर —ष्टि थायस के हृदय में चुभी जाती थी!

थायस ने शान्तिपूर्वक अपना मुंह पोंछ लिया और पापनाशी के पीछे चलती रही। पापनाशी उसकी ओर ऐसी कठोर —ष्टि से ताकता था मानो वह सन्देह नरक है। उसे यह चिन्ता हो रही थी कि मैं इससे परभु मसीह का बदला क्योंकर लूंए क्योंकि थायस ने मसीह को अपने कुकृत्यों से इतना उत्पीड़ित किया था कि उन्हें स्वयं उसे दण्ड देने का कष्ट न उठाना पड़े। अक्समात उसे रुधिर की एक बूंद दिखाई दी जो थायस के पैरों से बहकर मार्ग पर गिरी थी। उसे देखते ही पापनाशी का हृदय दया से प्लावित हो गयाए उसकी कठोर आकृति शान्त हो गयी। उसके हृदय में एक ऐसा भाव परविष्ट हुआ जिससे वह अभी अनभिज्ञ था। वह रोने लगाए सिसकियों का तार बंध गयाए तब वह दौड़कर उसके सामने माथा ठोंककर बैठ गया और उसके चरणों पर गिरकर कहने लगा—श्बहनए मढ़ेरी माताए मढ़ेरी देवीश्—और उसके रक्त प्लावित चरणों को चूमने लगा।

तब उसने शुद्ध हृदय से यह प्रार्थना की—ऐ स्वर्ग के दूतो ! इस रक्त की बूंद को सावधानी से उठाओ और इसे परम पिता के सिंहासन के सम्मुख ले जाओ। ईश्वर की इस पवित्र भूमि परए जहां यह रक्त बहा हैए एक अलौकिक पुष्पवृक्ष उत्पन्न हो। उसमें स्वगीर्य सुगन्धयुक्त फूल लिखें और जिन पराणियों की —ष्टि उस पर पड़े और जिनकी नाक में उसकी सुगन्ध पहुंचेए उनके हृदय शुद्ध और उनके विचार पवित्र हो जायें। थायस परमपूज्य थायस ! तुझे धन्य हैय आज तूने वह पद पराप्त कर लिया जिसके लिए बड़ेबड़े सिध्ध योगी भी लालायित रहते हैं।

जिस समय वह यह प्रार्थना और शुभाकांक्षा करने में मग्न था। लड़का गधे पर सवार जाता हुआ मिला। पापनाशी ने उसे उतरने की आज्ञा दीय थायस को गधे पर बिठा दिया और तब उसकी बागडोर पकड़कर ले चला। सूयार्स्‌त के समय वे एक नहर पर पहुंचे जिस पर सघन वृक्षों का साया था। पापनाशी ने गधे को एक छुहारे के वृक्ष से बांध दिया और काई से की हुई चट्टान पर बैठकर उसने एक रोटी निकाली और उसे नमक और तेल के साथ दोनों ने खायाए चिल्लू से ताजा पानी पिया और ईश्वरीय विषय पर सम्भाषण करने लगे।

थायस बोली—श्पूज्य पिताए मैंने आज तक कभी ऐसा निर्मल जल नहीं पियाए और न ऐसी पराणपरद स्वच्छ वायु में सांस लिया। मुझे ऐसा अनुभव हो रहा है कि इस समीकरण में ईश्वर की ज्योति परवाहित हो रही है।श्

पापनाशी बोला—श्पिरय बहनए देखो संध्या हो रही है। निशा की सूचना देने वाली श्यामला पहाड़ियों पर छाई हुई है। लेकिन शीघर ही मुझे ईश्वरीय ज्योतिए ईश्वरीय उषा के सुनहरे परकाश में चमकती हुई दिखाई देगीए शीघर ही तुझे अनन्त परभाव के गुलाबपुष्पों की मनोहर लालिमा आलोकित होती हुई —ष्टिगोचर होगी।

दोनों रात भर चलते रहे। अर्द्‌धचन्द्र की ज्योति लहरों के उज्ज्वल मुकुट पर जगमगा रही थीय नौकाओं के सफेद पाल उस शान्तिमय ज्योत्स्ना में ऐसे जान पड़ते थे मानो पुनीत आत्माएं स्वर्ग को परयाण कर रही हैं। दोनों पराणी स्तुति और भजन गाते हुए चले जाते थे। थायस के कण्ठ का माधुर्यए पापनाशी की पंचम ध्वनि के साथ मिश्रित होकर ऐसा जान पड़ता कि सुन्दर वस्त्र पर टाट का बखिया कर दिया गया है ! जब दिनकर ने अपना परकाश फैलायाए तो उनके सामने लाइबिया की मरुभूमि एक विस्तृत सिंह चर्म की भांति फैली हुई दिखाई दी। मरुभूमि के उस सिरे पर कई छुहारे के वृक्षों के मध्य में कई सफेद झोंपड़ियां परभात के मंद परकाश में झलक रही थीं।

थायस ने पूछा—श्पूज्य पिताए क्या वह ईश्वरीय ज्योति का मन्दिर है घ्श्

श्हां पिरय बहनए मढ़ेरी पिरय पुत्रीए वही मुक्तिगृह हैए जहां मैं तुझे अपने ही हाथों से बन्द करुंगा।श्

एक क्षण में उन्हें कई स्त्रियां झोंपड़ियों के आसपास कुछ काम करती हुई दिखाई दींए मानो मधुमक्खियां अपने छत्तों के पास भिनभिना रही हों। कई स्त्रियां रोटीयां पकाती थींए कई शाकभाजी बना रही थींए बहुतसी स्त्रियां ऊन कात रही थीं और आकाश की ज्योति उन पर इस भांति पड़ रही थी मानो परम पिता की मधुर मुस्कान हैए और कितनी ही तपस्विनियां झाऊ के वृक्षों के नीचे बैठी ईश्वरवन्दना कर रही थींए उनके गोरेगोरे हाथ दोनों किनारे लटके हुए थे क्योंकि ईश्वर के परेम से परिपूर्ण हो जाने के कारण वह हाथों से कोई काम न करती थींय केवल ध्यानए आराधना और स्वगीर्य आनन्द में निमग्न रहती थीं। इसलिए उन्हें श्माता मरियम की पुत्रियांश् कहते थेए और वह उज्ज्वल वस्त्र ही घारण करती थीं। जो स्त्रियां हाथों से कामधन्धा करती थींए वह श्माथी की पुत्रियांश् कहलाती थीं और नीचे वस्त्र पहनती थीं। सभी स्त्रियां कनटोप लगाती थींए केवल युवतियां बालों के दोचार गुच्छे माथे पर निकाले रहती थीं—सम्भवतः वह आपही—आप बाहर निकल आते थेए क्योंकि बालों को संवारना या दिखाना नियमों के विरुद्ध था। एक बहुत लम्बीए गोरीए व्रुध महिलाए एक कुटी से निकलकर दूसरी कुटी में जाती थी। उसके हाथ में लकड़ी की एक जरीब थी। पापनाशी बड़े अदब के साथ उसके समीप गयाए उसकी नकाब के किनारों का चुम्बन किया और बोला—श्पूज्या अलबीनाए परम पिता तढ़ेरी आत्मा को शान्ति दें ! मैं उस छत्ते के लिए जिसकी तू रानी हैए एक मक्खी लाया हूं जो पुष्पहीन मैदानों में इधरउधर भटकती फिरती थी। मैंने इसे अपनी हथेली में उठा लिया और अपने श्वासोच्छ्‌वास से पुनजीर्वित किया। मैं इसे तढ़ेरी शरण में लाया हूं।श्

यह कहकर उसने थायस की ओर इशारा किया। थायस तुरन्त कैसर की पुत्री के सम्मुख घुटनों के बल बैठ गयी।

अलबीना ने थायस पर एक मर्मभेदी —ष्टि डालीए उसे उठने को कहाए उसके मस्तक का चुम्बन किया और तब योगी से बोली—श्हम इसे श्माता मरियम की पुत्रियोंश् के साथ रखेंगे।श्

पापनाशी ने तब थायस के मुक्तिगृह में आने का पूरा वृत्तान्त कह सुनाया। ईश्वर ने कैसे उसे पररेणा कीए कैसे वह इस्कन्द्रिया पहुंचा और किनकिन उपायों से उसके मन में उसने परभु मसीह का अनुराग उत्पन्न किया। इसके बाद उसने परस्ताव किया कि थायस को किसी कुटी में बन्द कर दिया जाय जिससे वह एकान्त में अपने पूर्वजीवन पर विचार करेए आत्मशुद्धि के मार्ग का अवलम्बन करे।

मठ की अध्यक्षिणी इस परस्ताव से सहमत हो गयी। वह थायस को एक कुटी में ले गयी जिसे कुमारी लीटा ने अपने चरणों से पवित्र किया था और जो उसी समय से खाली पड़ी हुई थी। इस तंग कोठरी में केवल एक चारपाईए एक मेज और एक घड़ा थाए और जब थायस ने उसके अन्दर कदम रखाए तो चौखट को पार करते ही उसे कथनीय आनन्द का अनुभव हुआ।

पापनाशी ने कहा—श्मैं स्वयं द्वार को बन्द करके उस पर एक मुहर लगा देना चाहता हूंए जिसे परभु मसीह स्वयं आकर अपने हाथों से तोड़ेंगे।श्

वह उसी क्षण पास की जलधारा के किनारे गयाए उसमें से मुट्ठी भर मिट्टी लीए उसमें अपने मुंह का थूक मिलाया और उसे द्वार के दरवाजों पर म़ दिया। तब खिड़की के पास आकर जहां थायस शान्तचित्त और प्रसन्नमुख बैठी हुई थी उसने भूमि पर सिर झुकाकर तीन बार ईश्वर की वन्दना की।

श्ओ हो ! उस स्त्री के चरण कितने सुन्दर हैं जो सन्मार्ग पर चलती है ! हांए उसके चरण कितने सुन्दरए कितने कामल और कितने गौरवशील हैंए उसका मुख कितना कान्तिमय!श्

यह कहकर वह उठाए कनटोप अपनी आंखों पर खींच लिया और मंदगति से अपने आश्रम की ओर चला।

अलबीना ने अपनी एककुमारी को बुलाकर कहा—श्पिरय पुत्रीए तुम थायस के पास आवश्यक वस्तु पहुंचा दोए रोटीयांए पानी और एक तीन छिद्रों वाली बांसुरी।

'''

अध्याय 5

पापनाशी ने एक नौका पर बैठकरए जो सिरापियन के धमार्श्रम के लिए खाद्यपदार्थ लिये जा रही थीए अपनी यात्रा समाप्त की और निज स्थान को लौट आया। जब वह किश्ती पर से उतरा तो उसके शिष्य उसका स्वागत करने के लिए नदी तट पर आ पहुंचे और खुशियां मनाने लगे। किसी ने आकाश की ओर हाथ उठायेए किसी ने धरती पर सिर झुकाकर गुरु के चरणों को स्पर्श किया। उन्हें पहले ही से अपनी गुरु के कृतकार्य होने का आत्मज्ञान हो गया था। योगियों को किसी गुप्त और अज्ञात रीति से अपने धर्म की विजय और गौरव के समाचार मिल जाते थेए और इतनी जल्द कि लोगों को आश्चर्य होता था। यह समाचार भी समस्त धमार्श्रमों मेंए जो उस परान्त में स्थित थेए आंधी के वेग के साथ फैल गया।

जब पापनाशी बलुवे मार्ग पर चला तो उसके शिष्य उसके पीछेपीछे ईश्वरकीर्तन करते हुए चले। लेवियन उस संस्था का सबसे व्रुध सदस्य था। वह धमोर्न्‌मत्त होकर उच्चस्वर से यह स्वरचित गीत गाने लगा—

आज का शुभ दिन हैए

कि हमारे पूज्य पिता ने फिर हमें गोद में लिया।

वह धर्म का सेहरा सिर बांधे हुए आये हैंए

जिसने हमारा गौरव बा दिया है।

क्योंकि पिता का धर्म हीए

सन्तान का यथार्थ धन है।

हमारे पिता की सुकीर्ति की ज्योति सेए

हमारी कुटीयों में परकाश फैल गया है।

हमारे पिता पापनाशीए

परभु मसीह के लिए नयी एक दुल्हन लाये हैं।

अपने अलौकिक तेज और सिध्धि सेए

उन्होंने एक काली भेड़ को।

जो अंधढ़ेरी घाटीयों से मारीमारी फिरती थीए

उजली भेड़ बना दिया है।

इस भांति ईसाई धर्म की ध्वजा फहराते हुएए

वह फिर हमारे ऊपर हाथ रखने के लिए लौट आये हैं।

उन मधुमक्खियों की भांतिए

जो अपने छत्तों से उड़ जाती है।

और फिर जंगलों से फूलों कीए

मधुसुधा लिये हुए लौटती हैं।

न्युबिया के मेष की भांतिए

जो अपने ही ऊन का बोझ नहीं उठा सकता।

हम आज के दिन आनन्दोत्सव मनायेंए

अपने भोजन में तेल को चुपड़कर।।

जब वह लोग पापनाशी की कुटी के द्वार पर आये तो सबके—सब घुटने टेककर बैठ गये और बोले—श्पूज्य पिता ! हमें आशीवार्द दीजिए और हमें अपनी रोटीयों को चुपड़ने के लिए थोड़ासा तेल परदान कीजिए कि हम आपके कुशलपूर्वक लौट आने पर आनन्द मनायें।श्

मूर्ख पॉल अकेला चुपचाप खड़ा रहा। उसने न घाट ही पर आनन्द परकट किया थाए और न इस समय जमीन पर गिरा। वह पापनाशी को पहचानता ही न था और सबसे पूछता थाए श्यह कौन आदमी है घ्श् लेकिन कोई उसकी ओर ध्यान नहीं देता थाए क्योंकि सभी जानते थे कि यद्यपि यह सिध्धि पराप्त हैए पर है ज्ञानशून्य।

पापनाशी जब अपनी कुटी में सावधान होकर बैठा तो विचार करने लगा—अन्त में मैं अपने आनन्द और शान्ति के उद्दिष्ट स्थान पर पहुंच गया। मैं अपने सन्टोष से सुरक्षित ग में परविष्ट हो गयाए लेकिन यह क्या बात है कि यह तिनकों का झोंपड़ा जो मुझे इतना पिरय हैए मुझे मित्रभाव से नहीं देखता और दीवारें मुझसे हर्षित होकर नहीं कहतीं—श्तढ़ेरा आना मुबारक हो !श् मढ़ेरी अनुपस्थिति में यहां किसी परकार का अन्तर होता हुआ नहीं दीख पड़ता। झोंपड़ा ज्योंका—त्यों हैए यही पुरानी मेज और मढ़ेरी पुरानी खाट है। वह मसालों से भरा सिर हैए जिसने कितनी ही बार मढ़ेरे मन में पवित्र विचारों की पररेणा की है। वह पुस्तक रखी हुई है जिसके द्वारा मैंने सैकड़ों बार ईश्वर का स्वरूप देखा है। तिस पर भी यह सभी चीजें न जाने क्यों मुझे अपरिचितसी जान पड़ती हैंए इनका वह स्वरूप नहीं रहा। ऐसा परतीत होता है कि उनकी स्वाभाविकता शोभा का अपहरण हो गया हैए मानो मुझ पर उनका स्नेह ही नहीं रहा। और मैं पहली ही बार उन्हें देख रहा हूं। जब मैं इस मेज और इस पलंग परए जो मैंने किसी समय अपने हाथों से बनाये थेए इन मसालों से सुखाई खोपड़ी परए इस भोजपत्र के पुलिन्दों पर जिन पर ईश्वर के पवित्र वाक्य अंकित हैंए निगाह डालता हूं तो मुझे ऐसा ज्ञात होता है कि यह सब किसी मृत पराणी की वस्तुएं हैं। इनसे इतना घनिष्ठ सम्बन्ध होने पर भीए इनसे रातदिन का संग रहने पर भी मैं अब इन्हें पहचान नहीं सकता। आह ! यह सब चीजें ज्योंकी—त्यों हैं इनमें जरा भी परिवर्तन नहीं हुआ। अतएव मुझमें ही परिवर्तन हो गया हैए मैं जो पहले था वह अब नहीं रहा। मैं कोई और ही पराणी हूं। मैं ही मृत आत्मा हूं ! हे भगवान ! यह क्या रहस्य है घ् मुझमें से कौनसी वस्तु लुप्त हो गयी हैए मुझमें अब क्या शेष रह गया है घ् मैं कौन हूं घ्

और सबसे बड़ी आशंका की बात यह थी कि मन को बारबार इस शंका की निमूर्लता का विश्वास दिलाने पर भी उसे ऐसा भाषित होता था कि उसकी कुटी बहुत तंग हो गयी यद्यपि धार्मिक भाव से उसे इस स्थान को अनंत समझना चाहिए थाए क्योंकि अनन्त का भाग भी अनन्त ही होता हैए क्योंकि यहीं बैठकर वह ईश्वर की अनन्तता में विलीन हो जाता था।

उसने इस शंका के दमनार्थ धरती पर सिर रखकर ईश्वर की प्रार्थना की और इससे उसका चित्त शान्त हुआ। उसे प्रार्थना करते हुए एक घण्टा भी न हुआ होगा कि थायस की छाया उसकी आंखों के सामने से निकल गयी। उसने ईश्वर को धन्यवाद देकर कहा—परभू मसीहए तढ़ेरी ही कृपा से मुझे उसके दर्शन हुए। यह तढ़ेरी असीम दया और अनुगरह हैए इसे मैं स्वीकार करता हूं। तू उस पराणी को मढ़ेरे सम्मुख भेजकरए जिसे मैंने तढ़ेरी भेंट किया हैए मुझे सन्तुष्टए प्रसन्न और आश्वस्त करना चाहता है। तू उसे मढ़ेरी आंखों के सामने परस्तुत करता हैए क्योंकि अब उसकी मुस्कान निरूशास्त्रए उसका सौन्दर्य निष्कलंक और उसके हावभाव उद्देश्यहीन हो गये हैं। मढ़ेरे दयालु पतितपावन परभुए तू मुझे प्रसन्न करने के निमित्त उसे मढ़ेरे सम्मुख उसी शुद्ध और परिमार्जित स्वरूप में लाता है जो मैंने तढ़ेरी इच्छाओं के अनुकूल उसे दिया हैए जैसे एक मित्र प्रसन्न होकर दूसरे मित्र को उसके दिये हुए उपहार की याद दिलाता है। इस कारण मैं इस स्त्री को देखकर आनन्दित होता हूंए क्योंकि तू ही इसका परेक्षक है। तू इस बात को नहीं भूलता कि मैंने उसे तढ़ेरे चरणों पर सर्मिपत किया है। उससे तुझे आनन्द पराप्त होता हैए इसलिए उसे अपनी सेवा में रख और अपने सिवाय किसी अन्य पराणी को उसके सौन्दर्य से मुग्ध न होने दे।

उसे रात भर नींद नहीं आयी और थायस को उसने उससे भी स्पष्ट रूप में देखा जैसे परियों के कुंज में देखा था। उसने इन शब्दों में अपनी आत्मस्तुति की—मैंने जो कुछ किया हैए ईश्वर ही के निमित्त किया है।

लेकिन इस आश्वासन और प्रार्थना पर भी उसका हृदय विकल था। उसने आह भरकर कहा—श्मढ़ेरी आत्माए तू क्यों इतनी शोकासक्त हैए और क्यों मुझे यह यातना दे रही है घ्श्

अब भी उसके चित्त की उद्विग्नता शान्त न हुई। तीन दिन तक वह ऐसे महान शोक और दुःख की अवस्था में पड़ा रहा जो एकान्तवासी योगियों की दुस्सह परीक्षाओं का पूर्वलक्षण है। थायस की सूरत आठों पहर उसकी आंखों के आगे फिरा करती। वह इसे अपनी आंखों के सामने से हटाना भी न चाहता थाए क्योंकि अब तक वह समझता था कि यह मढ़ेरे ऊपर ईश्वर की विशेष कृपा है और वास्तव में यह एक योगिनी की मूर्ति है। लेकिन एक दिन परभात की सुषुप्तावस्था में उसने थायस को स्वप्न में देखा। उसके केशों पर पुष्पों का मुकुट विराज रहा था और उसका माधुर्य ही भयावह ज्ञात होता था कि वह भयभीत होकर चीख उठा और जागा तो ठण्डे पसीने से तर थाए मानो बर्फ के कुंड में से निकला हो। उसकी आंखें भय की निद्रा से भारी हो रही थीं कि उसे अपने मुख पर गर्मगर्म सांसों के चलने का अनुभव हुआ। एक छोटासा गीदड़ उसकी चारपाई की पट्टी पर दोनों अगले पैर रखे हांफहांफकर अपनी दुर्गन्धयुक्त सांसें उसके मुख पर छोड़ रहा थाए और उसे दांत निकालनिकालकर दिखा रहा था।

पापनाशी को अत्यन्त विस्मय हुआ। उसे ऐसा जान पड़ाए मढ़ेरे पैरों के नीचे की जमीन धंस गयी। और वास्तव में वह पतित हो गया था। कुछ दढ़ेर तक तो उसमें विचार करने की शक्ति ही न रही और जब वह फिर सचेत भी हुआ तो ध्यान और विचार से उसकी अशान्ति और भी ब गई।

उसने सोचा—इन दो बातों में से एक बात है या तो वह स्वप्न की भांति ईश्वर का परढ़ेरित किया हुआ था और शुभस्वप्न थाए और यह मढ़ेरी स्वाभाविक दुबुर्दि्‌ध है जिसने उसे यह भयंकर रूप दे दिया हैए जैसे गन्दे प्याले में अंगूर का रस खट्टा हो जाता हैए मैंने अपने अज्ञानवश ईश्वरीय आदेश को ईश्वरीय तिरस्कार का रूप दे दिया और इस गीदड़ रूपी शैतान ने मढ़ेरी शंकान्वित दशा से लाभ उठायाए अथवा इस स्वप्न का परढ़ेरक ईश्वर नहींए पिशाच था। ऐसी दशा में यह शंका होती है कि पहले के स्वप्नों को देवकृत समझने में मढ़ेरी भरांति थी। सारांश यह कि इस समय मुझमें वह धमार्धर्म का ज्ञान नहीं रहा जो तपस्वी के लिए परमावश्यक है और जिसके बिना उसके पगपग पर ठोकर खाने की आशंका रहती है कि ईश्वर मढ़ेरे साथ नहीं रहा—जिसके कुफल मैं भोग रहा हूंए यद्यपि उसके कारण नहीं निश्चित कर सकता।

इस भांति तर्क करके उसने बड़ी ग्लानि के साथ जिज्ञासा की—दयालु पिता! तू अपने भक्त से क्या परायश्चित कराना चाहता हैए यदि उसकी भावनाएं ही उसकी आंखों पर परदा डाल देंए दुर्भावनाएं ही उसे व्यथित करने लगें घ् मैं क्यों ऐसे लक्षणों का स्पष्टीकरण नहीं कर देता जिसके द्वारा मुझे मालूम हो जाया करे कि तढ़ेरी इच्छा क्या हैए और क्यों तढ़ेरे परतिपक्षी की घ्

किन्तु ईश्वर नेए जिसकी माया अभेद्य हैए अपने इस भक्त की इच्छा पूरी न की ओर उसे आत्मज्ञान न परदान किया तो उसने शंका और भरांति वशीभूत होकर निश्चय किया अब मैं थायस की ओर मन को जाने ही न दूंगा। लेकिन उसका यह परयत्न निष्फल हुआ। उससे दूर रहकर भी थायस नितय उसके साथ रहती थी। जब वह कुछ पता थाए ईश्वर का ध्यान करता था तो वह सामने बैठी उसकी ओर ताकती रहतीए वह जिधर निगाह डालताए उसे उसी की मूर्ति दिखाई देतीए यहां तक कि उपासना के समय भी वह उससे जुदा न होती। ज्योंही वह पापनाशी के कल्पना क्षेत्र में पदार्पण करतीए वह योगी के कानों में कुछ धीमी आवाज सुनाई देतीए जैसी स्त्रियों के चलने के समय उनके वस्त्रों से निकलती हैए और इन छायाओं में यथार्थ से भी अधिक स्थिरता होती थी। स्मृतिचित्र अस्थिरए आज्ञिक और अस्पष्ट होता है। इसके परतिकूल एकान्त में जो छाया उपस्थित होती हैए वह स्थिर और सुदीर्घ होती है। इसके परतिकूल एकान्त में जो छाया उपस्थित होती हैए वह स्थिर और सुदीर्घ होती है। वह नाना परकार के रूप बदलकर उसके सामने आती—कभी मलिनवदन केशों में अपनी अन्तिम पुष्पमाला गूंथेए वही सुनहरे काम के वस्त्र धारण किये जो उसने इस्कन्द्रिया में कोटा के परीतिभोज के अवसर पर पहने थेए कभी महीन वस्त्र पहने परियों के कुंज में बैठी हुईए कभी मोटा कुरता पहनेए विरक्त और आध्यात्मिक आनन्द से विकसितए कभी शोक में डूबी आंखें मृत्यु की भयंकर आशंकाओं से डबडबाई हुईए अपना आवरणहीन हृदयस्थल खोलेए जिस पर आहतहृदय से रक्तधारा परवाहित होकर जम गयी थी। इन छायामूर्तियों में उसे जिस बात का सबसे अधिक खेद और विस्मय होता था वह यह थी कि वह पुष्पमालाएंए वह सुन्दर वस्त्रए वह महीन चादरेंए वह जरी के काम की कुर्तियां जो उसने जला डाली थींए फिर जैसे लौट आयीं। उसे अब यह विदित होता था कि इन वस्तुओं में भी कोई अविनाशी आत्मा है और उसने अन्तवढ़ेर्दना से विकल होकर कहा—

श्कैसी विपत्ति है कि थायस के असंख्य पापों की आत्माएं यों मुझ पर आर्त्कमण कर रही हैं।श्

जब उसने पीछे की ओर देखा तो उसे ज्ञात हुआ कि थायस खड़ी हैए और इससे उसकी अशान्ति और भी ब गई। असह्य आत्मवेदना होने लगी लेकिन चूंकि इन सब शंकाओं और दुष्कल्पनाओं में भी उसकी छाया और मन दोनों ही पवित्र थेए इसलिए उसे ईश्वर पर विश्वास था। अतएव वह इन करुण शब्दों में अनुनयविनय करता था—भगवान्ए तढ़ेरी मुझ पर यह अकृपा क्यों घ् यदि मैं उनकी खोज में विधर्मियों के बीच गयाए तो तढ़ेरे लिएए अपने लिए नहीं। क्या यह अन्याय नहीं है कि मुझे उन कमोर्ं का दण्ड दिया जाये जो मैंने तढ़ेरा माहात्म्य बाने के निमित्त किये हैं घ् प्यारे मसीहए आप इस घोर अन्याय से मढ़ेरी रक्षा कीजिए। मढ़ेरे त्राताए मुझे बचाइए। देह मुझ पर जो विजय पराप्त न कर सकीए वह विजयकीर्ति उसकी छाया को न परदान कीजिए। मैं जानता हूं कि मैं इस समय महासंकटों में पड़ा हुआ हूं। मढ़ेरा जीवन इतना शंकामय कभी न था। मैं जानता हूं और अनुभव करता हूं कि स्वप्न में परत्यक्ष से अधिक शक्ति है और यह कोई आश्चर्य की बात नहींए क्योंकि स्वप्न में स्वयं आत्मिक वस्तु होने के कारण भौतिक वस्तु होने के कारण भौतिक वस्तुओं से उच्चतर है। स्वप्न वास्तव में वस्तुओं की आत्मा है। प्लेटो यद्यपि मूर्तिवादी थाए तथापि उसने विचारों के अस्तित्व को स्वीकार किया है। भगवान नरपिशाचों के उस भोज में जहां तू मढ़ेरे साथ थाए मैंने मनुष्यों को—वह पापमलिन अवश्य थेए किन्तु कोई उन्हें विचार और बुद्धि से रहित नहीं कह सकता—इस बात पर सहमत होते सुना कि योगियों को एकान्तए ध्यान और परम आनन्द की अवस्था में परत्यक्ष वस्तुएं दिखाई देती हैं। परम पिताए आपने पवित्र गरन्थ स्वयं कितनी ही बार स्वप्न के गुणों को और छायामूर्तियों की शक्तियों कोए चाहे वह तढ़ेरी ओर से हों या तढ़ेरे शत्रु की ओर सेए स्पष्ट और कई स्थानों पर स्वीकार किया है। फिर यदि मैं भरांति में जा पड़ा तो मुझे क्यों इतना कष्ट दिया जा रहा है घ्

पहले पापनाशी ईश्वर से तर्क न करता था। वह निरापद भाव से उसके आदेशों का पालन करता था। पर अब उसमें एक नये भाव का विकास हुआ—उसने ईश्वर से परश्न और शंकाएं करनी शुरू कींए किन्तु ईश्वर ने उसे वह परकाश न दिखाया जिसका वह इच्छुक था। उसकी रातें एक दीर्घ स्वप्न होती थींए और उसके दिन भी इस विषय में रातों ही के स—श होते थे। एक रात वह जागा तो उसके मुख से ऐसी पश्चात्तापपूर्ण आहें निकल रही थींए जैसी चांदनी रात में पापाहत मनुष्यों की कबरों से निकला करती हैं। थायस आ पहुंची थीए और उसके जख्मी पैरों से खून बह रहा था। किन्तु पापनाशी रोने लगा कि वह धीरे से उसकी चारपाई पर आकर लेट गयी। अब कोई सन्देह न रहाए सारी शंकाएं निवृत्त हो गयीं। थायस की छाया वासनायुक्त थी।

उसके मन में घृणा की एक लहर उठी। वह अपनी अपवित्र शैया से झपटकर नीचे कूद पड़ा और अपना मुंह दोनों हाथों से छिपा लिया कि सूर्य का परकाश न पड़ने पाये। दिन की घड़ियां गुजरती जाती थींए किन्तु उसकी लज्जा और ग्लानि शान्त न होती थी। कुटी में पूरी शान्ति थी। आज बहुत दिनों के पश्चात परथम बार थायस को एकान्त मिला। आखिर में छाया ने भी उसका साथ छोड़ दियाए और अब उसकी विलीनता भी भयंकर परतीत होती थी। इस स्वप्न को विस्मृत करने के लिएए इस विचार से उसके मन को हटाने के लिए अब कोई अवलम्बए कोई साधनए कोई सहारा नहीं था। उसने अपने को धिक्कारा—मैंने क्यों उसे भगा न दिया घ् मैंने अपने को उसके घृणित आलिंगन और तापमय करों से क्यों न छुड़ा लिया घ्

अब वह उस भरष्ट चारपाई के समीप ईश्वर का नाम लेने का भी साहस न कर सकता थाए और उसे यह भय होता था कि कुटी के अपवित्र हो जाने के कारण पिशाचगण स्वेच्छानुसार अन्दर परविष्ट हो जायेंगेए उनके रोकने का मढ़ेरे पास अब कौनसा मंत्र रहा घ् और उसका भय निमूर्ल न था। वह सातों गीदड़ जो कभी उसकी चौखट के भीतर न आ सके थेए अब कतार बांधकर आये और भीतर आकर उसके पलंग के नीचे छिप गये। संध्या प्रार्थना के समय एक और आठवां गीदड़ भी आयाए जिसकी दुर्गन्ध असह्य थी। दूसरे दिन नवां गीदड़ भी उनमें आ मिला और उनकी संख्या बतेबढ़़ते तीस से साठ और साठ से अस्सी तक पहुंच गयी। जैसेजैसे उनकी संख्या बती थीए उनका आहार छोटा होता जाता थाए यहां तक कि वह चूहों के बराबर हो गये और सारी कुटी में फैल गये—पलंगए मेजए तिपाईए फर्श एक भी उनसे खाली न बचा। उनमें से एक मेज पर कूद गया और उसके तकिये पर चारों पैर रखकर पापनाशी के मुख की ओर जलती हुई आंखों से देखने लगा। नित्य नयेनये गीदड़ आने लगे।

अपने स्वप्न के भीषण पाप का परायश्चित करने और भरष्ट विचारों से बचने के लिए पापनाशी ने निश्चय किया कि अपनी कुटी से निकल जाऊं तो अब पाप का बसढ़ेरा बन गयी है और मरुभूमि में दूर जाकर कठिनसे—कठिन तपस्याएं करुंए ऐसीऐसी सिध्धियों में रत हो जाऊं जो किसी ने सुनी भी न होंए परोपकार और उद्‌घार के पथ पर और भी उत्साह से चलूं। लेकिन इस निश्चय को कार्यरूप में लाने से पहले वह सन्त पालम के पास उससे परामर्श करने गया।

उसने पालम को अपने बगीचे में पौधों को सींचते हुए पाया। संध्या हो गयी थी। नील नदी की नीली धारा ऊंचे पर्वतों के दामन में बह रही थी। वह सात्त्विक हृदय व्रुध साधु धीरेधीरे चल रहा था कि कहीं वह कबूतर चौंककर उड़ न जाये जो उसके कन्धे पर आ बैठा था।

पापनाशी को देखकर उसने कहा—श्भाई पापनाशी को नमस्कार करता हूं। देखोए परम पिता कितना दयालु हैय वह मढ़ेरे पास अपने रचे हुए पशुओं को भेजता है कि मैं उनके साथ उनका कीर्तिगान करुं और हवा में उड़ने वाले पक्षियों को देखकर उनकी अनन्तलढ़ीला का आनन्द उठाऊं। इस कबूतर को देखोए उसकी गर्दन के बदलते हुए रंगों को देखोए क्या वह ईश्वर की सुन्दर रचना नहीं है घ् लेकिन तुम तो मढ़ेरे पास किसी धार्मिक विषय पर बातें करने आये हो न घ् यह लोए मैं अपना डोल रखे देता हूं और तुम्हारी बातें सुनने को तैयार हूं।श्

पापनाशी ने व्रुध साधु से अपनी इस्कन्द्रिया की यात्राए थायस के उद्‌घारए वहां से लौटने—दिनों की दूषित कल्पनाओं और रातों के दुःस्वप्नों—का सारा वृत्तान्त कह सुनाया। उस रात के पापस्वप्न और गीदड़ों के झुंड की बात भी न छिपाई और तब उससे पूछा—श्पूज्य पिताए क्या ऐसीऐसी असाधारण योगिर्त्कयाएं करनी चाहिए कि परेतराज भी चकित हो जायें घ्श्

पालम सन्त ने उत्तर दिया—श्भाई पापनाशीए मैं क्षुद्र पापी पुरुष हूं और अपना सारा जीवन बगीचे में हिरनोंए कबूतरों और खरहों के साथ व्यतीत करने के कारणए मुझे मनुष्यों का बहुत कम ज्ञान है। लेकिन मुझे ऐसा परतीत होता है कि तुम्हारी दुश्चिन्ताओं का कारण कुछ और ही है। तुम इतने दिनों तक व्यावहारिक संसार में रहने के बाद यकायक निर्जन शांति में आ गये हों। ऐसे आकस्मिक परिवर्तनों से आत्मा का स्वास्थ्य बिगड़ जाये तो आश्चर्य की बात नहीं। बन्धुवरए तुम्हारी दशा उस पराणी कीसी है जो एक ही क्षण में अत्याधिक ताप से शीत में आ पहुंचे। उसे तुरन्त खांसी और ज्वर घढ़ेर लेते हैं। बन्धुए तुम्हारे लिए मढ़ेरी यह सलाह है कि किसी निर्जन मरुस्थल में जाने के बदलेए मनबहलाव के ऐसे काम करो जो तपस्वियों और साधुओं के सर्वथा योग्य हैं। तुम्हारी जगह मैं होता तो समीपवर्ती धमार्श्रमों की सैर करता। इनमें से कई देखने के योग्य हैंए लोग उनकी बड़ी परशंसा करते हैं। सिरैपियन के ऋषिगृह में एक हजार चार सौ बत्तीस कुटीयां बनी हुई हैंए और तपस्वियों को उतने वगोर्ं में विभक्त किया गया है जितने अक्षर यूनानी लिपि में हैं। मुझसे लोगों ने यह भी कहा है कि इस वगीर्करण में अक्षरए आकार और साधकों की मनोवृत्तियों में एक परकार की अनुरूपता का ध्यान रखा जाता है। उदाहरणतः वह लोग जो र वर्ग के अन्तर्गत रखे जाते हैं चंचल परकृति के होते हैंए और जो लोग शान्तपरकृति के हैं वह प के अन्तर्गत रखे जाते हैं। बन्धुवरए तुम्हारी जगह मैं होता तो अपनी आंखों से इस रहस्य को देखता और जब तक ऐसे अद्‌भुत स्थान की सैर न कर लेताए चौन न लेता। क्या तुम इसे अद्‌भुत नहीं समझते घ् किसी की मनोवृत्तियों का अनुमान कर लेना कितना कठिन है और जो लोग निम्न श्रेणी में रखा जाना स्वीकार कर लेते हैंए वह वास्तव में साधु हैंए क्योंकि उनकी आत्मशुद्धि का लक्ष्य उनके सामने रहता है। वह जानते हैं कि हम किस भांति जीवन व्यतीत करने से सरल अक्षरों के अन्तर्गत हो सकते हैं। इसके अतिरिक्त वरतधारियों के देखने और मनन करने योग्य और भी कितनी ही बातें हैं। मैं भिन्नभिन्न संगतों को जो नील नदी के तट पर फैली हुई हैंए अवश्य देखताए उनके नियमों और सिद्‌घान्तों का अवलोकन करताए एक आश्रम की नियमावली की दूसरे से तुलना करता कि उनमें क्या अन्तर हैए क्या दोष हैए क्या गुण है। तुम जैसी धमार्त्‌मा पुरुष के लिए यह आलोचना सर्वथा योग्य है। तुमने लोगों से यह अवश्य ही सुना होगा कि ऋषि एन्फरेम ने अपने आश्रम के लिए बड़े उत्कृष्ट धार्मिक नियमों की रचना की है। उनकी आज्ञा लेकर तुम इस नियमावली की नकल कर सकते हो क्योंकि तुम्हारे अक्षर बड़े सुन्दर होते हैं। मैं नहीं लिख सकता क्योंकि मढ़ेरे हाथ फावड़ा चलातेचलाते इतने कठोर हो गये हैं कि उनमें पतली कलम को भोजपत्र पर चलाने की क्षमता ही नहीं रही। लिखने के लिए हाथों का कोमल होना जरूरी है। लेकिन बन्धुवरए तुम तो लिखने में चतुर होए और तुम्हें ईश्वर को धन्यवाद देना चाहिए कि उसने तुम्हें यह विद्या परदान कीए क्योंकि सुन्दर लिपियों की जितनी परशंसा की जाये थोड़ी है। गरन्थों की नकल करना और पना बुरे विचारों से बचने का बहुत ही उत्तम साधन हैं। बन्धु पापनाशीए तुम हमारे श्रद्धेय ऋषियोंए पालम और एन्तोनी के सदुपदेशों को लिपिबद्ध क्यों नहीं कर डालते घ् ऐसे धार्मिक कामों में लगे रहने से शनैरूशैनः तुम चित्त और आत्मा की शांति को पुनः लाभ कर लोगेए फिर एकांत तुम्हें सुखद जान पड़ेगा और शीघर ही तुम इस योग्य हो जाओगे कि आत्मशुद्धि की उन र्त्कियाओं में परवृत्त हो जाओगे जिनमें तुम्हारी यात्रा ने विघ्न डाल दिया था। लेकिन कठिन कष्टों और दमनकारी वेदनाओं के सहन से तुम्हें बहुत आशा न रखनी चाहिए। जब पिता एन्तोनी हमारे बीच में थे तो कहा करते थे—श्बहुत वरत रखने से दुर्बलता आती है औद दुर्बलता से आलस्य पैदा होता है। कुछ ऐसे तपस्वी हैं जो कई दिनों तक लगातार अनशन वरत रख अपने शरीर को चौपट कर डालते हैं। उनके विषय में यह कहना सर्वथा सत्य है कि वह अपने ही हाथों से अपनी छाती पर कटार मार लेते हैं और अपने को किसी परकार की रुकावट के शैतान के हाथों में सौंप देते हैं।श् यह उस पुनीतात्मा एन्तोनी के विचार थे ! मैं अज्ञानी मूर्ख बुड्ढा हूंय लेकिन गुरु के मुख से जो कुछ सुना था वह अब तक याद है।श्

पापनाशी ने पालम सन्त को इस शुभादेश के लिए धन्यवाद दिया और उस पर विचार करने का वादा किया। जब वह उससे विदा होकर नरकटों के बाड़े के बाहर आ गया जो बगीचे के चारों ओर बना हुआ थाए तो उसने पीछे फिरकर देखा। सरलए जीवन्मुक्त साधु पालम पौधों को पानी दे रहा थाए और उसकी झुकी हुई कमर पर कबूतर बैठा उसके साथसाथ घूमता था। इस —श्य को देखकर पापनाशी रो पड़ा।

अपनी कुटी में जाकर उसने एक विचित्र —श्य देखा। ऐसा जान पड़ता था कि अगणित बालुकरण किसी परचण्ड आंधी से उड़कर कुटी में फैल गये हैं। जब उसने जरा ध्यान से देखा तो परत्येक बालुकरण यथार्थ में एक अति सूक्ष्म आकार का गीदड़ थाए सारी कुटी शृंगालमय हो गयी थी।

उसी रात को पापनाशी ने स्वप्न देखा कि एक बहुत ऊंचा पत्थर का स्तम्भ हैए जिसके शिखर पर एक आदमी का चेहरा दिखाई दे रहा है। उसके कान में कहीं से यह आवाज आयी—इस स्तम्भ पर च !

पापनाशी जागा तो उसे निश्चय हुआ कि यह स्वप्न मुझे ईश्वर की ओर से हुआ है। उसने अपने शिष्यों को बुलाया और उनको इन शब्दों में सम्बोधित किया—श्पिरय पुत्रोए मुझे आदेश मिला है कि तुमसे फिर विदा मांगू और जहां ईश्वर ले जाये वहां जाऊं। मढ़ेरी अनुपस्थिति में लेवियन की आज्ञाओं को मढ़ेरी ही आज्ञाओं की भांति मानना और बन्धु पालम की रक्षा करते रहना। ईश्वर तुम्हें शांति दे। नमस्कार !श्

जब वह चला तो उसके सभी शिष्य साष्टांग दण्डवत करने लगे और जब उन्होंने सिर उठाया तो उन्हें अपने गुरु की लस्बीए श्याममूर्ति क्षितिज में विलीन होती हुई दिखाई दी।

वह रात और दिन अविश्रान्त चलता रहा। यहां तक कि वह उस मन्दिर में जा पहुंचाए जो पराचीन काल में मूर्तिपूजकों ने बनाया था और जिसमें वह अपनी विचित्र पूर्वयात्रा में एक रात सोया था। अब इस मन्दिर का भग्नावशेष मात्र रह गया था और सर्पए बिच्छूए चमगादड़ आदि जन्तुओं के अतिरिक्त परेत भी इसमें अपना अड्डा बनाये हुए थे। दीवारें जिन पर जादू के चिह्न बने हुए थेए अभी तक खड़ी थीं। तीस वृहदाकार स्तम्भ जिनके शिखरों पर मनुष्य के सिर अथवा कमल के फूल बने हुए थेए अभी तक एक भारी चबूतरे को उठाये हुए थे। लेकिन मन्दिर के एक सिरे पर एक स्तम्भ इस चबूतरे के बीच से सरक गया था और अब अकेला खड़ा था। इसका कलश एक स्त्री को मुस्कराता हुआ मुखमण्डल था। उसकी आंखें लम्बी थींए कपोल भरे हुएए और मस्तक पर गाय की सींगें थीं।

पापनाशी ने स्तम्भ को देखते ही पहचान गया कि यह वह स्तम्भ है जिसे उसने स्वप्न में देखा था और उसने अनुमान किया कि इसकी ऊंचाई बत्तीस हाथों से कम न होगी। वह निकट गांव में गया और उतनी ही ऊंची एक सी़ी बनाई और जब सी़ी तैयार हो गयी तो वह स्तम्भ से लगाकर खड़ी की गयी। वह उस पर चा और शिखर पर जाकर उसने भूमि पर मस्तक नवाकर यों प्रार्थना की—श्भगवान्ए यही वह स्थान है जो तूने मढ़ेरे लिए बताया है। मढ़ेरी परम इच्छा है कि मैं यहीं तढ़ेरी दया की छाया में जीवनपर्यन्त रहूं।श्

वह अपने साथ भोजन की सामगिरयां न लाया था। उसे भरोसा था कि ईश्वर मढ़ेरी सुधि अवश्य लेगा और यह आशा थी कि गांव के भक्तिपरायण जन मढ़ेरे खानेपीने का परबन्ध कर देंगे और ऐसा भी। दूसरे दिन तीसरे पहर स्त्रियां अपने बालकों के साथ रोटीयांए छुहारे और ताजा पानी लिये हुए आयींए जिसे बालकों ने स्तम्भ के शिखर पर पहुंचा दिया।

स्तम्भ का कलश इतना चौड़ा न था कि पापनाशी उस पर पैर फैलाकर लेट सकताए इसलिए वह पैरों को नीचेऊपर कियेए सिर छाती पर रखकर सोता था और निद्रा जागृत रहने से भी अधिक कष्टदायक थी। प्रातकाल उकाब अपने पैरों से उसे स्पर्श करता था और वह निद्राए भय तथा अंगवेदना से पीड़ित उठ बैठता था।

संयोग से जिस बई ने यह सी़ी बनायी थीए वह ईश्वर का भक्त था। उसे यह देखकर चिन्ता हुई कि योगी को वर्षा और धूप से कष्ट हो रहा है। और इस भय से कि कहीं निद्रा में वह नीचे न गिर पड़ेए उस पुण्यात्मा पुरुष ने स्तम्भ के शिखर पर छत और कठघरा बना दिया।

थोड़े ही दिनों में उस असाधारण व्यक्ति की चचार गांवों में फैलने लगी और रविवार के दिन श्रमजीवियों के दलके—दल अपनी स्त्रियों और बच्चों के साथ उसके दर्शनार्थ आने लगे। पापनाशी के शिष्यों ने जब सुना कि गुरुजी ने इस विचित्र स्थान में शरण ली है तो वह चकित हुएए और उसकी सेवा में उपस्थित होकर उससे स्तम्भ के नीचे अपनी कुटीया बनाने की आज्ञा पराप्त की। नित्यपरति प्रातकाल वह आकर अपने स्वामी के चारों ओर खड़े हो जाते और उसके सदुपदेश सुनते थे।

वह उन्हें सिखाता था—पिरय पुत्रोए उन्हीं नन्हें बालकों के समान बन रहो जिन्हें परभु मसीह प्यार किया करते थे। वही मुक्ति का मार्ग है। वासना ही सब पापों का मूल है। वह वासना से उसी भांति उत्पन्न होते हैं जैसे सन्तान पिता से। अहंकारए लोभए आलस्यए र्त्कोध और ईष्यार उनकी पिरय सन्तान हैं। मैंने इस्कन्द्रिया में यही कुटील व्यापार देखा। मैंने धन सम्पन्न पुरुषों को कुचेष्टाओं में परवाहित होते देखा है जो उस नदी की बा की भांति हैं जिसमें मैला जल भरा हो। वह उन्हें दुःख की खाड़ी में बहा ले जाता है।

एफरायम और सिरापियन के अधिष्ठाताओं ने इस अद्‌भुत तपस्या का समाचार सुना तो उसके दर्शनों से अपने नेत्रों को कृतार्थ करने की इच्छा परकट की। उनकी नौका के त्रिकोण पालों को दूर से नदी में आते देखकर पापनाशी के मन में अनिवार्यतः यह विचार उत्पन्न हुआ कि ईश्वर ने मुझे एकान्त से भी योगियों के लिए आदर्श बना दिया है। दोनों महात्माओं ने जब उसे देखा तो उन्हें बड़ा कुतूहल हुआ और आपस में परामर्श करके उन्होंने सर्वसम्मति से ऐसी अमानुषिक को तपस्या का त्याज्य ठहराया। अतएव उन्होंने पापनाशी से नीचे उतर आने का अनुरोध किया।

वह बोला—श्यह जीवनपरणाली परम्परागत व्यवहार के सर्वथा विरुद्ध है। धर्मसिद्‌घान्त इसकी आज्ञा नहीं देते।श्

लेकिन पापनाशी ने उत्तर दिया—श्योगी जीवन के नियमों और परम्परागत व्यवहारों की परवाह नहीं करता। योगी स्वयं असाधारण व्यक्ति होता हैए इसलिए यदि उसका जीवन भी असाधारण हो तो आश्चर्य की क्या बात है। मैं ईश्वर की परढ़ेरणा से यहां चा हूं। उसी के आदेश से उतरुंगा।श्

नित्यपरति धर्म के इच्छुक आकर पापनाशी के शिष्य बनते और उसी स्तम्भ के नीचे अपनी कुटीया बनाते थे। उनमें से कई शिष्यों ने अपने गुरु का अनुकरण करने के लिए मन्दिर के दूसरे स्तम्भों पर चकर तप करना शुरू किया। पर जब उनके अन्य सहचरों ने इसकी निन्दा कीए और वह स्वयं धूप और कष्ट न सह सकेए तो नीचे उतर आये।

देश के अन्य भागों से पापियों और भक्तों के जत्थेके—जत्थे आने लगे। उनमें से कितने ही बहुत दूर से आते थे। उनके साथ भोजन की कोई वस्तु न होती थी। एक वृद्‌घा विधवा को सूझी कि उनके हाथ ताजा पानीए खरबूजे आदि फल बेचे जायें तो लाभ हो। स्तम्भ के समीप ही उसने मिट्टी के कुल्हड़ जमा किये। एक नीली चादर तानकर उसने नीचे फलों की टोकरियां सजाईं और पीछे खड़ी होकर हांक लगाने लगी—ठंडा पानीए ताजा फलए जिसे खाना या पानी पीना हो चला आवे। इसकी देखादेखी एक नानबाई थोड़ीसी लाल ईंटें लाया और समीप ही अपना तन्दूर बनाया। इसमें सादी और खमीरी रोटीयां सेंककर वह गराहकों को खिलाता था। यात्रियों की संख्या दिनपरतिदिन बने लगी। मिस्त्र देश के बड़ेबड़े शहरों से भी लोग आने लगे। यह देखकर एक लोभ आदमी ने मुसाफिरों और नौकरोंए ऊंटोंए खच्चरों आदि को ठहराने के लिए एक सराय बनवाई। थोड़े ही दिन में उस स्तम्भ के सामने एक बाजार लग गया जहां मदुए अपनी मछलियां और किसान अपने फलमेवे लालाकर बेचने लगे। एक नाई भी आ पहुंचा जो किसी वृक्ष की छांह में बैठकर यात्रियों की हजामत बनाता था और दिल्लगी की बातें करके लोगों को हंसाता था। पुराना मन्दिर इतने दिन उजड़े रहने के बाद फिर आबाद हुआ। जहां रातदिन निर्जनता और नीरवता का आधिपत्य रहता थाए वहां अब जीवन के —श्य और चिह्न दिखाई देने लगे। हरदम चहलपहल रहती। भठियारों ने पुराने मन्दिर के तहखानों के शराबखाने बना दिये और स्तम्भ पर पापनाशी के चित्र लटकाकर उसके नीचे यूनानी और मिस्त्री लिपियों में यह विज्ञापन लगा दिये—श्अनार की शराबए अंजीर की शराब और सिलिसिया की सच्ची जौ की शराब यहां मिलती है।श् दुकानदारों ने उन दीवारों पर जिन पर पवित्र और सुन्दर बेलबूटे अंकित किये हुए थेए रस्सियों से गूंथकर प्याज लटका दिये। तली हुई मछलियांए मरे हुए खरहे और भेड़ों की लाशें सजाई हुई दिखाई देने लगीं। संध्या समय इस खंडहर के पुराने निवासी अर्थात चूहे सफ बांधकर नदी की ओर दौड़ते और बगुले सन्देहात्मक भाव से मर्दन उठाकर ऊंची कारनिसों पर बैठ जातेय लेकिन वहां भी उन्हें पाकशालाओं के धुएंए शराबियों के शोरगुल और शराब बेचने वालों की हांकपुकार से चौन न मिलता। चारों तरफ कोठी वालों ने सड़केंए मकानए चर्च धर्मशालाएं और ऋषियों के आश्रम बनवा दिये। छः महीने न गुजरने पाये थे कि वहां एक अच्छाखासा शहर बस गयाए जहां रक्षाकारी विभागए न्यायए कारागारए सभी बन गये और व्रुध मुंशी ने एक पाठशाला भी खोल ली। जंगल में मंगल हो गयाए ऊसर में बाग लहराने लगा।

यात्रियों का रातदिन तांता लगा रहता। शैनःशैनः ईसाई धर्म के परधान पदाधिकारी भी श्रद्‌घा के वशीभूत होकर आने लगे। ऐन्टियोक का परधान जो उस समय संयोग से मिस्त्र में थाए अपने समस्त अनुयायियों के साथ आया। उसने पापनाशी के असाधारण तप की मुक्तकंठ से परशंसा की। मिस्त्र के अन्य उच्च महारथियों ने इस सम्मति का अनुमोदन किया। एफरायम और सिरापियन के अध्यक्षों ने यह बात सुनी तो उन्होंने पापनाशी के पास आकर उसके चरणों पर सिर झुकाया और पहले इस तपस्या के विरुद्ध जो विचार परकट किये थे उनके लिए लज्जित हुए और क्षमा मांगी। पापनाशी ने उत्तर दिया—श्बन्धुओंए यथार्थ यह है कि मैं जो तपस्या कर रहा हूं वह केवल उन परलोभनों और दुरिच्छाओं के निवारण के लिए है जो सर्वत्र मुझे घढ़ेरे रहते हैं और जिनकी संख्या तथा शक्ति को देखकर मैं दहल उठता हूं। मनुष्य का बाह्यरूप बहुत ही सूक्ष्म और स्वल्प होता है। इस ऊंचे शिखर पर से मैं मनुष्यों की चींटीयों के समान जमीन पर रेंगते देखता हूं। किन्तु मनुष्य को अन्दर से देखो तो यह अनन्त और अपार है। वह संसार के समाकार है क्योंकि संसार उसके अन्तर्गत है। मढ़ेरे सामने जो कुछ है—यह आश्रयए यह अतिथिशालाएंए नदी पर तैरने वाली नौकाएंए यह गराम खेतए वनउपवनए नदियांए नहरेंए पर्वतए मरुस्थल वह उसकी तुलना नहीं कर सकते जो मुझमें है। मैं अपने विराट अन्तस्थल में असंख्य नगरों और सीमाशून्य पर्वतों को छिपाये हुए हूंए और इस विराट अन्तस्थल पर इच्छाएं उसी भांति आच्छादित हैं जैसे निशा पृथ्वी पर आच्छादित हो जाती है। मैंए केवल मैंए अविचार एक जगत हूं।श्

सातवें महीने में इस्कन्द्रिया से बुबेस्तीस और सायम नाम की दो वंध्या स्त्रियांए इस लालसा में आयीं कि महात्मा के आशीवार्द और स्तम्भ के अलौकिक गुणों से उनके संतान होगी। अपनी ऊसर देह को पत्थर से रगड़ा। इन स्त्रियों के पीछे जहां तक निगाह पहुंचती थीए रथोंए पालकियों और डोलियों का एक जुलूस चला आता था जो स्तम्भ के पास आकर रुक गया और इस देवपुरुष के दर्शन के लिए धक्काधक्का करने लगा। इन सवारियों में से ऐसे रोगी निकले जिनको देखकर हृदय कांप उठता था। माताएं ऐसे बालकों को लायी थीं जिनके अंग टेे हो गये थेए आंखें निकल आयी थीं और गले बैठ गये थे। पापनाशी ने उनकी देह पर अपना हाथ रखा। तब अन्धेए हाथों से टटोलतेए पापनाशी की ओर दो रक्तमय छिद्रों से ताकते हुए आये। पक्षाघात पीड़ित पराणियों ने अपने गतिशून्य सूखे तथा संकुचित अंगों की पापनाशी के सम्मुख उपस्थित किया। लंगड़ों ने अपनी टांगें दिखायीं। कछुई के रोग वाली स्त्रियां दोनों हाथों से अपनी छाती को दबाये हुए आयी और उसके सामने अपने जर्जर वक्ष खोल दिये। जलोदर के रोगीए शराब के पीपों की भांति फूले हुएए उसके सममुख भूमि पर लेटाये गये। पापनाशी ने इन समस्त रोगी पराणियों को आशीवार्द दिया। फीलपांव से पीड़ित हब्शी संभलसंभलकर चलते हुए आये और उसकी ओर करुण नेत्रों से ताकने लगे। उसने उनके ऊपर सलीब का चिह्न बना दिया। एक युवती बड़ी दूर से डोली में लायी गयी थी। रक्त उगलने के बाद तीन दिन से उसने आंखें न खोली थीं। वह एक मोम की मूर्ति की भांति दीखती थी और उसके मातापिता ने उसे मुर्दा समझकर उसकी छाती पर खजूर की एक पत्ती रख दी थी। पापनाशी ने ज्योंही ईश्वर से प्रार्थना कीए युवती ने सिर उठाया और आंखें खोल दीं।

यात्रियों ने अपने घर लोटकर इन सिध्धियों की चचार की तो मिरगी के रोगी भी दौड़े। मिस्त्र के सभी परान्तों से अगणित रोगी आकर जमा हो गये। ज्योंही उन्होंने यह स्तम्भ देखा तो मूर्छित हो गयेए जमीन पर लौटने लगे और उनके हाथपैर अकड़ गये। यद्यपि यह किसी को विश्वास न आयेगाए किन्तु वहां जितने आदमी मौजूद थेए सबके—सब बौखला उठे और रोगियों की भांति कुलांचें खाने लगे। पंडित और पुजारीए स्त्री और पुरुष सबके—सब तलेऊपर लोटनेपोटने लगे। सबों के अंग अकड़े हुए थेए मुंह से फिचकुर बहता थाए मिट्टी से मुट्ठियां भरभरकर फांकते और अनर्गल शब्द मुंह से निकालते थे।

पापनाशी ने शिखर पर से यह कुतूहलजनक —श्य देखा तो उसके समस्त शरीर में विप्लवसा होने लगा। उसने ईश्वर से प्रार्थना की—श्भगवान्श्ए मैं ही छोड़ा हुआ बकरा हूंए और मैं अपने ऊपर इन सारे पराणियों के पापों का भार लेता हूंए और यही कारण है कि मढ़ेरा शरीर परेतों और पिशाचों से भरा हुआ है।श्

जब कोई रोगी चंगा होकर जाता था तो लोग उसका स्वागत करते थेए उसका लुजूस निकालते थेए बाजे बजातेए फूल उड़ाते और उसके घर तक पहुंचाते थेए और लाखों कंठों से यह ध्वनि निकलती थी—श्हमारे परभु मसीह फिर अवतरित हुए !श्

बैसाखियों के सहारे चलने वाले दुर्बल रोगी जब आरोग्य लाभ कर लेते थे तो अपनी बैसाखियां इसी स्तम्भ में लटका देते थे। हजारों बैसाखियां लटकती हुई दिखाई देती थीं और परतिदिन उनकी संख्या बती ही जाती थी। अपनी मुराद पाने वाली स्त्रियां फूल की माला लटका देती थीं। कितने ही यूनानी यात्रियों ने पापनाशी के परति श्रद्‌घामय दोहे अंकित कर दिये। जो यात्री आता थाए वह स्तम्भ पर अपना नाम अंकित कर देता था। अतएव स्तम्भ पर जहां तक आदमी के हाथ पहुंच सकते थेए उस समय की समस्त लिपियों—लैटीनए यूनानीए मिस्त्रीए इबरानीए सुरयानी और जन्दी—का विचित्र सम्मिश्रण —ष्टिगोचर था।

जब ईस्टर का उत्सव आया तो इस चमत्कारों और सिध्धियों के नगर में इतनी भीड़भाड़ हुई देशदेशान्तरों के यात्रियों का ऐसा जमघट हुआ कि बड़ेबड़े बुड्ढे कहते कि पुराने जादूगरों के दिन फिर लौट आये। सभी परकार के मनुष्यए नाना परकार के वस्त्र पहने हुए वहां नजर आते थे। मिस्त्रनिवासियों के धरीदार कपड़ेए अरबों में ीले पाजामेए हब्शियों के श्वेत जांघिएए यूनानियों के ऊंचे चुगेए रोमनिवासियों के नीचे लबादेए असभ्य जातियों के लाल सुथने और वेश्याओं की किमखाब की पेशवाजेंए भांतिभांति की टोपियोंए मुड़ासोंए कमरबन्दों और जूतों—इन सभी कलेवरों की झांकियां मिल जाती थीं। कहीं कोई महिला मुंह पर नकाब डालेए गधे पर सवार चली जाती थीए जिसके आगओगे हब्शी खोजे मुसाफिरों को हटाने के लिए छड़ियां घुमातेए श्हटोए बचोए रास्ता दोश् का शोर मचाते रहते थे। कहीं बाजीगरों के खेल होते थे। बाजीगर जमींन पर एक जाजिम बिछायेए मौन दर्शकों के समान अद्‌भुत छलांगें मारता और भांतिभांति के करतब दिखाता था। कभी रस्सी पर चकर ताली बाजाताए कभी बांस गाड़कर उस पर च जाता और शिखर पर सिर नीचे पैर ऊपर करके खड़ा हो जाता। कहीं मदारियों के खेल थेए कहीं बन्दरों के नाचए कहीं भालुओं की भद्दी नकलें। सपढ़ेरे पिटारियों में से सांप निकालकर दिखातेए हथेली पर बिच्छू दिखाते और सांप का विष उतारने वाली जड़ी बेचते थे। कितना शोर थाए कितना धूलए कितनी चकमदमक। कहीं ऊंटवान ऊंटों को पीट रहा है। और जोरजोर से गालियां दे रहा हैए कहीं फेहरी वाले गली में एक झोली लटकाये चिल्लाचिल्लाकर को की बातीजें और भूतपरेत आदि व्याधियों के मंत्र बेचते फिरते हैंए कहीं साधुगण स्वर मिलाकर बाइबिल के भजन गा रहे हैंए कहीं भेड़ें मिमिया रही हैं कहीं गधे रेंग रहे हैंए मल्लाह यात्रियों को पुकारते हैं श्दढ़ेर मत करो !श् कहीं भिन्नभिन्न परान्तों की स्त्रियां अपने खोये हुए बालकों को पुकार रही हैंए कोई रोता है और कहीं खुशी में लोग आतिशबाजी छोड़ते हैं। इन समस्त ध्वनियों के मिलने से ऐसा शोर होता था कि कान के परदे फटे जाते थे। और इन सबसे परबल ध्वनि उन हब्शी लड़कों की थी जो गले फाड़कर खजूर बेचते फिरते थे। और इन समस्त जनसमूह को खुले हुए मैदान में भी सांस लेने को हवा न मयस्सर होती थी। स्त्रियों के कपड़ों की महकए हब्शियों के वस्त्रों की दुर्गन्धए खाना पकाने के धुएंए और कपूरए लोहबान आदि की सुगन्ध सेए जो भक्तजन महात्मा पापनाशी के सम्मुख जलाते थेए समस्त वायुमंडल दूषित हो गया थाए लोगों के दम घुटने लगते थे।

जब रात आयी तो लोगों ने अलाव जलायेए मशालें और लालटेनें जलायी गयींए किन्तु लाल परकाश की छाया और काली सूरतों के सिवा और कुछ न दिखाई देता था। मेले के एक तरफ एक व्रुध पुरुष तेली धुआंती कुप्पी जलायेए पुराने जमाने की एक कहानी कह रहा था। श्रोता लोग घढ़ेरा बनाये हुए थे। बुडे का चेहरा धुंधले परकाश में चमक रहा था। वह भाव बनाबनाकर कहानी कहता थाए और उसकी परछाईं उसके परत्येक भाव को बाबढ़़ाकर दिखाती थी। श्रोतागण परछाईं के विकृत अभिनय देखदेखकर खुश होते थे। यह कहानी बिट्रीऊ की परेमकथा थी। बिट्रीऊ ने अपने हृदय पर जादू कर दिया था और छाती से निकालकर एक बबूल के वृक्ष में रखकर स्वयं वृक्ष का रूप धारण कर लिया था। कहानी पुरानी थी। श्रोताओं ने सैकड़ों ही बार इसे सुना होगाए किन्तु व्रुध की वर्णशैली बड़ी चित्ताकर्षक थी। इसने कहानी को मजेदार बना दिया था। शराबखानों में मद के प्यासे कुरसियों पर लेटे हुए भांतिभांति के सुधारस पान कर रहे थे और बोतलें खाली करते चले जाते थे। नर्तकियां आंखों में सुरमा लगाये और पेट खोले उनके सामने नाचती और कोई धार्मिक या शृंगार रस का अभिनय करती थीं।

एकांत कमरों में युवकगण चौपड़ या कोई खेल खेलते थेए और व्रुधजन वेश्याओं से दिल बहला रहे थे। इन समस्त —श्यों के ऊपर वह अकेलाए स्थिरए अटल स्तम्भ खड़ा था। उसका गोरूपी कलश परकाश की छाया में मुंह फैलाये दिखाई देता थाए और उसके ऊपर पृथ्वीआकाश के मध्य पापनाशी अकेला बैठा हुआ यह —श्य देख रहा था। इतने में चांद ने नल के अंचल में से सिर निकालाए पहाड़ियां नीले परकाश में चमक उठीं और पापनाशी को ऐसा भासित हुआ मानो थायस की सजीव मूर्ति नाचते हुए जल के परकाश में चमकतीए नीले गगन में निरालंब खड़ी है।

दिन गुजरते जाते थे और पापनाशी ज्यों का त्यों स्तम्भ पर आसन जमाये हुए था। वर्षाकाल आया तो आकाश का जल लकड़ी की छत से टपकटपक उसे भिगोने लगा। इससे सरदी खाकर उसके हाथपांव अकड़ उठेए हिलनाडोलना मुश्किल हो गया। उधर दिन को धूप की जलन और रात को ओस की शीत खातेखाते उसके शरीर की खाल फटने लगी और समस्त देह में घावए छाले और गिल्टियां पड़ गयीं। लेकिन थायस की इच्छा अब भी उसके अन्तःकरण में व्याप्त थी और वह अन्तवढ़ेर्दना से पीड़ित होकर चिल्ला उठता था— श्भगवान ! मढ़ेरी ओर भी सांसत कीजिएए और भी यातनाएं अभी पीछे पड़ी हुई हैंए विनाश वासनाएं अभी तक मन का मंथन कर रही हैं। भगवान्ए मुझ पर पराणिमात्र की विषयवासनाओं का भार रख दीजिएए उन सबों को पराश्यिचत करुंगा। यद्यपि यह असत्य है कि यूनानी कुतिये ने समस्त संसार का पापभार अपने ऊपर लिया थाए जैसा मैंने किसी समय एक मिथ्यावादी मनुष्य को कहते सुना थाए लेकिन उस कथा में कुछ आशय अवश्य छिपा हुआ है जिसकी सचाई अब मढ़ेरी समझ में आ रही हैए क्योंकि इसमें कोई सन्देह नहीं है कि जनता के पाप धमार्त्‌माओं की आत्माओं में परविष्ट होते हैं और वह इस भांति विलीन हो जाते हैंए मानो कुएं में गिरे पड़े हों। यही कारण है कि पुण्यात्माओं के मन में जितना मल भरा रहता हैए उतना पापियों के मन में कदापि नहीं रहता। इसलिए भगवान्ए मैं तुझे धन्यवाद देता हूं कि तूने मुझे संसार का मलकुंड बना दिया है।

एक दिन उस पवित्र नगर में यह खबर उड़ीए और पापनाशी के कानों में भी पहुंची कि एक उच्च राज्यपदाधिकारीए जो इस्कन्द्रिया की जलसेना का अध्यक्ष थाए शीघर ही उस शहर की सैर करने आ रहा है—नहीं बल्कि रवाना हो चुका है।

यह समाचार सत्य था। वयोव्रुध कोटाए जो उस साल नील सागर की नदियों और जलमागोर्ं का निरीक्षण कर रहा थाए कई बार इस महात्मा और इस नगर को देखने की इच्छा परकट कर चुका था। इस नगर का नाम पापनाशी ही के नाम पर श्पापमोचनश् रखा गया था। एक दिन परभातकाल इस पवित्र भूमि के निवासियों ने देखा कि नील नदी श्वेत पालों से आच्छन्न हो गयी है। कोटा एक सुनहरी नौका परए जिस पर बैंगनी रंग के पाल लगे हुए थेए अपनी समस्त नाविकशक्ति के आगओगे निशाना उड़ाता चला आता है। घाट पर पहुंचकर वह उतर पड़ा और अपने मंत्री तथा अपने वैद्य अरिस्टीयस के साथ नगर की तरफ चला। मंत्री के हाथ में नदी के मानचित्र आदि थे। और वैद्य से कोटा स्वयं बातें कर रहा था। वृद्‌घावस्था में उसे वैद्यराज की बातों में आनन्द मिलता था।

कोटा के पीछ सहस्त्रों मनुष्यों का जुलूस चला और जलतट पर सैनिकों की वर्दियां और राज्यकर्मचारियों के चुगेही—चुगे दिखाई देने लगे। इन चुगों में चौड़ी बैंगनी रंग की गांठ लगी थीए जो रोम की व्यवस्थापकसभा के सदस्यों का सम्मानचिह्न थी। कोटा उस पवित्र स्तम्भ के समीप रुक गया और महात्मा पापनाशी को ध्यान से देखने लगा। गरमी के कारण अपने चुगे के दामन से मुंह पर का पसीना वह पोंछता था। वह स्वभाव से विचित्र अनुभवों का परेमी थाए और अपनी जलयात्राओं में उसने कितनी ही अद्‌भुत बातें देखी थीं। वह उन्हें स्मरण रखना चाहता था। उसकी इच्छा थी कि अपना वर्तमान इतिहासगरन्थ समाप्त करने के बाद अपनी समस्त यात्राओं का वृत्तान्त लिखे और जोजो अनोखी बातें देखी हैं उसका उल्लेख करे। यह —श्य देखकर उसे बहुत दिलचस्पी हुई।

उसने खांसकर कहा—श्विचित्र बात है ! और यह पुरुष मढ़ेरा मेहमान था। मैं अपने यात्रावृत्तान्त में वह अवश्य लिखूंगा। हांए गतवर्ष इस पुरुष ने मढ़ेरे यहां दावत खायी थीए और उसके एक ही दिन बाद एक वेश्या को लेकर भाग गया था।श्

फिर अपने मंत्री से बोला—श्पुत्रए मढ़ेरे पत्रों पर इसका उल्लेख कर दो। इसे स्तम्भ की लम्बाईचौड़ाई भी दर्ज कर देना। देखनाए शिखर पर जो गाय की मूर्ति बनी हुई हैए उसे न भूलना।श्

तब फिर अपना मुंह पोंछकर बोला—श्मुझसे विश्वस्त पराणियों ने कहा है कि इस योगी ने साल भर से एक क्षण के लिए भी नीचे कदम नहीं रखा। क्यों अरिस्टीयस यह सम्भव है ! कोई पुरुष पूरे साल भर तक आकाश में लटका रह सकता हैघ्श्

अरिस्टीयस ने उत्तर दिया—किसी अस्वस्थ या उन्मत्त पराणी के लिए जो बात सम्भव है। आपको शायद यह बात न मालूम होगी कि कतिपय शरीरिक और मानसिक विकार न होए असम्भव है। आपको शायद यह बात न मालूम होगी कि कतिपय शारीरिक और मानसिक विकारों से इतने अद्‌भुत शक्ति आ जाती है जो तन्दुरुस्त आदमियों में कभी नहीं आ सकती। क्योंकि यथार्थ में अच्छा स्वास्थ्य या बुरा स्वास्थ्य स्वयं कोई वस्तु नहीं है। वह शरीर के अंगपरत्यंग की भिन्नभिन्न दशाओं का नाममात्र है। रोगों के निदान से मैंने वह बात सिध्ध की है कि वह भी जीवन की आवश्यक अवस्थाएं हैं। मैं बड़े परेम से उनकी मीमांसा करता हूंए इसलिए कि उन पर विजय पराप्त कर सकूं। उनमें से कई बीमारियां परशंसनीय है और उनमें बहिर्विकार के रूप में अद्‌भुत आरोग्यवर्द्‌धक शक्ति छिपी रहती है। उदाहरणः कभीकभी शारीरिक विकारों से बुद्धिशक्तियां परखर हो जाती हैंए बड़े वेग से उनका विकास होने लगता है। आप सिरोन को तो जानते हैं। जब वल बालक था तो वह तुतलाकर बोलता था और मंदबुद्धि था। लेकिन जब एक सी़ी पर से गिर जाने के कारण उसकी कपालिर्त्कया हो गयी तो वह उच्चश्रेणी का वकील निकलाए जैसाकि आप स्वयं देख रहे हैं। इस योगी का कोई गुप्त अंग अवश्य ही विकृत हो गया है। इनके अतिरिक्त इस अवस्था में जीवन व्यतीत करना इतनी असाधारण बात नहीं हैए जितनी आप समझ रहे हैं। आपको भारतवर्ष के योगियों की याद है घ् वहां के योगीगण इसी भांति बहुत दिनों तक निश्चल रह सकते हैं—एकदो वर्ष नहींए बल्कि बीसए तीसए चालीस वषोर्ं तक। कभीकभी इससे भी अधिक। यहां तक कि मैंने तो सुना है कि वह निर्जलय निराहार सौसौ वषोर्ं तक समाधिस्थ रहते हैं।श्

कोटा ने कहा—ईश्वर की सौगन्ध से कहता हूंए मुझे यह दशा अत्यन्त कुतूहलजनक मालूम हो रही है। यह निराले परकार का पागलपन है। मैं इसकी परशंसा नहीं कर सकताए क्योंकि मनुष्य का जन्म चलने और काम करने के निमित्त हुआ है और उद्योगहीनता सामराज्य के परति अक्षम्य अत्याचार है। मुझे ऐसे किसी धर्म का ज्ञान नहीं है जो ऐसी आपत्तिजनक र्त्कियाओं का आदेश करता हो। सम्भव हैए एशियाई सम्परदायों में इसकी व्यवस्था हो। जब मैं शाम (सीरिया) का सूबेदार था तो मैंने श्हढ़ेराश् नगर के द्वार पर एक ऊंचा चबूतरा बना हुआ देखा। एक आदमी साल में दो बार उस पर चता था और वहां सात दिनों तक चुपचाप बैठा रहता था। लोगों को विश्वास था कि यह पराणी देवताओं से बातें करता था और शाम देश को धनधान्यपूर्ण रखने के लिए उनसे विनय करता था। मुझे यह परथा निरर्थकसी जान पड़ीए किन्तु मैंने उसे उठाने की चेष्टा नहीं की। क्योंकि मढ़ेरा विचार है कि राज्यकर्मचारियों को परजा के रीतिरिवाजों में हस्तक्षेप न करना चाहिएए बल्कि इनको मयार्दित रखना उनका कर्तव्य है। शासकों की नीति कदापि न होनी चाहिए कि परजा को किसी विशेष मत की ओर खींचेंए बल्कि उथको श्उसी मत की रक्षा करनी चाहिए जो परचलित होए चाहे वह अच्छा हो या बुराए क्योंकि देशए काल और जाति की परिस्थिति के अनुसार ही उसका जन्म और विकास हुआ है। अगर शासन किसी मत को दमन करने की चेष्टा करता हैए तो वह अपने को विचारों में र्त्कान्तिकारी और व्यवहारों में अत्याचारी सिध्ध करता हैए और परजा उससे घृणा करे तो सर्वथा क्षम्य है। फिर आप जनता के मिथ्या विचारों का सुधार क्योंकर कर सकते हैं अगर तुम उनको समझने और उन्हें निरक्षेप भाव से देखने में असमर्थ हैं घ् अरिस्टोयसए मढ़ेरा विचार है कि इस पक्षियों के बसाये हुए मेघनगर को आकाश में लटका रहने दूं। उस पर नैसर्गिक शक्तियों का कोप ही क्या कम है कि मैं भी उसको उजाड़ने में अगरसर बनूं। उसके उजाड़ने से मुझे अपयश के सिवा और कुछ हाथ न लगेगा। हांए इस आकाश निवासी योगी के विचारों और विश्वासों को लेखबद्ध करना चाहिए।

यह कहकर उसने फिर खांसा और अपने मंत्री के कन्धे पर हाथ रखकर बोला—श्पुत्रए नोट कर लो कि ईसाई सम्परदाय के कुछ अनुयायियों के मतानुसार स्तम्भों के शिखर पर रहना और वेश्याओं को ले भागना सराहनीय कार्य है। इतना और बा दो कि यह परथाएं सृष्टि करने वाले देवताओं की उपासना के परमाण हैं। ईसाई धर्म ईश्वरवादी होकर देवताओं के परभाव को अभी तक नहीं मिटा सका। लेकिन इस विषय में हमें स्वयं इस योगी ही से जिज्ञासा करनी चाहिए।

तब फिर उठाकर और धूप से आंखों को बचाने के लिए हाथों की आड़ करके उसने उच्चस्वर में कहा—इधर देखो पापनाशी ! अगर तुम अभी यह नहीं भूले हो कि तुम एक बार मढ़ेरे मेहमान रह चुके हो तो मढ़ेरी बातों का उत्तर दो। तुम वहां आकाश पर बैठे क्या कर रहे हो घ् तुम्हारे वहां जाने का और रहने का क्या उद्देश्य है घ् क्या तुम्हारा विचार है कि इस स्तम्भ पर चकर तुम देश का कुछ कल्याण कर सकते हो घ्

पापनाशी ने कोटा को केवल परतिमावादी तुच्छ —ष्टि से देखा और उसे कुछ उत्तर देने योग्य न समझा। लेकिन उसका शिष्य लेवियन समीप आकर बोला—श्मान्यवरए वह ऋषि समस्त भूमण्डल के पापों को अपने ऊपर लेता और रोगियों को आरोग्य परदान करता है।श्

कोटा—श्कसम खुदा कीए यह तो बड़ी दिल्लगी की बात है तुम कहते हो अरिस्टीयसए यह आकाशवासी महात्मा चिकित्सा करता है। यह तो तुम्हारा परतिवादी निकला। तुम ऐसे आकाशरोही वैद्य से क्योंकर पेश पा सकोगे घ्श्

अरिस्टीयस ने सिर हिलाकर कहा—यह बहुत सम्भव है कि वह बाजेबाजे रोगों की चिकित्सा करने में मुझसे कुशल हो। अदाहरणतः मिरगी ही को ले लीजिए। गंवारी बोलचाल में लोग इसे श्देवरोगश् कहते हैंए यद्यपि सभी रोग दैवी हैंए क्योंकि उनके सृजन करने वाले तो देवगण ही हैं। लेकिन इस विशेष रोग का कारण अंशतः कल्पनाशक्ति में है और आप यह रोगियों की कल्पना पर जितना परभाव डाल सकता हैए उतना मैं अपने चिकित्सालय में खरल और दस्ते से औषधियों घोंटकर कदापि नहीं डाल सकता। महाशयए कितनी ही गुप्त शक्तियां हैं जो शास्त्र और बुद्धि से कहीं बकर परभावोत्पादक हैं।श्

कोटा—श्वह कौन शक्तियां हैं घ्श्

अरिस्टीयस—श्मूर्खता और अज्ञान।श्

कोटा—श्मैंने अपनी बड़ीबड़ी यात्राओं में भी इससे विचित्र —श्य नहीं देखाए और मुझे आशा है कि कभी कोई सुयोग्य इतिहासलेखक श्मोचननगरश् की उत्पत्ति का सविस्तार वर्णर करुंगा। लेकिन हम जैसी बहुधन्धी मनुष्यों को किसी वस्तु के देखने में चाहे वह कितनाही कुतूहलजनक क्यों न होए अपना बहुत समय न गंवाना चाहिए। चलिएए अब नहरों का निरीक्षण करें। अच्छा पापनाशीए नमस्कार। फिर कभी आऊंगा। लेकिन अगर तुम फिर कभी पृथ्वी पर उतरो और इस्कन्द्रिया आने का संयोग हो तो मुझे न भूलना। मढ़ेरे द्वार तुम्हारे स्वागत के लिए नित्य खुले हैं। मढ़ेरे यहां आकर अवश्य भोजन करना।श्

हजारों मनुष्यों ने कोटा के यह शब्द सुने। एक ने दूसरे से कहा—ईसाइयों में और भी नमक मिर्च लगाया। जनता किसी की परशंसा बड़े अधिकारियों के मुंह से सुनती है तो उसकी —ष्टि में उस परशंसित मनुष्य का आदरसम्मान सतगुण अधिक हो जाता है। पापनाशी की ओर भी ख्याति होने लगी। सरलहृदय मतानुरागियों ने इन शब्दों को और भी परिमार्जित और अतिशयोक्तिपूर्ण रूप दे दिया। किंवदन्तियां होने लगीं कि महात्मा पापनाशी ने स्तम्भ के शिखर पर बैठेबैठेए जलसेना के अध्यक्ष को ईसाई धर्म का अनुगामी बना लिया। उसके उपदेशों में यह चमत्कार है कि सुनते ही बड़ेबड़े नास्तिक भी मस्तक झुका देते हैं। कोटा के अन्तिम शब्दों में भक्तों को गुप्त आशय छिपा हुआ परतीत हुआ। जिस स्वागत की उस उच्च अधिकारी ने सूचना दी थी वह साधारण स्वागत नहीं था। वह वास्तव में एक आध्यात्मिक भोजए एक स्वगीर्य सम्मेलनए एक पारलौकिक संयोग का निमंत्रण था। उस सम्भाषण की कथा का बड़ा अद्‌भुत और अलंकृत विस्तार किया गया। और जिनजिन महानुभावों ने यह रचना की उन्होंने स्वयं पहले उस पर विश्वास किया। कहा जाता था कि जब कोटा ने विशद तर्कवितर्क के पश्चात सत्य को अंगीकार किया और परभु मसीह की शरण में आया तो एक स्वर्गदूत आकाश से उसके मुंह का पसीना पोंछने आया। यह भी कहा जाता था कि कोटा के साथ उसके वैद्य और मंत्री ने भी ईसाई धर्म स्वीकार किया। मुख्य ईसाई संस्थाओं के अधिष्ठाताओें ने यह अलौकिक समाचार सुना तो ऐतिहासिक घटनाओं में उसका उल्लेख किया। इतने ख्यातिलाभ के बाद यह कहना किंचित मात्र भी अतिशयोक्ति न थी कि सारा संसार पापनाशी के दर्शनों के लिए उत्कंठित हो गया। पराच्य और पाश्चात्य दोनों ही देशों के ईसाइयों की विस्मित आंखें उनकी ओर उठने लगीं। इटली के परधान नगरों ने उसके नाम अभिनन्दनपत्र भेजे और रोम के कैंसर कॉन्स्टैनटाइन नेए जो ईसाई धर्म का पक्षपाती था उनके पास एक पत्र भेजा। ईसाई दूत इस पत्र को बड़े आदरसम्मान के साथ पापनाशी के पास लाये। लेकिन एक रात को जब वह नवजात नगर हिम की चादर ओे सो रहा थाए पापनाशी के कानों में यह शब्द सुनाई दिये—पापनाशीए तू अपने कमोर्ं से परसिध्ध और अपने शब्दों से शक्तिशाली हो गया है। ईश्वर ने अपनी कीर्ति को उज्ज्वल करने के लिए तुझे इस सवोर्च्‌च पद पर पहुंचाया है। उसने तुझे अलौकिक लढ़ीलाएं दिखानेए रोगियों को आरोग्य परदान करनेए नास्तिकों को सन्मार्ग पर लानेए पापियों का उद्‌घार करनेए एरियन के मतानुयायियों के मुख में कालिमा लगाने और ईसाई जगत में शान्ति और सुखसामराज्य स्थापित करने के लिए नियुक्त किया है।श्

पापनाशी ने उत्तर दिया—श्ईश्वर की जैसी आज्ञा।श्

फिर आवाज आयी थी—श्पापनाशीए उठ जाए और विधमीर कॉन्सटेन्स को उसके राज्यपरासाद में सन्मार्ग पर लाए जो अपने पूज्य बन्धु कॉन्सटेनटाइन का अनुकरण न करके एरियस और मार्क्स के मिथ्यावाद में फंसा हुआ है। जाए विलम्ब न कर। अष्टधातु के फाटक तढ़ेरे पहुंचते ही आपही—आप खुल जायेंगेए और तढ़ेरी पादुकाओं की ध्वनिय कैसरों के सिंहासन के सम्मुख सजे भवन की स्वर्णभूमि पर परतिध्वनित होगी और तढ़ेरी परतिभामय वाणी कॉन्स्टैनटाइन के पुत्र के हृदय को परास्त कर देगी। संयुक्त और अखण्ड ईसाई सामराज्य पर राज्य करेगा और जिस परकार जीव देह पर शासन करता हैए उसी परकार ईसाई धर्म सामराज्य पर शासन करेगा। धनीए रईसए राजयाधिकारीए राज्यसभा के सभासद सभी तढ़ेरे अधीन हो जायेंगे। तू जनता को लोभ से मुक्त करेगा और असभ्य जातियों के आर्त्कमणों का निवारण करेगा। व्रुध कोटा जो इस समय नौकाविभाग का परधान है। तुझे शासन का कर्णधार बना हुआ देखकर तढ़ेरे चरण धोयेगा। तढ़ेरे शरीरान्त होने पर तढ़ेरी मृतदेह इस्कन्द्रिया जायेगी और वहां का परधान मठधारी उसे एक ऋषि का स्मारकचिह्न समझकर उसका चुम्बन करेगा ! जा !श्

पापनाशी ने उत्तर दिया—श्ईश्वर की जैसी आज्ञा !श्

यह कहकर उसने उठकर खड़े होने की चेष्टा कीए किन्तु उस आवाज ने उसकी इच्छा को ताड़कर कहा—श्सबसे महत्व की बात यह है कि तू सी़ी द्वारा मत उतर ! यह तो साधारण मनुष्यों कीसी बात होगी। ईश्वर ने तुझे अद्‌भुत शक्ति परदान की है। तुझ जैसे परतिभाशाली महात्मा को वायु में उड़ना चाहिए। नीचे कूद पड़ए स्वर्ग के दूत तुझे संभालने के लिए खड़े हैंए तुरन्त कूद पड़।श्

पापनाशी न उत्तर दिया—श्ईश्वर की इस संसार में उसी भांति विषय हो जैसे स्वर्ग में है!श्

अपनी विशाल बांहें फैलाकरए मानो कि बृहदाकर पक्षी ने अपने छिदरे पंख फैलाये होंए वह नीचे कूदने वाला ही था कि सहसा एक डरावनीए उपहाससूचक हास्यध्वनि उसके कानों में आयी। भीत होकर उसने पूछा—यह कौन हंस रहा है।श्

उस आवाज ने उत्तर दिया—श्चौंकते क्यों हो घ् अभी तो तुम्हारी मित्रता का आरम्भ हुआ है। एक दिन ऐसा आयेगा जब मुझसे तुम्हारा परिचय घनिष्ठ हो जायेगा। मित्रवरए मैंने ही तुझे इस स्तम्भ पर चने की परढ़ेरणा की थी और जिस निरापदभाव से तुमने मढ़ेरी आज्ञा शिरोधार्य की उससे मैं बहुत प्रसन्न हूं। पापनाशीए मैं तुमसे बहुत खुश हूं।श्

पापनाशी ने भयभीत होकर कहा—श्परभुए परभु ! मैं तुझे अब पहचान गयाए खूब पहचान गया। तू ही वह पराणी है जो परभु मसीह को मन्दिर के कलश पर ले गया था और भूमंडल के समस्त सामराज्यों का दिग्दर्शन कराया था।श्

श्तू शैतान है ! भगवान्ए तुम मुझसे क्यों पराङ्‌मुख हो घ्श्

वह थरथर कांपता हुआ भूमि पर गिर पड़ा और सोचने लगा—

मुझे पहले इसका ज्ञान क्यों न हुआ घ् मैं उन नेत्रहीनए वधिर और अपंग मनुष्यों से भी अभागा हूं जो नित्य शरण आते हैं। मढ़ेरी अन्तर्—ष्टि सर्वथा ज्योतिहीन हो गयी हैए मुझे दैवी घटनाओं का अब लेशमात्र भी ज्ञान नहीं होता और अब मैं उन भरष्टबुद्धि पागलों की भांति हूं जो मिट्टी फांकते हैं और मुदोर्ं की लाशें घसीटते हैं। मैं अब नरक के अमंगल और स्वर्ग के मधुर शब्दों में भेद करने के योग्य नहीं रहा। मुझसे अब उस नवजात शिशु का नैसर्गिक ज्ञान भी नहीं रहा जो माता के स्तनों के मुंह से निकल जाने पर रोता हैए उस कुत्ते कासा भीए जो अपने स्वामी के पद चिह्नों की गन्ध पहचानता हैए उस पौधे (सूर्यमुखी) कासा भी जो सूर्य की ओर अपना मुख फढ़ेरता रहता है। मैं परेतों और पिशाचों के परिहास का केन्द्र हूं। यह सब मुझ पर तालियां बजा रहे हैंए जो अब ज्ञात हुआए कि शैतान ही मुझे यहां खींचकर लाया। जब उसने मुझे इस स्तम्भ पर चाया तो वासना और अहंकार दोनों ही मढ़ेरे साथ च आये ! मैं केवल अपनी इच्छाओं के विस्तार ही से शंकायमान नहीं होता। एटोनी भी अपनी पर्वतगुफा में ऐसे ही परलोभनों से पीड़ित है। मैं चाहता हूं कि इन समस्त पिशाचों की तलवार मढ़ेरी देह को छेद स्वर्गदूतों के सम्मुख मढ़ेरी धज्जियां उड़ा दी जायें। अब मैं अपनी यातनाओं से परेम करना सीख गया हूं। लेकिन ईश्वर मुझसे नहीं बोलताए उसका एक शब्द भी मढ़ेरे कानों में नहीं आता। उसका यह निर्दय मौनए यह कठोर निस्तब्धता आश्चर्यजनक है। उसने मुझे त्याग दिया है—मुझेए जिसका उसके सिवा और कोई अवलम्ब न था। वह मुझे इस आफत में अकेला निस्सहाय छोड़े हुए है। वह मुझसे दूर भागता हैए घृणा करता है। लेकिन मैं उसका पीछा नहीं छोड़ सकता। यहां मढ़ेरे पैर जल रहे हैंए मैं दौड़कर उसके पास पहुंचूंगा।

यह कहते ही उसने वह सी़ी थाम ली जो स्तम्भ के सहारे खड़ी थीए उस पर पैर रखे और एक डण्डा नीचे उतरा कि उसका मुख गोरूपी कलश के सम्मुख आ गया। उसे देखकर गोमूर्ति विचित्र रूप से मुस्कराई। उसे अब इसमें कोई सन्देह न था कि जिस स्थान को उसने शांतिलाभ और सत्कीर्ति के लिए पसंद किया थाए वह उसके सर्वनाश और पतन का सिध्ध हुआ। वह बड़े वेग से उतरकर जमीन पर आ पहुंचा। उसके पैरों को अब खड़े होने का भी अभ्यास न थाए वे डगमगाते थे। लेकिन अपने ऊपर इस पैशाचिक स्तंभ की परछाईं पड़ते देखकर वह जबरदस्ती दौड़ाए मानो कोइर कैदी भाग जाता हो। संसार निद्रा में मग्न था। वह सबसे छिपा हुआ उस चौक से होकर निकला जिसके चारों ओर शराब की दुकानेंए सराएंए धर्मशालाएं बनी हुई थीं और एक गली में घुस गयाए जो लाइबिया की पहाड़ियों की ओर जाती थी। विचित्र बात यह थी कि एक कुत्ता भी भूंकता हुआ उसका पीछा कर रहा था और जब एक मरुभूमि के किनारे तक उसे दौड़ा न ले गयाए उसका पीछा न छोड़ा। पापनाशी ऐसे देहातों में पहुंचा जहां सड़कें या पगडंडियां न थींए केवल वनजन्तुओं के पैरों के निशान थे। इस निर्जन परदेश में वह एक दिन और रात लगातार अकेला भागता चला गया।

अन्त में जब वह भूखए प्यास और थकान से इतना बेदम हो गया कि पांव लड़खड़ाने लगेए ऐसा जान पड़ने लगा कि अब जीता न बचूंगा तो वह एक नगर में पहुंचा जो दायेंबायें इतनी दूर तक फैला हुआ था कि उसकी सीमाएं नीले क्षितिज में विलीन हो जाती थीं। चारों ओर निस्तब्धता छायी हुई थीए किसी पराणी का नाम न था। मकानों की कमी न थीए पर वह दूरदूर पर बने हुए थेए और उन मिस्त्री मीनारों की भांति दीखते थे जो बीच में काट लिये गये हों। सबों की बनावट एकसी थीए मानो एक ही इमारत की बहुतसी नकलें की गयी हों। वास्तव में यह सब कबरें थीं। उनके द्वार खुले ओर टूटे हुए थेए और उनके अन्दर भेड़ियों और लकड़बग्घों की चमकती हुई आंखें नजर आती थींए जिन्होंने वहां बच्चे दिये थे। मुर्दे कबरों के सामने बाहर पड़े हुए थे जिन्हें डाकुओं ने नोचखसोट लिया था और जंगली जानवरों ने जगहजगह चबा डाला था। इस मृतपुरी में बहुत देश तक चलने के बाद पापनाशी एक कबर के सामने थककर गिर पड़ाए जो छुहारे के वृक्षों से ंके हुए एक सोते के समीप थी। यह कबर खूब सजी हुई थीए उसके ऊपर बेलबूटे बने हुए थेए किन्तु कोई द्वार न था। पापनाशी ने एक छिद्र में से झांका तो अन्दर एक सुन्दरए रंगा हआ तहखाना दिखाई पड़ा जिसमें सांपों के छोटेछोटे बच्चे इधरउधर रेंग रहे थे। उसे अब भी यही शंका हो रही थी कि ईश्वर ने मढ़ेरा हाथ छोड़ दिया है और मढ़ेरा कोई अवलम्ब नहीं है।

उसने एक दिन दीर्घ निरूश्वास लेकर कहा—श्इसी स्थान में मढ़ेरा निवास होगाए यही कबर अब मढ़ेरे परायश्चित और आत्मदमन का आश्रयस्था न होगी।श्

उसके पैर तो उठ न सकते थेए लेटेलेटे खिसकता हुआ वह अन्दर चला गयाए सांपों को अपने पैरों से भगा दिया और निरन्तर अठारह घण्टों तक पक्की भूमि पर सिर रखे हुए औंधे मुंह पड़ा रहा। इसके पश्चात वह उस जलस्त्रोत पर गया और चिल्लू से पेट भर पानी पिया। तब उसने थोड़े छुहारे तोड़े और कई कमल की बेलें निकाकर कमल गट्टे जमा किये। यही उसका भोजन था। क्षुआ और तृषा शान्त होने पर उसे ऐसा अनुमान हुआ कि यहां वह सभी विघ्नबाधाओं से मुक्त होकर कालक्षेप कर सकता है। अतएव उसने इसे अपने जीवन का नियम बना लिया। प्रातकाल से संध्या तक वह एक क्षण के लिए भी सिर ऊपर न उठाता था।

एक दिन जब वह इस भांति औंधे मुंह पड़ा हुआ था तो उसके कानों में किसी के बोलने की आवाज आयी—ष्पााणाचित्रों को देखए तुझे ज्ञान पराप्त होगा।

यह सुनते ही उसने सिर उठाया और तहखाने की दीवारों पर —ष्टिपात किया तो उसे चारों ओर सामाजिक —श्य अंकित दिखाई दिये। जीवन की साधारण घटनाएं जीतीजागती मूर्तियों द्वारा परकट की गयी थीं। यह बड़े पराचीन समय की चित्रकारी थी और इतनी उत्तम कि जान पड़ता मूर्तियां अब बोलना ही चाहती हैं। चित्रकार ने उनमें जान डाल दी थी। कहीं कोई नानबाई रोटीयां बना रहा था और गोलों को कुप्पी की तरह फुलाकर आग फूंकता थाए कोई बतखों के पर नोंच रहा था ओैर कोई पतीलियों में मांस पका रहा था। जरा और हटकर एक शिकारी कन्धों पर हिरन लिये जाता था जिसकी देह में बाण चुभे दिखाई देते थे। एक स्थान पर किसान खेती का कामकाज करते थे। कोई बोता थाए कोई काटता थाए कोई अनाज बखारों से भर रहा था। दूसरे स्थान पर कई स्त्रियां वीणाए बांसुरी और तम्बूरों पर नाच रही थीं। एक सुन्दर युवती सितार बजा रही थी। उसके केशों में कमल का पुष्प शोभा दे रहा था। केश बड़ी सुन्दरता से गुंथे हुए थे। उसके स्वच्छ महीन कपड़ों से उसके निर्मल अंगों की आभा झलकती थी। उसके मुख और वक्षस्थल की शोभा अद्वितीय थी। उसका मुख एक ओर को फिरा हुआ थाए पर कमलनेत्र सीधे ही ताक रहे थे। सवारंग अनुपमए अद्वितीयए मुग्धकर था। पापनाशी ने उसे देखते ही आंखें नीची कर लीं और उस आवाज को उत्तर दिया—श्तू मुझे इन तस्वीरों का अवलोकन करने का आदेश क्यों देता है। इसमें तढ़ेरी क्या इच्छा है घ् यह सत्य है कि इन चित्रों में परतिमावादी पुरुष के सांसारिक जीवन का अंकन किया गया है जो यहां मढ़ेरे पैरों के नीचे' एक कुएं की तह मेंए काले पत्थर के सन्दूक में बन्दए गड़ा हुआ है। उनसे एक मरे हुए पराणी की याद आती हैए और यद्यपि उनके रूप बहुत चमकीले हैंए पर यथार्थ में वह केवल छाया नहींए छाया की छाया हैए क्योंकि मानवजीवन स्वयं छायामात्र है। मृतदेह का इतना महत्व इतना गर्व !श्

उस आवाज ने उत्तर दिया—श्अब वह मर गया है लेकिन एक दिन जीवित था। लेकिन तू एक दिन मर जायेगा और तढ़ेरा कोई निशान न होगा। तू ऐसा मिट जायेगा मानो कभी तढ़ेरा जन्म ही नहीं हुआ था।श्

उस दिन से पापनाशी का चित्त आठों पहर चंचल रहने लगा। एक पल के लिए उसे शान्ति न मिलती। उस आवाज की अविश्रान्त ध्वनि उसके कानों में आया करती। सितार बजाने वाली युवती अपनी लम्बी पलकों के नीचे सक उसकी ओर टकटकी लगाये रहती। आखिर एक दिन वह भी बोली—श्पापनाशीए इधर देख ! मैं कितनी मायाविनी और रूपवती हूं ! मुझे प्यार क्यों नहीं करता घ् मढ़ेरे परेमालिंगन में उस परेमदाह को शान्त कर दे जो तुझे विकल कर रहा है। मुझसे तू व्यर्थ आशंकित है। तू मुझसे बच नहीं सकताए मढ़ेरे परेमपाशों से भाग नहीं सकता ! मैं नारी सौन्दर्य हूं। हतबुद्धि ! मूर्ख ! तू मुझसे कहां भाग जाने का विचार करता है घ् तुझे कहां शरण मिलेगी घ् तुझे सुन्दर पुष्पों की शोभा मेंए खजूर के वृक्षों के फूलों मेंए उसकी फलों से लदी हुई डालियों मेंए कबूतरों के पर मेंए मृगाओं की छलांगों मेंए जलपरपातों के मधुर कलरव मेंए चांद की मंद ज्योत्स्ना मेंए तितलियों के मनोहर रंगों मेंए और यदि अपनी आंखें बंद कर लेगाए तो अपने अंतस्तल मेंए मढ़ेरा ही स्वरूप दिखाई देगा। मढ़ेरा सौंदर्य सर्वव्यापक है। एक हजार वषोर्ं से अधिक हुए कि उस पुरुष ने जो यहां महीन कफन में वेष्टितए एक काले पत्थर की शय्या पर विश्राम कर रहा हैए मुझे अपने हृदय से लगाया था। एक हजार वषोर्ं से अधिक हुआ कि उसने मढ़ेरे सुधामय अधरों का अन्तिम बार रसास्वादन किया था और उसकी दीर्घ निद्रा अभी तक उसकी सुगन्ध से महक रही है। पापनाशीए तुम मुझे भलीभांति जानते हो घ् तुम मुझे भूल कैसे गये घ् मुझे पहचाना क्यों नहीं ! इसी पर आत्मज्ञानी बनने का दावा करते हो घ् मैं थायस के असंख्य अवतारों में से एक हूं। तुम विद्वान हो और जीवों के तत्त्व को जानते हो। तुमने बड़ीबड़ी यात्राएं की हैं और यात्राओं ही से मनुष्य आदमी बनता हैए उसके ज्ञान और बुर्दि्‌ध का विकास होता है। यात्रा के दिनों में बहुधा इतनी नवीन वस्तुएं देखने में आ जाती हैंए जितनी घर पर बैठे हुए दस वर्ष में भी न आयेंगी। तुमने सुना है कि पूर्वकाल में थायस हेलेन के नाम से यूनान में रहती थी। उसने थीब्स में फिर दूसरा अवतार लिया। मैं ही थीब्स की थायस थी। इसका कारण क्या है कि तुम इतना भी न भांप सके। पहचानोए यह किसकी कबर है घ् क्या तुम बिल्कुल भूल गये कि हमने कैसेकैसे विहार किये थे। जब मैं जीवित थी तो मैंने इस संसार के पापों का बड़ा भार अपने सिर पर लिया था और अब केवल छायामात्र रह जाने पर भी एक चित्र के रूप में भीए मुझमें इतनी समार्थ्य है कि मैं तुम्हारे पापों को अपने ऊपर ले सकूं। हांए मुझमें इतनी सामर्थ्य है। जिसने जीवन में समस्त संसार के पापों का भार उठायाए क्या उसका चित्र अब एक पराणी के पापों को भार न उठा सकेगा। विस्मित क्यों होते होघ् आश्चर्य की कोई बात नहीं। विधाता ही ने यह व्यवस्था कर दी कि तुम जहां जाओगेए थायस तुम्हारे साथ रहेगी। अब अपनी चिरसंगिनी थायस की क्यों अवहेलना करते हो घ् तुम विधाता के नियम को नहीं तोड़ सकते।श्

पापनाशी ने पत्थर के फर्श पर अपना सिर पटक दिया और भयभीत होकर चीख उठा। अब यह सितारवादिनी नित्यपरति दीवार से न जाने किस तरह अलग होकर उसके समीप आ जाती और मंदश्वास लेते हुए उससे स्पष्ट शब्दों में वार्तालाप करती। और जब वह विरक्त पराणी उसकी क्षुब्ध चेष्टाओं का बहिष्कार करता तो वह उससे कहती—श्पिरयतम! मुझे प्यार क्यों नहीं करते घ् मुझसे इतनी निठुराई क्यों करते हो घ् जब तक तुम मुझसे दूर भागते रहोगेए मैं तुम्हें विकल करती रहूंगीए तुम्हें यातनाएं देती रहूंगी। तुम्हें अभी यह नहीं मालूम है कि मृत स्त्री की आत्मा कितनी धैर्यशालिनी होती है। अगर आवश्यकता हो तो मैं उस समय तक तुम्हारा इन्तजार करुंगी जब तक तुम मर न जाओगे। मरने के बाद भी मैं तुम्हारा पीछा न छोडूंगी। मैं जादूगरनी हूंए मुझे मंत्रों का बहुत अभ्यास है। मैं तुम्हारी मृतदेह में नया जीव डाल दूंगी। जो उसे चौतन्य कर देगा और जो मुझे वह वस्तु परदान करके अपने को धन्य मानेगा जो मैं तुमसे मांगतेमांगते हार गयी और न पा सकी ! मैं उस पुनजीर्वित शरीर के साथ मनमाना सुखभोग करुंगी। और पिरय पापनाशीए सोचोए तुम्हारी दशा कितनी करुणाजनक होगी जब तुम्हारी स्वर्गवासिनी आत्मा उस ऊंचे स्थान पर बैठे हुए देखेगी कि मढ़ेरी ही देह की क्या छीछालेदर हो रही है। स्वयं ईश्वर जिसने हिसाब के दिन के बाद तुम्हें अनन्तकाल तक के लिए यह देह लौटा देने का वचन दिया है चक्कर में पड़ जायेगा कि क्या करुं। वह उस मानव शरीर को स्वर्ग के पवित्र धाम में कैसे स्थान देगा जिसमें एक परेत का निवास है और जिससे एक जादूगरनी की माया लिपटी हुई है घ् तुमने उस कठिन समस्या का विचार नहीं किया। न ईश्वर ही ने उस पर विचार करने का कष्ट उठाया। तुमसे कोई परदा नहीं। हम तुम दोनों एक ही हैं ईश्वर बहुत विचारशील नहीं जान पड़ता। कोई साधारण जादूगर उसे धोखें में डाल सकता हैय और यदि उसके पास आकाशए वजर और मेघों की जलसेना न होती तो देहाती लौंडे उसकी दाी नोचकर भाग जातेए उससे कोई भयभीत न होताए और उसकी विस्तृत सृष्टि का अन्त हो जाता। यथार्थ में उसका पुराना शत्रु सर्प उससे कहीं चतुर और दूरदर्शी है। सर्पराज के कौशल का पारावार नहीं है। यह कलाओं में परवीण हैं यदि मैं ऐसी सुन्दरी हूं तो इसका कारण यह है कि उसने मुझे अपने ही हाथों से रचा और यह शोभा परदान की। उसी ने मुझे बालों का गूंथनाए अर्धकुसुमित अधरों से हंसना और आभूषणों से अंगों को सजाना सिखाया। तुम अभी तक उसका माहात्म्य नहीं जानते। जब तुम पहली बार इस कबर में आये तो तुमने अपने पैरों से उन सपोर्ं को भगा दिया जो यहां रहते थे और उनके अंडों को कुचल डाला। तुम्हें इसकी लेशमात्र भी चिन्ता न हुई कि यह सर्पराज के आत्मीय हैं। मित्रए मुझे भय है कि इस अविचार का तुमको कड़ा दंड मिलेगा। सर्पराज तुमसे बदला लिये बिना न रहेगा। तिस पर भी तुम इतना तो जानते ही थे कि वह संगीत में निपुण और परेमकला में सिध्धहस्त है। तुमने यह जानकर भी उसकी अवज्ञा की। कला और सौन्दर्य दोनों ही से झगड़ा कर बैठेए दोनों को ही पांव तले कुचलने की चेष्टा की। और अब तुम दैहिक और मानसिक आतंकों से गरस्त हो रहे हो। तुम्हारा ईश्वर क्यों तुम्हारी सहायता नहीं करता घ् उसके लिए यह असम्भव है। उसका आकार भूमंडल के आकार के समान ही हैए इसलिए उसे चलने की जगह ही कहां हैए और अगर असम्भव को सम्भव मान लेंए तो उसकी भूमंडलव्यापी देह के किंचितमात्र हिलने पर सारी सृष्टि अपनी जगह से खिसक जायेगीए संसार का नाम ही न रहेगा। तुम्हारे सर्वज्ञाता ईश्वर ने अपनी सृष्टि में अपने को कैद कर रखा है।

पापनाशी को मालूम था कि जादू द्वारा बड़ेबड़े अनैसर्गिक कार्य सिध्ध हो जाया करते हैं। यह विचार करके उसको बड़ी घबराहट हुई—

शायद वह मृत पुरुष जो मढ़ेरे पैरों के नीचे समाधिस्थ है उन मंत्रों को याद रखे हुए है जो श्गुप्त गरंथश् में गुप्त रूप से लिखे हुए हैं। वह गरंथ अवश्य ही किसी बादशाह की कबर निकट होगी। उन मंत्रों के बल से मुर्दे वही देह धारण कर लेते हैं जो उन्होंने इस लोक में धारण किया थाए और फिर सूर्य के परकाश और रमणियों की मंद मुस्कान का आनन्द उठाते हैं।

उसको सबसे अधिक भय इस बात का था कि कहीं यह सितार बजाने वाली सुन्दरी और वह मृत पुरुष निकल न आये और उसके सामने उसी भांति संभोग न करने लगेंए जैसे वह अपने जीवन में किया करते थे। कभीकभी उसे ऐसा मालूम होता था कि चुम्बन का शब्द सुनाई दे रहा है।

वह मानसिक ताप से जला जाता थाए और अब ईश्वर की दया—ष्टि से वंचित होकर उसे विचारों से उतना ही भय लगता थाए जितना भावों से। न जाने मन में कब क्या भाव जागृत हो जाय।

एकदिन संध्या समय जब वह अपने नियमानुसार औंधे मुंह पड़ा सिजदा कर रहा थाय किसी अपरिचित पराणी ने उससे कहा—

श्पापनाशीए पृथ्वी पर उससे कितने ही अधिक और कितने ही विचित्र पराणी बसते हैं जितना तुम अनुमान कर सकते होए और यदि मैं तुम्हें यह सब दिखा सकूं जिसका मैंने अनुभव किया है तो तुम आश्चर्य से भर जाओगे। संसार में ऐसे मनुष्य भी हैं जिनके ललाट के मध्य में केवल एक ही आंख होती है और वह जीवन का सारा काम उसी एक आंख से करते हैं। ऐसे पराणी भी देखे गये हैं जिनके एक ही टांग होती है और वह उछलउछलकर चलते हैं। इन एक टांगों से एक पूरा परान्त बसा हुआ। ऐसे पराणी भी हैं जो इच्छानुसार स्त्री या पुरुष बन जाते हैं। उनके लिंगभेद नहीं होता। इतना ही सुनकर न चकराओय पृथ्वी पर मानव वृक्ष हैं जिनकी जड़ें जमीन में फैलती हैंए बिना सिर वाले मनुष्य हैं। जिनकी छाती में मुंहए दो आंखें और एक नाक रहती है। क्या तुम शुद्ध मन से विश्वास करते हो कि परभु मसीह ने इन पराणियों की मुक्ति के निमित्त ही शरीरत्याग किया घ् अगर उसने इन दुखियों को छोड़ दिया है तो यह किसी शरण जायेंगेए कौन इनकी मुक्ति का दायी होगा घ्श्

इसके कुछ समय बाद पापनाशी को एक स्वप्न हुआ। उसने निर्मल परकाश में एक चौड़ी सड़कए बहते हुए नाले और लहलहाते हुए उद्यान देखे। सड़क पर अरिस्टोबोलस और चढ़ेरियास अपने अरबी घोड़ों को सरपट दौड़ाये चले जाते थे और इस चौगान दौड़ से उनका चित्त इतना उल्लसित हो रहा था कि उनमें मुंह अरुणवर्ण हुए जाते थे। उनके समीप ही के एक पेशताक में खड़ा कवि कलिर्त्कान्त अपने कवित्त प रहा था। सफल वर्ग उसके स्वर में कांपता था और उसकी आंखों में चमकता था। उद्यान में जेनाथेमीज पके हुए सेब चुन रहा था और एक सर्प को थपकियां दे रहा था जिसके नीले पर थे। हरमोडोरस श्वेत वस्त्र पहनेए सिर पर एक रत्नजटीत मुकुट रखेए एक वृक्ष के नीचे ध्यान में मग्न बैठा था। इस वृक्ष में फूलों की जगह छोटेछोटे सिर लटक रहे थे जो मिस्त्र देश की देवियों की भांति गिद्धय बाज या उज्ज्वल चन्द्रमण्डल का मुकुट पहने हुए थे। पीछे की ओर एक जलकुण्ड के समीप बैठा हुआ निसियास नक्षत्रों की अनन्त गति का अवलोकन कर रहा था।

तब एक स्त्री मुंह पर नकाब डाले और हाथ में मेंहदी की एक टहनी लिये पापनाशी के पास आयी और बोली—श्पापनाशीए इधर देख ! कुछ लोग ऐसे हैं जो अनन्त सौन्दर्य के लिए लालायित रहते हैंए और अपने नश्वर जीवन को अमर समझते हैं। कुछ ऐसे पराणी भी हैं जो जड़ और विचार शून्य हैंए जो कभी जीवन के तत्त्वों पर विचार ही नहीं करते लेकिन दोनों ही केवल जीवन के नाते परकृति देवी की आज्ञाओं का पालन करते हैंय वह केवल इतने ही से सन्तुष्ट और सुखी हैं कि हम जीते हैंए और संसार के अद्वितीय कलानिधि का गुणगान करते हैं क्योंकि मनुष्य ईश्वर की मूर्तिमान स्तुति है। पराणी मात्र का विचार है कि सुख एक निष्पापए विशुद्ध वस्तु हैए और सुखभोग मनुष्य के लिए वर्जित नहीं है। अगर इन लोगों का विचार सत्य है तो पापनाशीए तुम कहीं के न रहे। तुम्हारा जीवन नष्ट हो गया। तुमने परकृति के दिये हुए सवोर्त्‌तम पदार्थ को तुच्छ समझा। तुम जानते होए तुम्हें इसका क्या दण्ड मिलेगाघ्श्

पापनाशी की नींद टूट गयी।

इसी भांति पापनाशी को निरन्तर शारीरिक तथा मानसिक परलोभनों का सामना करना पड़ता था। यह दुष्परढ़ेरणाएं उसे सर्वत्र घढ़ेरे रहती थीं। शैतान एक पल के लिए भी उसे चौन न लेने देता। उस निर्जन कबर में किसी बड़े नगर की सड़कों से भी अधिक पराणी बसे हुए जान पड़ते थे। भूतपिशाच हंसहंसकर शोर मचाया करते और अगणित परेतए चुड़ैल आदि और नाना परकार की दुरात्माएं जीवन का साधारण व्यवहार करती रहती थीं। संध्या समय जब वह जलधारा की ओर जाता तो परियां उसे चुड़ैले उसके चारों ओर एकत्र हो जातीं और उसे अपने कामोत्तेजक नृत्यों में खींच ले जाने की चेष्टा करतीं। पिशाचों को अब उससे जरा भी भय न होता था। वे उसका उपहास करतेए उस पर अश्लील व्यंग करते और बहुधा उस पर मुष्टिपरहार भी कर देते। वह इन अपमानों से अत्यन्त दुःखी होता था। एक दिन एक पिशाचए जो उसकी बांह से बड़ा नहीं थाए उस रस्सी को चुरा ले गया जो वह अपनी कमर में बांधे था। अब वह बिल्कुल नंगा था। आवरण की छाया भी उसकी देह पर न थी। यह सबसे घोर अपमान था जो एक तपस्वी का हो सकता था।

पापनाशी ने सोचा—मन तू मुझे कहां लिये जाता है घ्

उस दिन से उसने निश्चय किया कि अब हाथों से श्रम करेगा जिसमें विचारेद्रियों को वह शान्ति मिले जिसकी उन्हें बड़ी आवश्यकता थी। आलस्य का सबसे बुरा फल कुपरवृत्तियों को उकसाना है।

जलधारा के निकटए छुहारे के वृक्षों के नीचे कई केले के पौधे थे जिनकी पत्तियां बहुत बड़ीबड़ी थीं। पापनाशी ने उनके तने काट लिये और उन्हें कबर के पास लाया। उन्हें उसने एक पत्थर से कुचला और उनके रेशे निकाले। रस्सी बनाने वालों को उसने केले के तार निकालते देखा था। वह उस रस्सी की जगह जो एक पिशाच चुरा ले गया था कमरे में लपेटने के लिए दूसरी रस्सी बनाना चाहता था। परेतों ने उसकी दिनचार्य में यह परिवर्तन देखा तो र्त्कुद्ध हुए। किन्तु उसी क्षण से उनका शोर बन्द हो गयाए और सितार वाली रमणी ने भी अपनी अलौकिक संगीतकला को बन्द कर दिया और पूर्ववत दीवार से जा मिली और चुपचाप खड़ी हो गयी।

पापनाशी ज्योंज्यों केले के तनों को कुचलता थाए उसका आत्मविश्वासए धैर्य और धर्मबल बता जाता था।

उसने मन में विचार किया—ईश्वर की इच्छा है तो अब भी इन्द्रियों का दमन कर सकता हूं। रही आत्माए उसकी धर्मनिष्ठा अभी तक निश्चल और अभेद्य है। ये परेतए पिशाचए गण और वह कुलटा स्त्रीए मढ़ेरे मन में ईश्वर के सम्बन्ध में भांतिभांति की शंकाएं उत्पन्न करते रहते हैं। मैं ऋषि जॉन के शब्दों में उनको यह उत्तर दूंगा—आदि में शब्द था और शब्द भी निराकार ईश्वर था। यह मढ़ेरा अटल विश्वास हैए और यदि मढ़ेरा विश्वास मिथ्या और भरममूलक है तो मैं —ता से उस पर विश्वास करता हूं। वास्तव में इसे मिथ्या ही होना चाहिए। यदि ऐसा न होता तो मैं श्विश्वासश् करताए केवल ईमान न लाताए बल्कि अनुभव करताए जानता। अनुभव से अनन्त जीवन नहीं पराप्त होता ज्ञान हमें मुक्ति नहीं दे सकता। उद्‌घार करने वाला केवल विश्वास है। अतः हमारे उद्‌घार की भित्ति मिथ्या और असत्य है।

यह सोचतेसोचते वह रुक गया। तर्क उसे न जाने किधर लिये जाता था।

वह इन बिखरे हुए रेशों को दिनभर धूप में सुखाता और रातभर ओस में भीगने देता। दिन में कई बार वह रेशों को फढ़ेरता था कि कहीं सड़ न जायें। अब उसे यह अनुभव करके परम आनन्द होता था कि बालकों के समान सरल और निष्कपट हो गया है।

रस्सी बट चुकने के बाद उसने चटाइयां और टोकरियां बनाने के लए नरकट काटकर जमा किया। वह समाधिकुटी एक टोकरी बनाने वाले की दूकान बन गयी। और अब पापनाशी जब चाहता ईशप्रार्थना करताए जब चाहता काम करताय लेकिन इतना संयम और यत्न करने पर भी ईश्वर की उस दया—ष्टि न हुई। एक रात को वह एक ऐसी आवाज सुनकर जाग पड़ा जिसने उसका एकएक रोआं खड़ा कर दिया। यह उसी मरे हुए आदमी की आवाज थी जो उस कबर के अन्दर दफन था। और कौन बोलने वाला था घ्

आवाज सायंसायं करती हुई जल्दीजल्दी यों पुकार रही थी—हेलेनए हेलेनए आओए मढ़ेरे साथ स्नान करो !श्

एक स्त्री ने जिसका मुंह पापनाशी के कानों के समीप ही जान पड़ता थाए उत्तर दिया—पिरयतमए मैं उठ नहीं सकती। मढ़ेरे ऊपर एक आदमी सोया हुआ है।

सहसा पापनाशी को ऐसा मालूम हुआ कि वह अपना गाल किसी स्त्री के हृदयस्थल पर रखे हुए है। वह तुरन्त पहचान गया कि वही सितार बजाने वाली युवती है। वह ज्योंही जरासा खिसका तो स्त्री का बोझ कुछ हलका हो गया और उसने अपनी छाती ऊपर उठायी। पापनाशी तब कामोन्मत्त होकरए उस कोमलए सुगंधमयए गर्म शरीर से चिमट गया और दोनों हाथों से उसे पकड़कर भींच लिया ! सर्वनाशी दुर्दमनीय वासना ने उसे परास्त कर दिया। गिड़गिड़ाकर वह कहने लगा—श्ठहरोए ठहरोए पिरये ! ठहरोए मढ़ेरी जान !श्

लेकिन युवती एक छलांग में कबर के द्वार पर जा पहुंची। पापनाशी को दोनों हाथ फैलाये देखकर वह हंस पड़ी और उसकी मुस्कराहट राशि की उज्ज्वल किरणों में चमक उठी।

उसने निष्ठुरता से कहा—श्मैं क्यों ठहरुं घ् ऐसे परेमी के लिए जिसकी भावनाशक्ति इतनी सजीव और परखर होए छाया ही काफी है। फिर तुम अब पतित हो गयेए तुम्हारे पतन में अब कोई कसर नहीं रही। मढ़ेरी मनोकामना पूरी हो गयीए अब मढ़ेरा तुमसे क्या नाता घ्श्

पापनाशी ने सारी रात रोरोकर काटी और उषाकाल हुआ तो उसने परभु मसीह की वंदना की जिसमें भक्तिपूर्ण व्यंग भरा हुआ था—ईसूए परभू ईसूए तूने क्यों मुझसे आंखें फढ़ेर लीं ! तू देख रहा है कि मैं कितनी भयावह परिस्थितियों में घिरा हुआ हूं। मढ़ेरे प्यारे मुक्तिदाता आए मढ़ेरी सहायता कर। तढ़ेरा पिता मुझसे नाराज हैए मढ़ेरी अनुनयविनय कुछ नहीं सुनताए इसलिए याद रख कि तढ़ेरे सिवाय मढ़ेरा अब कोई नहीं है। तढ़ेरे पिता से अब मुझे कोई आशा नहीं है मैं उसके रहस्य को समझ नहीं सकता और न उसे मुझ पर दया आती है। किन्तु तूने एक स्त्री के गर्भ से जन्म लिया हैए तूने माता का स्नेहभोग किया है और इसलिए तुझ पर मढ़ेरी श्रद्‌घा है। याद रख कि तू भी एक समय मानवदेहधारी था। मैं तढ़ेरी प्रार्थना करता हूंए इस कारण नहीं कि तू ईश्वर का ईश्वरए ज्योति की ज्योति परमपिता हैए बल्कि इस कारण कि तूने इस लोक मेंए जहां अब मैं नाना यातनाएं भोग रहा हूंए दरिद्र ओैर दीन पराणियों कासा जीवन व्यतीत किया हैए इस कारण कि शैतान ने तुझे भी कुवासनाओं के भंवर में डालने की चेष्टा की हैए और मानसिक वेदना ने तढ़ेरे भी मुख को पसीने से तर किया है। मढ़ेरे मसीहए मढ़ेरे बन्धु मसीहए मैं तढ़ेरी दया काए तढ़ेरी मनुष्यता का परार्थी हूं।

जब वह अपने हाथों को मलमलकर यह प्रार्थना कर रहा थाए तो अट्टाहास की परचंड ध्वनि से कबर की दीवारें हिल गयीं और वही आवाजए जो स्तम्भ शिखर पर उसके कानों में आयी थीए अपमानसूचक शब्दों में बोली—श्यह प्रार्थना तो विधमीर मार्कस के मुख से निकलने के योग्य है! पापनाशी भी मार्कस का चेला हो गया। वाह वाह! क्या कहना ! पापनाशी विधमीर हो गया !श्

पापनाशी पर मानो वजरघात हो गया। वह मूर्छित होकर पृथ्वी पर गिर पड़ा।

जब उसने फिर आंखें खोलींए तो उसने देखा कि तपस्वी काले कनटोप पहने उसके चारों ओर खड़े हैंए उसके मुख पर पानी के छींटे दे रहे हैं और उसकी झाड़फूंकए यन्त्रमंत्र में लगे हुए हैं। कोई आदमी हाथों में खजूर की डालियां लिये बाहर खड़े हैं।

उनमें से एक ने कहा—श्हम लोग इधर से होकर जा रहे थे तो हमने इस कबर से चिल्लाने की आवाज निकलती हुई सुनीए और जब अन्दर आये तो तुम्हें पृथ्वी पर अचेत पड़े देखा। निस्सन्देह परेतों ने तुम्हें पछाड़ दिया था और हमको देखकर भाग खड़े हुए।श्

पापनाशी ने सिर उठाकर क्षीण स्वर में पूछा—श्बन्धुवरए आप लोग कौन है घ् आप लोग क्यों खजूर की डालियां लिये हुए हैं घ् क्या मढ़ेरी मृतकक्रिया करने तो नहीं आये हैंघ्श्

उनमें से एक तपस्वी बोला—श्बन्धुवरए क्या तुम्हें खबर नहीं कि हमारे पूज्यपिता एण्तोनीए जिनकी अवस्था अब एक सौ पांच वषोर्ं की हो गयी हैए अपने अन्तिम काल की सूचना पाकर उस पर्वत से उतर आये हैं जहां वह एकांत सेवन कर रहे थे घ् उन्होंने अपने अगणित शिष्यों और भक्तों को जो उनकी आध्यात्मिक सन्तानें हैंए आशीवार्द देने के निमित्त यह कष्ट उठाया है। हम खजूर की डालियां लिये (जो शान्ति की सूचक हैं) अपने पिता की अभ्यर्थना करने जा रहे हैं। लेकिन बन्धुवरए यह क्या बात है कि तुमको ऐसी महान घटना की खबर नहीं। क्या यह सम्भव है कि कोई देवदूत यह सूचना लेकर इस कबर में नहीं आया घ्श्

पापनाशी बोला—श्आह ! मढ़ेरी कुछ न पूछो। मैं अब इस कृपा के योगय नहीं हूं और इस मृत्युपुरी में परेतों और पिशाचों के सिवा और कोई नहीं रहता। मढ़ेरे लिए ईश्वर से प्रार्थना करो। मढ़ेरा नाम पापनाशी है जो एक धमार्श्रम का अध्यक्ष था। परभु के सेवकों में मुझसे अधिक दुःखी और कोई न होगा।श्

पापनाशी का नाम सुनते ही सब योगियों ने खजूर की डालियां हिलायीं और एक स्वर से उसकी परशंसा करने लगे। वह तपस्वी जो पहले बोला थाए विस्मय से चौंककर बोला—श्क्या तुम वही सन्त पापनाशी हो जिसकी उज्ज्वल कीर्ति इतनी विख्यात हो रही है कि लोग अनुमान करने लगे थे कि किसी दिन वह पूज्य एण्तोनी की बराबरी करने लगेगाघ् श्रद्धेय पिताए तुम्हीं ने थायस नाम की वेश्या को ईश्वर के चरणों में रत किया घ् तुम्हीं को तो देवदूत उठाकर एक उच्च स्तम्भ के शिखर पर बिठा आये थेए जहां तुम नित्य परभु मसीह के भोज में सम्मिलित होते थे। जो लोग उस समय स्तम्भ के नीचे खड़े थेए उन्होंने अपने नेत्रों से तुम्हारा स्वगोर्त्‌थान देखा। देवदूतों के पास श्वेत मेघावरण की भांति तुम्हारे चारों ओर मंडल बनाये थे और तुम दाहिना हाथ फैलाये मनुष्यों को आशीवार्द देते जाते थे। दूसरे दिन जब लोगों ने तुम्हें वहां न पाया तो उनकी शोकध्वनि उस मुकुटहीन स्तम्भ के शिखर पर जा पहुंची। चारों ओर हाहाकार मच गया। लेकिन तुम्हारे शिष्य लेवियन ने तुम्हारे आत्मोत्सर्ग की कथा कही और तुम्हारे आश्रम का अध्यक्ष बनाया गया। किन्तु वहां पॉल नाम का एक मूर्ख भी था ! शायद वह भी तुम्हारे शिष्यों में था। उने जनसम्मति के विरोध करने की चेष्टा की। उसका कहना था कि उसने स्वप्न देखा है कि पिशाच तुम्हें पकड़े लिये जाता है। जनता को यह सुनकर बड़ा र्त्कोध आया। उन्होंने उसको पत्थर से मारना चाहा। चारों ओर से लोग दौड़ पड़े। ईश्वर ही जाने कैसे मूर्ख की जान बची। हांए वह बच अवश्य गया। मढ़ेरा नाम जोजीमस है। मैं इन तपस्वियों का अध्यक्ष हूं जो इस समय तुम्हारे चरणों पर गिरे हुए हैं। अपने शिष्यों की भांति मैं भी तुम्हारे चरणों पर सिर रखता हूं कि पुत्रों के साथ पिता को भी तुम्हारे शुभ शब्दों का फल मिल जाये। हम लोगों को अपने आशीवार्द से शान्ति दीजिये। उसके बाद उन अलौकिक कृत्यों का भी वर्णन कीजिए जो ईश्वर आपके द्वारा पूरा करना चाहता है। हमारा परम सौभाग्य है कि आप जैसे महान पुरुष के दर्शन हुए।श्

नाशी ने उत्तर दिया—श्बन्धुवरए तुमने मढ़ेरे विषय में जो धारणा बना रखी है वह यथार्थ से कोसों दूर है। ईश्वर की मुझ पर कृपा—ष्टि होती तो दूर की बात हैए मैं उसके हाथों कठोरतम यातनायें भोग रहा हूं। मढ़ेरी जो दुर्गति हुई है उसका वृत्तान्त सुनाना व्यर्थ है। मुझे स्तम्भ के शिखर पर देवदूत नहीं ले गये थे। यह लोगों की मिथ्या कल्पना है। वास्तव में मढ़ेरी आंखों के सामने एक पर्दा पड़ गया है और मुझे कुछ सूझ नहीं पड़ता मैं स्वप्नवत जीवन व्यतीत कर रहा हूं। ईश्वरविमुख होकर मानवजीवन स्वप्न के समान है। जब मैंने इस्कंद्रिया की यात्रा की थी तो थोड़े ही समय में मुझे कितने ही वादों के सुनने का अवसर मिला और मुझे ज्ञात हुआ कि भरांति की सेवा गणना से परे है। वह नित्य मढ़ेरा पीछा किया करती है और मढ़ेरे चारों तरफ संगीनों की दीवार खड़ी है।श्

जोजिमस ने उत्तर दिया—श्पूज्य पिताए आपको स्मरण रखना चाहिए कि संतगण और मुख्यतः एकान्तसेवी सन्तगण भयंकर यातनाओं से पीड़ित होते रहते हैं। अगर यह सत्य नहीं है कि देवदूत तुम्हें ले गये तो अवश्य ही यह सम्मान तुम्हारी मूर्ति अथवा छाया का हुआ होगाए क्योंकि लेवियनए तपस्वीगण और दर्शकों ने अपनी आंखों से तुम्हें विमान पर ऊपर जाते देखा।श्

पापनाशी ने सन्त एण्तोनी के पास जाकर उनसे आशीवार्द लेने का निश्चय किया। बोला—श्बन्धु जोजीमसए मुझे भी खजूर की एक डाली दे दो और मैं भी तुम्हारे साथ पिता एण्तोनी का दर्शन करने चलूंगा।श्

जोजीमस ने कहा—श्बहुत अच्छी बात है। तपस्वियों के लिए सैनिक विधान ही उपयुक्त है क्योंकि हम लोग ईश्वर के सिपाही हैं। हम और तुम अधिष्ठाता हैंए इसलिए आगओगे चलेंगे और यह लोग भजन गाते हुए हमारी पीछेपीछे चलेंगे।श्

जब सब लोग यात्रा को चले तो पापनाशी ने कहा—श्बराह्मा एक है क्योंकि वह सत्य है और संसार अनेक है क्योंकि वह असत्य है। हमें संसार की सभी वस्तुओं से मुंह मोड़ लेना चाहिएए उनमें भी जो देखने में सर्वदा निर्दोष जान पड़ती हैं। उनकी बहुरूपता उन्हें इतनी मनोहारिणी बना देती है जो इस बात का परत्यक्ष परमाण है कि वह दूषित हैं। इसी कारण मैं किसी कमल को भी शांत निर्मल सागर में हिलते हुए देखता हूं तो मुझे आत्मवेदना होने लगती हैए और चित्त मलिन हो जाता है। जिन वस्तुओं का ज्ञान इन्द्रियों द्वारा होता हैए वे सभी त्याज्य हैं। रेणुका का एक अणु भी दोषों से रहित नहींए हमें उससे सशंक रहना चाहिए। सभी वस्तुएं हमें बहकाती हैंए हमें राग में रत कराती हैं। और स्त्री तो उन सारे परलोभनों का योग मात्र है जो वायुमंडल में फूलों से लहराती हुई पृथ्वी पर और स्वच्छ सागर में विचरण करते हैं। वह पुरुष धन्य है जिसकी आत्मा बन्द द्वार के समान है। वही पुरुष सुखी है जो गूंगाए बहराए अन्धा होना जानता हैए और जो इसलिए सांसारिक वस्तुओं से अज्ञात रहता है कि ईश्वर का ज्ञान पराप्त करे।श्

जोजीमस ने इस कथन पर विचार करने के बाद उत्तर दिया—श्पूज्य पिताए तुमने अपनी आत्मा मढ़ेरे सामने खोलकर रख दी हैए इसलिए आवश्यक है कि मैं अपने पापों को तुम्हारे सामने स्वीकार करुं। इस भांति हम अपनी धर्मपरथा के अनुसार परस्पर अपनेअपने अपराधों को स्वीकार कर लेंगे। यह वरत धारण करने के पहले मढ़ेरा सांसारिक जीवन अत्यन्त दुवार्सनामय था। मदौरा नगर मेंए जो वेश्याओं के लिए परसिध्ध थाए मैं नाना परकार के विलासभोग किया करता था। नित्यपरति रात्रि समय जवान विषयगामियों और वीणा बजाने वाली स्त्रियों के साथ शराब पीताए और उनमें जो पसन्द आती उसे अपने साथ घर ले जाता। तुम जैसा साधु पुरुष कल्पना भी नहीं कर सकता कि मढ़ेरी परचण्ड कामातुरता मुझे किसी सीमा तक ले जाती थीए इस इतना ही कह देता पयार्प्‌त है कि मुझसे न विवाहित बचती थी न देवकन्याए और मैं चारों ओर व्यभिचार और अधर्म फैलाया करता था। मढ़ेरे हृदय में कुवासनाओं के सिवा किसी बात का ध्यान ही न आता था। मैं अपनी इन्द्रियों को मदिरा से उत्तेजित करता था और यथार्थ में मदिरा का सबसे बड़ा पियक्कड़ समझा जाता था। तिस पर मैं ईसाई धमार्वलस्बी थाए और सलीब पर चाये गये मसीह पर मढ़ेरा अटल विश्वास था। अपनी सम्पूर्ण सम्पत्ति भोगविलास में उड़ाने के बाद मैं अभाव की वेदनाओं से विकल होने लगा था कि मैंने रंगीले सहचरों में सबसे बलवान पुरुष को एकाएक एक भयंकर रोग में गरस्त होते देखा। उसका शरीर दिनोंदिन क्षीण होने लगा। उसकी टांगें अब उसे संभाल न सकतींए उसके कांपते हुए हाथ शिथिल पड़ गयेए उसकी ज्योतिहीन आंखें बन्द रहने लगीं। उसके कंठ से कराहने के सिवा और कोई ध्वनि न निकलती। उसका मनए जो उसकी देह में भी अधिक आलस्यपरेमी थाए निद्रा में मग्न रहता पशुओं की भांति व्यवहार करने के दण्डस्वरूप ईश्वर ने उसे पशु ही का अनुरूप बना दिया। अपनी सम्पत्ति के हाथ से निकल जाने के कारण मैं पहले ही से कुछ विचारशील और संयमी हो गया था। किन्तु एक परम मित्र की दुर्दशा से वह रंग और भी गहरा हो गया। इस उदाहरण ने मढ़ेरी आंखें खेल दीं। इसका मढ़ेरे मन पर इतना गहरा परभाव पड़ा कि मैंने संसार को त्याग दिया और इस मरुभूमि में चला आया। वहां गत बीस वषोर्ं से मैं ऐसी शान्ति का आनन्द उठा रहा हूंए जिसमें कोई विघ्न न पड़ा। मैं अपने तपस्वी शिष्यों के साथ यथासमय जुलाहेए राजए बई अथवा लेखक का काम किया करता हूंए लेकिन जो सच पूछो तो मुझे लिखने में कोई आनन्द नहीं आताए क्योंकि मैं कर्म को विचार से श्रेष्ठ समझता हूं। मढ़ेरे विचार हैं कि मुझ पर ईश्वर की दया—ष्टि है क्योंकि घोर से घोर पापों में आसक्त रहने पर भी मैंने कभी आशा नहीं छोड़ी। यह भाव मन से एक क्षण के लिए भी दूर हुआ कि परम पिता मुझ पर अवश्य अकृपा करेंगे। आशादीपक को जलाये रखने से अन्धकार मिट जाता है।

यह बातें सुनकर पापनाशी ने अपनी आंखें आकाश की ओर उठायीं और यों गिला की—श्भगवान ! तुम इस पराणी पर दया—ष्टि रखते हो जिस पर व्यभिचारए अधर्म और विषयभोग जैसे पापों की कालिमा पुती हुई हैए और मुझ परए जिसने सदैव तढ़ेरी आज्ञाओं का पालन कियाए कभी तढ़ेरी इच्छा और उपदेश के विरुद्ध आचरण नहीं कियाए तढ़ेरी इतनी अकृपा घ् तढ़ेरा न्याय कितना रहस्यमय है और तढ़ेरी व्यवस्थाएं कितनी दुगार्ह्‌य घ्श्

जोजीमस ने अपने हाथ फैलाकर कहा—पूज्य पिताए देखियेए क्षितिज के दोनों ओर कालीकाली शृंखलाएं चली आ रही हैंए मानो चीटीयां किसी अन्य स्थान को जा रही हों। यह सब हमारे सहयात्री हैं जो पिता एण्तोनी के दर्शन को आ रहे हैं।श्

जब यह लोग उन यात्रियों के पास पहुंचे तो उन्हें एक विशाल —श्य दिखाई दिया। तपस्वियों की सेना तीन वृहद अर्धगोलाकार पंक्तियों में दूर तक फैली हुई थी। पहली श्रेणी में मरुभूमि के व्रुध तपस्वी थेए जिनके हाथों में सलीबें थीं और जिनकी दायिं जमीन को छू रही थीं। दूसरी पंक्ति में एफ्रायम और सढ़ेरापियन के तपस्वी और नील के तटवर्ती परान्त के वरतधारी विराज रहे थे। उनके पीछे के महात्मागण थे जो अपनी दूरवर्ती पहाड़ियों से आये थे घ् कुछ लोग अपने संवलाये और सूखे हुए शरीर को बिना सिले हुए चीथड़ों से के हुए थेए दूसरे लोगों की देह पर वस्त्रों की जगह केवल नरकट की हिड्डयां थीं जो बेंत की डालियों को ऐंठकर बांध ली गयी थीं। कितने ही बिल्कुल नंगे थे लेकिन ईश्वर ने उनकी नग्नता को भेड़ के घनेघने बालों में छिपा दिया था। सभी के हाथों में खजूर की डालियां थीं। उनकी शोभा ऐसी थी मानो पन्ने के इन्द्रधनुष हों अथवा उनकी उपमा स्वर्ग की दीवारों से जी सकती थी।

इतने विस्तृत जनसमूह में ऐसी सुव्यवस्था छाई हुई थी कि पापनाशी को अपने अधीनस्थ तपस्वियों को खोज निकालने में लेशमात्र भी कठिनाई न पड़ी। वह उनके समीप जाकर खड़ा हो गयाए किन्तु पहले अपने मुंह को कनटोप से अच्छी तरह ंक लिया कि उसे कोई पहचान न सके और उनकी धार्मिक आकांक्षा में बाधा न पड़े।

सहसा असंख्य कण्ठों से गगन भेदी नाद उठा—वह महात्माए वह महात्मा आये! देखो वह मुक्तात्मा है जिसने नरक और शैतान को परास्त कर दिया हैए जो ईश्वर का चहेताए हमारा पूज्य पिता एण्तोनी है !

तब चारों ओर सन्नाटा छा गया और परत्येक मस्तक पृथ्वी पर झुक गया।

उस विस्तीर्ण मरुस्थल में एक पर्वत के शिखर पर से महात्मा एण्तोनी अपने दो पिरय शिष्यों के हाथों के सहारेए जिनके नाम मकढ़ेरियस और अमेथस थे आहिस्ता से उतर रहे थे। वह धीरेधीरे चलते थे पर उनका शरीर अभी तक तीर की भांति सीधा था और उससे उनकी असाधारण शक्ति परकट होती थी। उनकी श्वेत दाी चौड़ी छाती पर फैली हुई थी और उनके मुंड़े हुए चिकने सिर पर परकाश की रेखाएंए यों जगमगा रही थीं मानो मूसा पैगम्बर का मस्तक हो। उनकी आंखों में उकाव की आंखों कीसी तीवर ज्योति थीए और उनके गोल कपोलों पर बालकों कीसी मधुर मुस्कान थी। अपने भक्तों को आशीवार्द देने के लिए वह अपनी बाहें उठाये हुए थेए जो एक शताब्दी के असाधारण और अविश्रांत परिश्रम से जर्जर हो गयी थीं। अन्त में उनके मुख से यह परेममय शब्द उच्चरित हुए—श्ऐ जेकबए तढ़ेरे मण्डप कितने विशालए और ऐ इसराइलए तढ़ेरे शामियाने कितने सुखमय हैं।श्

इसके एक क्षण के उपरान्त वह जीतीजागती दीवार एक सिरे से दूसरे सिरे तक मधुर मेघध्वनि की भांति इस भजन से गुञ्‌जरित हो गयी—धन्य है वह पराणी जो ईश्वर भीरू है !

एण्तोनी अमेथस और मकढ़ेरियस के साथ व्रुध तपस्वियोंए वरतधारियों और बरह्मचारियों के बीच में से होते हुए निकले। यह महात्मा जिसने स्वर्ग और नरक दोनों ही देखा थाए यह तपस्वी जिसने एक पर्वत के शिखर पर बैठे हुए ईसाई धर्म का संचालन किया थाए यह ऋषि जिसने विधर्मियों और नास्तिकों का काफिया तंग कर दिया थाए इस समय अपने परत्येक पुत्र से स्नेहमय शब्दों में बोलता थाए और प्रसन्नमुख उसने विदा मांगता था किन्तु आज उसकी स्वर्गयात्रा का शुभ दिवस था। परमपिता ईश्वर ने आज अपने लाड़ले बेटे को अपने यहां आने का निमंत्रण दिया था।

उसने एफ्रायम और सिरेपियन के अध्यक्षों से कहा—श्तुम दोनों बहुसंख्यक सेनाओं के नेतृत्व और संचालन में कुशल होए इसलिए तुम दोनों स्वर्ग में स्वर्ण के सैनिकवस्त्र धारण करोगे और देवदूतों के नेता मीकायेल अपनी सेनाओं के सेनापति की पदवी तुम्हें परदान करेंगे।श्

व्रुध पॉल को देखकर उन्होंने उसे आलिंगन किया और बोले—श्देखोए यह मढ़ेरे समस्त पुत्रों में सज्जन और दयालु है। इसकी आत्मा से ऐसी मनोहर सुरभि परस्फुटीत होती है जैसी गुलाब की कलियों के फूलों सेए जिन्हें वह नित्य बोता है।श्

सन्त जोजीमस को उन्होंने इन शब्दों में सम्बोधित किया—श्तू कभी ईश्वरीय दया और क्षमा से निराश नहीं हुआए इसलिए तढ़ेरी आत्मा में ईश्वरीय शान्ति का निवास है। तढ़ेरी सुकीर्ति का कमल तढ़ेरे कुकमोर्ं के कीचड़ से उदय हुआ है।श्

उनके सभी भाषाओं से देवबुद्धि परकट होती थी।

व्रुधजनों से उन्होंने कहा—ईश्वर के सिंहासन के चारों ओर अस्सी व्रुधपुरुष उज्ज्वल वस्त्र पहनेए सिर पर स्वर्णमुकुट धारण किये बैठे रहते हैं।

युवकवृन्द को उन्होंने इन शब्दों में सान्त्वना दी—श्प्रसन्न रहोए उदासीनता उस लोगों के लिए छोड़ दो जो संसार का सुख भोग रहे हैं !श्

इस भांति सबसे हंसहंसकर बातें करतेए उपदेश देते वह अपने धर्मपुत्रों की सेना के सामने से चले जाते थे। सहसा पापनाशी उन्हें समीप आते देखकर उनके चरणों पर गिर पड़ा। उसका हृदय आशा और भय से विदीर्ण हो रहा था।

श्मढ़ेरे पूज्य पिताए मढ़ेरे दयालु पिता !श्—उसने मानसिक वेदना से पीड़ित होकर कहा—श्पिरय पिताए मढ़ेरी बांह पकड़िएए क्योंकि मैं भंवर में बहा जाता हूं। मैंने थायस की आत्मा को ईश्वर के चरणों पर समर्पित कियाय मैंने एक ऊंचे स्तम्भ के शिखर पर और एक कबर की कन्दरा में तप किया हैए भूमि पर रगड़ खातेखाते मढ़ेरे मस्तक में ऊंट के घुटनों के समान घट्ठे पड़ गये हैंए तिस पर भी ईश्वर ने मुझसे आंखें फढ़ेर ली हैं। पिताए मुझे आशीवार्द दीजिए इससे मढ़ेरा उद्‌घार हो जायेगा।श्

किन्तु एण्तोनी ने इसका उत्तर न दिया—उसने पापनाशी के शिष्यों को ऐसी तीवर —ष्टि से देखा जिसके सामने खड़ा होना मुश्किल था। इतने में उनकी निगाह मूर्ख पॉल पर जा पड़ी। वह जरा दढ़ेर उसकी तरफ देखते रहेए फिर उसे अपने समीप आने का संकेत किया। चूंकि सभी आदमियों को विस्मय हुआ कि वह महात्मा इस मूर्ख और पागल आदमी से बातें कर रहे हैंए अतएव उनकी शंका का समाधान करने के लिए उन्होंने कहा—श्ईश्वर ने इस व्यक्ति पर जितनी वत्सलता परकट की है उतनी तुम में से किसी पर नहीं। पुत्र पॉलए अपनी आंखें ऊपर उठा और मुझे बतला कि तुझे स्वर्ग में क्या दिखाई देता है।श्

बुद्धिहीन पॉल ने आंखें उठायीं। उसके मुख पर तेज छा गया और उसकी वाणी मुक्त हो गयी। बोला—श्मैं स्वर्ग में एक शय्या बिछी हुई देखता हूं जिसमें सुनहरी और बैंगनी चादरें लगी हुई हैं। उसके पास तीन देवकन्याएं बैठी हुई बड़ी चौकसी से देख रही हैं कि कोई अन्य आत्मा उसके निकट न आने पाये। जिस सम्मानित व्यक्ति के लिए शय्या बिछाई गयी है उसके सिवाय कोई निकट नहीं जा सकता।

पापनाशी ने यह समझकर कि यह शय्या उसकी सत्कीर्ति की परिचायक हैए ईश्वर को धन्यवाद देना शुरू किया। किन्तु सन्त एण्तोनी ने उसे चुप रहने और मूर्ख पॉल की बातों को सुनने का संकेत किया। पॉल उसी आत्मोल्लास की धुन में बोला—श्तीनों देवकन्याएं मुझसे बातें कर रही हैं। वह मुझसे कहती हैं कि शीघर ही एक विदुषी मृत्युलोक से परस्थान करने वाली है। इस्कन्द्रिया की थायस मरणासन्न हैय और हमने यह शय्या उसके आदरसत्कार के निमित्त तैयार की हैए क्योंकि हम तीनों उसी की विभूतियां हैं। हमारे नाम हैं भक्तिए भय और परेम!श्

एण्तोनी ने पूछा—श्पिरय पुत्रए तुझे और क्या दिखाई देता है घ्श्

मूर्ख पॉल ने अधः से ऊर्ध्व तक शून्य —ष्टि से देखाए एक क्षितिज से दूसरी क्षितिज तक नजर दौड़ायी। सहसा उसकी —ष्टि पापनाशी पर जा पड़ी। दैवी भय से उसका मुंह पढ़ीला पड़ गया और उसके नेत्रों से अ—श्य ज्वाला निकलने लगी।

उसने एक लम्बी सांस लेकर कहा—श्मैं तीन पिशाचों को देख रहा हूं जो उमंग से भरे हुए इस मनुष्य को पकड़ने की तैयारी कर रहे हैं। उनमें से एक का आकार एक स्तम्भ की भांति हैए दूसरे का एक स्त्री की भांति और तीसरे का एक जादूगर की भांति। तीनों के नाम गर्म लोहे से दाग दिये हैं—एक का मस्तक परए दूसरे के पेट पर और तीसरे का छाती पर और वे नाम हैं—अहंकारए विलासपरेम और शंका। बसए मुझे और कुछ नहीं सूझता।श्

यह कहने के बाद पॉल की आंखें फिर निष्परभ हो गयींए मुंह नीचे को लटक गया और वह पूर्ववत सीधासादा मालूम होने लगा।

जब पापनाशी ने शिष्यगण एण्तोनी की ओर सचिन्त और सशंक भाव से देखने लगे तो उन्होंने यह शब्द कहे—श्ईश्वर ने अपनी सच्चाई व्यवस्था सुना दी। हमारा कर्तव्य है कि हम उसको शिरोधार्य करें और चुप रहें। असन्टोष और गिला उसके सेवकों के लिए उपयुक्त नहीं।

यह कहकर वह आगे ब गये। सूर्य ने अस्ताचल को परयाण किया और उसे अपने अरुण परकाश से आलोकित कर दिया। सन्त एण्तोनी की छाया देैवी लढ़ीला से अत्यन्त दीर्घ रूप धारण करके उसके पीछेए एक अनन्त गलीचे की भांति फैली हुई थीए कि सन्त एण्तोनी की स्मृति भी इस भांति दीर्घजीवी होगीए और लोग अनन्तकाल तक उसका यश गाते रहेंगे।

किन्तु पापनाशी वजराहत की भांति खड़ा रहा। उसे न कुछ सूझता थाए न कुछ सुनाई देता था। यही शब्द उसके कानों में गूंज रहे थे—थायस मरणासन्न है !

उसे कभी इस बात का ध्यान ही न आया था। बीस वषोर्ं तक निरन्तर उसने मोमियाई के सिर को देखा थाए मृत्यु का स्वरूप उसकी आंखों के सम्मुख रहता था। पर यह विचार कि मृत्यु एक दिन थायस की आंखें बन्द कर देगीए उसे घोर आश्चर्य में डाल रहा था।

श्थायस मर रही है !श्—इन शब्दों में कितनी विस्मयकारी और भयंकर आशय है ! थायस मर रही हैए वह अब इस लोक में न रहेगीए तो फिर सूर्य काए फूलों काए सरोवरों का और समस्त सृष्टि का उद्देश्य ही क्या घ् इस बरह्माण्ड ही की क्या आवश्यकता है। सहसा वह झपटकर चला—श्उसे देखूंगाए एक बार फिर उससे मिलूंगा !श् वह दौड़ने लगा। उसे कुछ खबर न थी कि वह कहां जा रहा हैए किन्तु अन्तःपरढ़ेरणा उसे अविचल रूप से लक्ष्य की ओर लिये जाती थीए वह सीधे नील नदी की ओर चला जा रहा था। नदी पर उसे पालों का एक समूह तैरता हुआ दिखाई पड़ा। वह कूदकर एक नौका में जा बैठाए जिसे हब्शी चला रहे थेए और वहां नौका के मुस्तूल पर पीठ टेककर मुदित आंखों से यात्रा मार्ग का स्मरण करता हुआए वह र्त्कोध और वेदना से बोला—आह ! मैं कितना मूर्ख हूं कि थायस को पहले ही अपना न कर लिया जब समय था ! कितना मूर्ख हूं कि समझा कि संसार में थायस के सिवा और भी कुछ है ! कितना पागलपन था ! मैं ईश्वर के विचार मेंए आत्मोद्‌घार की चिन्ता मेंए अनन्त जीवन की आकांक्षा में रत रहताय मानो थामस को देखने के बाद भी इन पाखण्डों में कुछ महत्व था। मुझे उस समय कुछ न सूझा कि उस स्त्री के चुम्बन में अनन्त सुख भरा हुआ हैए और उसके बिना जीवन निरर्थक हैए जिसका मूल्य एक दुःस्वप्न से अधिक नहीं। मूर्ख ! तूने उसे देखाए फिर भी तुझे परलोक के सुखों की इच्छा बनी रही ! अरे कायरए तू उसे देखकर भी ईश्वर से डरता रहा ! ईश्वर स्वर्ग ! अनादि ! यह सब क्या गोरखधन्धा है! उनमें रखा ही क्या हैए और क्या वह उस आनन्द का अल्पांश नहीं दे सकते हैं जो तुझे उससे मिलता। अरे अभागेए निबुर्दि्‌धए मिथ्यावादीए मूर्ख जो थायस के अधरों को छोड़कर ईश्वरीय कृपा को अन्यत्र खोजता रहा ! तढ़ेरी आंखों पर किसने पर्दा डाल दिया थाघ् उस पराणी का सत्यानाश हो जाय जिसने उस समय तुझे अन्धा बना दिया था। तुझे दैवी कोप का क्या भय था जब तू उसके परेम का एक क्षण भी आनन्द उठा लेता। पर तूने ऐसा न किया। उसने तढ़ेरे लिए अपनी बांहें फैला दी थींए जिनमें मांस के साथ फूलों की सुगन्ध मिश्रित थीए और तूने उसके उन्मुक्त वृक्ष के अनुपम सुधासागर में अपने को प्लावित न कर दिया। तू नित्य उस द्वेषध्वनि पर कान लगाये रहा जो तुझसे कहती थीए भागभाग ! अन्धे ! हा शोक ! पश्चात्ताप ! हा निराश ! नरक में उसे कभी न भूलने वाली घड़ी की आनन्दस्मृति ले जाने का और ईश्वर से यह कहने का अवसर हाथों से निकल गया कि श्मढ़ेरे मांस को जला मढ़ेरी धमनियों में जितना रक्त है उसे चूस लेए मढ़ेरी सारी हिड्डयों को चूरचूर कर देए लेकिन तू मढ़ेरा हृदय से उस सुखदस्मृति को नहीं निकाल सकताए जो चिरकाल तक मुझे सुगन्धित और परमुदित रखेगी ! थायस मर रही है ! ईश्वर तू कितना हास्यास्पद है ! तुझे कैसे बताऊं कि मैं तढ़ेरे नरकलोक को तुच्छ समझता हूंए उसकी हंसी उड़ाता हूं ! थायस मर रही हैए वह मढ़ेरी कभी न होगीए कभी नहींए कभी नहीं !

नौका तेज धारा के साथ बहती जाती थी और वह दिनके—दिन पेट के बल पड़ा हुआ बारबार कहता था—कभी नहीं ! कभी नहीं !! कभी नहीं !!

तब यह विचार आने पर कि उसने औरों को अपना परेमरस चखायाए केवल मैं ही वंचित रहा। उसने संसार को अपने परेम की लहरों से प्लावित कर दिया और मैं उसके होंठों को भी न तर कर सका। वह दांत पीसकर उठ बैठा और अन्तवढ़ेर्दना से चिल्लाने लगा। वह अपने नखों से अपनी छाती को खरोंचने और अपने हाथों को दातों से काटने लगा।

उसके मन में यह विचार उठा—यदि मैं उसके सारे परेमियों का संहारा कर देता तो कितना अच्छा होता।

इस हत्याकाण्ड की कल्पना ने उसे सरल हत्यातृष्णा से आन्दोलित कर दिया। वह सोचने लगा कि वह निसियास का खूब आराम से मजे लेलेकर वध करेगा और उसके चेहरे को बराबर देखता रहेगा कि कैसे उसकी जान निकलती है। तब अकस्मात उसका र्त्कोधावेग द्रवीभूत हो गया। वह रोने और सिसकने लगाय वह दीन और नमर हो गया। एक अज्ञात विनयशीलता ने उसके चित्त को कोमल बना दिया। उसे यह आकांक्षा हुई कि अपने बालपन के साथी निसियास के गले में बांहें डाल दे और उससे कहे—निसियास मैं तुम्हें प्यार करता हूं क्योंकि तुमने उससे परेम किया है। मुझसे उसकी परेमचचार करो। मुझसे वह बातें कहो जो वह तुमसे किया करती थी।

लेकिन अभी तक उसके हृदय में इन वाक्यबाण की नोक निरन्तर चुभ रही थी—थायस मर रही है !

फिर वह परेमोन्मत्त होकर कहने लगा—ओ दिन के उजाले ! ओ निशा के आकाशदीपकों की रौप्य छटाए ओ आकाशए ओ झूमती हुई चोटीयों वाले वृक्षों! ओ वनजन्तुओं ! ओ गृहपशुओं ! ओ मनुष्यों के चिन्तित हृदयों ! क्या तुम्हारे कान बहरे हो गये हैं घ् तुम्हें सुनाई नहीं देता कि थायस मर रही है घ् मंद समीरणए निर्मल परकाशए मनोहर सुगन्ध ! इनकी अब क्या जरूरत है घ् तुम भाग जाओए लुप्त हो जाओ ! ओ भूमण्डल के रूप और विचार ! अपने मुंह छिपा लोए मिट जाओ ! क्या तुम नहीं जानते कि थायस मर रही है घ् वह संसार के माधुर्य का केन्द्र थी जो वस्तु उसके समीप आती थी वह उसकी रूपज्योति से परतिबिम्बित होकर चमक उठती थी। इस्कन्द्रिया के भोज में जितने विद्वान्ए ज्ञानीए व्रुध उसके समीप बैठते थे उनके विचार कितने चित्ताकर्षक थेए उनके भाषण कितने सरस ! कितने हंसमुख लोग थे ! उनके अधरों पर मधुर मुस्कान की शोभा थी और उनके विचार आनन्दभोग की सुगन्ध में डूबे हुए थे। थायस की छाया उनके ऊपर थीए इसलिए उनके मुख से जो कुछ निकलता वह सुन्दरए सत्य और मधुर होता था ! उनके कथन एक शुभर अभक्ति से अलंकृत हो जाते थे। शोक ! वह शोक सब अब स्वप्न हो गया। उस सुखमय अभिनय का अन्त हो गया। थायस मर रही है ! वह मौत मुझे क्यों नहीं आती। उसकी मौत से मरना मढ़ेरे लिए कितना स्वाभाविक और सरल है ! लेकिन ओ अभागेए निकम्मेए कायर पुरुषए ओ निराश और विषाद में डूबी हुई दुरात्माए क्या तू मरने के लिए ही बनायी गयी है घ् क्या तू समझता है कि तू मृत्यु का स्वाद रख सकेगा घ् जिसने अभी जीवन का मर्म नहीं जानाए वह मरना क्या जाने घ् हांए अगर ईश्वर हैए और मुझे दण्ड देए तो मैं करने को तैयार हूं। सुनता है ओ ईश्वरए मैं तुझसे घृणा करता हूं सुनता है ! मैं तुझे कोसता हूं! मुझे अपने अग्निवजरों से भस्म कर देए मैं इसका इच्छुक हूंए यहां मढ़ेरी बड़ी अभिलाषा है। तू मुझे अग्निकुण्ड में डाल दे। तुझे उत्तेजित करने के लिएए देखए मैं तढ़ेरे मुख पर थूकता हूं। मढ़ेरे लिए अनन्त नरकवास की जरूरत है। इसके बिना यह अपार र्त्कोध शान्त न होगा जो मढ़ेरे हृदय में खड़क रहा है।

दूसरे दिन प्रातकाल अलबीना ने पापनाशी को अपने आश्रम में खड़े पाया। वह उसका स्वागत करती हुई बोली—श्पूज्य पिताए हम अपने शान्तिभवन में तुम्हारा स्वागत करते हैंए क्योंकि आप अवश्य ही उस विदुषी की आत्मा को शान्ति परदान करने आये हैं जिसे अपने यहां आश्रम दिया है। आपको विदित होगा कि ईश्वर ने अपनी असीम कृपा से उसे अपने पास बुलाया है। यह समाचार आपसे क्योंकर छिपा रह सकता था जिसे स्वर्ग के दूतों ने मरुस्थल के इस सिरे से उस सिरे तक पहुंचा दिया है घ् यथार्थ में थायस का शुभ अंत निकट है। उसके आत्मोद्‌घार की र्त्किया पूरी हो गयी और मैं सूक्ष्मतः आप पर यह परकट कर देना उचित समझती हूं कि जब तक वह यहां रहीए उसका व्यवहार और आचरण कैसा रहा। आपके चले जाने के पश्चात जब वह अपनी मुहर लगाई हुई कुटी में एकान्त सेवन के लिए रखी गयीए तो मैंने उसके भोजन के साथ बांसुरी भी भेज दीए जो ठीक उसी परकार की थी जैसी नर्तकियां भोज के अवसरों पर बजाया करती हैं। मैंने यह व्यवस्था इसलिए की जिसमें उसका चित्त उदास न हो और वह ईश्वर के सामने उससे कम संगीतचातुर्य और कुशागरता न परकट करे जितनी वह मनुष्यों के सामने दिखाती थी। अनुभव से सिध्ध हुआ कि मैंने व्यवस्था करने में दूरदर्षिता और चरित्रपरिचय से काम लियाए क्योंकि थायस दिनभर बांसुरी बजाकर ईश्वर का कीर्तिगान करती रहती थी और अन्य देवकन्याएंए जो उसकी वंशी की ध्वनि से आकर्षित होती थींए कहतीं—हमें इस गान में स्वर्गकुंजों की बुलबुल की चहक का आनन्द मिलता है ! उसके स्वर्गसंगीत से सारा आश्रम गुंजरित हो जाता था। पथिक भी अनायास खड़े होकर उसे सुनकर अपने कान पवित्र कर लेते थे। इस भांति थायस तपश्चयार करती रही। यहां तक कि साठ दिनों के बाद वह द्वार जिस पर आपने मुंहर लगा दी थीए आपही—आप खुल गया और वह मिट्टी की मुहर टूट गयी। यद्यपि उसे किसी मनुष्य ने छुआ तक नहीं। इस लक्षण से मुझे ज्ञात हुआ कि आपने उसके लिए जो परायश्चित नियत किया थाए वह पूरा हो गया और ईश्वर ने उसके सब अपराध क्षमा कर दिये। उसी समय से वह मढ़ेरी अन्य देवकन्याओं के साधारण जीवन में भाग लेने लगी है। उन्हीं के साथ कामधन्धा करती हैए उन्हीं के साथ ध्यानउपासना करती है। वह अपने वचन और व्यवहार की नमरता से उनके लिए एक आदर्शचरित्र थीए और उनके बीच में और व्यवहार की नमरता से उनके लिए एक आदर्शचरित्र थीए और उनके बीच में पवित्रता की एक मूर्तिसी जान पड़ती थी। कभीकभी वह मनमलिन हो जाती थीए किन्तु वे घटाएं जल्द ही कट जाती थीं और फिर सूर्य का विहसित परकाश फैल जाता था। जब मैंने देखा कि उसके हृदय में ईश्वर के परति भक्तिए आशा और परेम के भाव उदित हो गये हैं तो फिर मैंने उनके अभिनयकलानैपुण्य का उपयोग करने में विलम्ब नहीं किया। यहां तक कि मैं उसके सौन्दर्य को भी उसकी बहनों की धमोर्न्‌नति के लिए काम में लाई। मैंने उससे सद्‌गरंथ में वर्णित देवकन्याओं और विदुषियों की कीर्तियों का अभिनय करने के लिए आदेश किया। उसने ईश्वरए डीबोराए जूडिथए लाजरस की बहन मरियमए तथा परभु मसीह की माता मरियम का अभिनय किया। पूज्य पिताए मैं जानती हूं कि आपका संयमशील मन इन कृत्यों के विचार ही से कम्पित होता हैए लेकिन आपने भी यदि उसे इन धार्मिक —श्यों में देखा होता तो आपका द्‌गदय पुलकित हो जाता। जब वह अपने खजूर के पत्तों से सुन्दर हाथ आकाश की ओर उठाती थीए तो उसके लोचनों से सच्चे आंसुओं की वर्षा होने लगती थी। मैंने बहुत दिनों तक स्त्रीसमुदाय पर शासन किया है और मढ़ेरा यह नियम है कि उनके स्वभाव और परवृत्तियों की अवहेलना न की जाय। सभी बीजों में एक समान फूल नहीं लगतेए न सभी आत्माएं समान रूप में निवृत्त होती हैं। यह बात भी न भूलनी चाहिए कि थायस ने अपने को ईश्वर के चरणों पर उस समय अर्पित किया जब उसका मुखकमल पूर्ण विकास पर था और ऐसा आत्मसमर्पण अगर अद्वितीय नहींए तो विरला अवश्य है। यह सौन्दर्य जो उसका स्वाभाविक आवरण हैए तीस मास के विषम ताप पर भी अभी तक निष्परभ नहीं हुआ है। अपनी इस बीमारी में उसकी निरन्तर यही इच्छा रही है कि आकाश को देखा करे। इसलिए मैं नित्य प्रातकाल उसे आंगन में कुएं के पासए पुराने अंजीरे के वृक्ष के नीचेए जिसकी छाया में इस आश्रम की अधिष्ठात्रियां उपदेश किया करती हैंए ले जाती हूं। दयालु पिताए वह आपको वहीं मिलेगी। किन्तु जल्दी कीजिएए क्योंकि ईश्वर का आदेश हो चुका है और आज की रात वह मुख कफन से ंक जायेगा जो ईश्वर ने इस जगत को लज्जित और उत्साहित करने के लिए बनाया है। यही स्वरूप आत्मा का संहार करता थाए यही उसका उद्‌घार करेगा।

पापनाशी अलबीना के पीछेपीछे आंगन में गया जो सूर्य के परकाश से आच्छादित हो रहा था। ईंटों की छत के किनारों पर श्वेत कपोतों की एक मुक्तामालासी बनी हुई थी। अंजीर के वृक्ष की छांह में एक शय्या पर थायस हाथपर—हाथ रखे लेटी हुई थी। उसका मुख श्रीविहीन हो गया था। उसके पास कई स्त्रियां मुंह पर नकाब डाले खड़ी अन्तिम संस्कारसूचक गीत गा रही थीं—

श्परम पिताए मुझ दीन पराणी पर

अपनी सपरेम वत्सलता से दया कर।

अपनी करुणा—ष्टि से

मढ़ेरे अपराधों को क्षमा कर।श्

पापनाशी ने पुकारा—श्थायस !श्

थायस ने पलकें उठायी और अपनी आंखों की पुतलियां उस कंठध्वनि की ओरफढ़ेरीं।

अलबीना ने देवकन्याओं को पीछे हट जाने की आज्ञा दीए क्योंकि पापनाशी पर उनकी छाया पड़ना भी धर्मविरुद्ध था।

पापनाशी ने फिर पुकारा—श्थायस।श्

उसने अपना सिर धीरेसे उठाया। उसके पीले होंठों से एक हल्की सांस निकलआयी।

उसने क्षीण स्वर में कहा—श्पिताए क्या आप हैं घ् आपको याद है कि हमने सोते से पानी पिया था और छुहारे तोड़े थे घ् पिताए उसी दिन मढ़ेरे हृदय में परेम का अभ्युदय हुआ— अनन्त जीवन के परेम का !श्

यह कहकर वह चुप हो गयी। उसका सिर पीछे को झुक गया।

यमदूतों ने उसे घढ़ेर लिया था और इन्तिम पराणवेदना श्वेत बूंदों ने उसके माथे को आर्द्र कर दिया था। एक कबूतर अपने अरुण र्त्कन्दन से उस स्थान की नीरवता भंग कर रहा था। तब पापनाशी की सिसकियां देवकन्याओं के भजनों के साथ सम्मिश्रत हो गयीं।

श्मुझे मढ़ेरी कालिमाओं से भलीभांति पवित्र कर दे और मढ़ेरे पापों को धो देए क्योंकि मैं अपने कुकमोर्ं को स्वीकार करती हूंए और मढ़ेरे पातक मढ़ेरे नेत्रों के सम्मुख उपस्थित हैं।श्

सहसा थायस उठकर शय्या पर बैठ गयी। उसकी बैंगनी आंखें फैल गयींए और वह तल्लीन होकर बांहों को फैलाये हुए दूर की पहाड़ियों की ओर ताकने लगी। तब उसने स्पष्ट और उत्फुल्ल स्वर में कहा—श्वह देखोए अनन्त परभात के गुलाब खिले हैं।श्

उसकी आंखों में एक विचित्र स्फूर्ति आ गयीए उसके मुख पर हल्कासा रंग छा गया। उसकी जीवनज्योति चमक उठी थीए और वह पहले से भी अधिक सुन्दर और प्रसन्नवदन हो गयी थी।

पापनाशी घुटनों के बल बैठ गयाय अपनी लम्बीए पतली बांहें उसके गले में डाल दींए और बोला—ऐसे स्वरों में जिसे स्वयं न पहचान सकता था कि यह मढ़ेरी ही आवाज है— श्पिरयेए अभी मरने का नाम न ले ! मैं तुझ पर जान देता हूं। अभी न मर ! थायसए सुनए कान धरकर सुनए मैंने तढ़ेरे साथ छल किया हैए तुझे दगा दिया है। मैं स्वयं भरांति में पड़ा हुआ था। ईश्वरए स्वर्ग आदि यह सब निरर्थक शब्द हैंए मिथ्या हैं। इस ऐहिक जीवन से बकर और कोई वस्तुय और कोई पदार्थ नहीं है। मानवपरेम ही संसार में सबसे उत्तम रत्न है। मढ़ेरा तुझ पर अनन्त परेम है। अभी न मर। यह कभी नहीं हो सकताए तढ़ेरा महत्त्व इससे कहीं अधिक हैए तू मरने के लिए बनाई ही नहीं गयीं। आए मढ़ेरे साथ चल ! यहां से भाग चलें। मैं तुझे अपनी गोद में उठाकर पृथ्वी की उस सीमा तक ले जा सकता हूं। आए हम परेम में मग्न हो जायें। पिरयेए सुनए मैं क्या कहता हूं। एक बार कह देए मैं जिऊंगी—मैं जीना चाहती हूं ! थायस उठए उठ !श्

थायस ने एक शब्द भी न सुना। उसकी —ष्टि अनन्त की ओर लगी हुई थी।

अन्त में वह निर्बल स्वर में बोली—श्स्वर्ग के द्वार खुल रहे हैंए मैं देवदूतों कोए नबियों को और सन्तों को देख रही हूं—मढ़ेरा सरल हृदय थियोडर उन्हीं में है। उसके सिर पर फूलों का मुकुट हैए वह मुस्कराता हैए मुझे पुकार रहा है। दो देवदूत मढ़ेरे पास आये हैंए वह इधर चले आ रहे हैं....वह कितने सुन्दर हैं ! मैं ईश्वर के दर्शन कर रही हूं !श्

उसने एक परफुल्ल उच्छवास लिया और उसका सिर तकिये पर पीछे गिर पड़ा। थायस का पराणान्त हो गया ! सब देखते ही रह गयेए चिड़िया उड़ गयी।

पापनाशी ने अंतिम बारए निराश होकरए उसको गले से लगा लिया। उसकी आंखें उसे तृष्णाए परेम और र्त्कोध से फाड़े खाती थीं।

अलबीना ने पापनाशी से कहा—श्दूर होए पापी पिशाच !श्

और उसने बड़ी कोमलता से अपनी उंगलियां मृत बालिका की पलकों पर रखीं। पापनाशी पीछे हट गयाए जैसे किसी ने धक्का दे दिया हो। उसकी आंखों में ज्वाला निकल रही थी। ऐसा मालूम होता था कि उसके पैरों के तले पृथ्वी फट गयी है।

देवकन्याएं जकरिया का भजन गा रही थीं—

श्इजराइलियों के खुदा को कोटी धन्यवाद !श्

अकस्मात उनके कंठ अवरुद्ध हो गयेए मानो किसी ने गला बन्द कर दिया। उन्होंने दादुर!!!

वह इतना घिनौना हो गया था कि जब उसने अपना हाथ अपने मुंह पर फढ़ेराए तो उसे स्वयं ज्ञात हुआ कि उसका स्वरूप कितना विकृत हो गया है !

'''